Author |
Topic |
Mr. Bushido
stripovi.com suradnik
Croatia
12781 Posts
Member since 23/09/2005 |
Posted - 09/07/2014 : 23:47:12
|
quote: Originally posted by NESVRSTANI
Nije me ništa uvridilo, al da si čita sa razumijevanjen primjetija bi da se upravo o imenima a ne o prijevodu stripa vodila "žestoka rasprava".
Neki su komentirali prijevod općenito. |
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
25901 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 09/07/2014 : 23:56:32
|
quote: Originally posted by trolodtroje
svoj izbor imena je valjda pravo hrvata,
To je pravo svakog prevoditelja ali šteta je što nisu ostavili Izvorova imena za druida i šefa sela. |
Ja sam fetišist papira! |
|
|
Poli
Advanced Member
Slovenia
37354 Posts
Member since 26/10/2007 |
Posted - 09/07/2014 : 23:57:55
|
quote: Originally posted by trolodtroje
A šta znači Kozoderix? Ajd da dere kožu, ali kozu?
Da se dere ko koza?
|
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See
|
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
25901 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 09/07/2014 : 23:58:21
|
quote: Originally posted by Mr. Bushido
Neki su komentirali prijevod općenito.
Tako je.Oni već znaju da nevalja i da je od AZ najbolji. Čota sam i ja AZ ali mi se nije isticao od ostalih nešto posebno. |
Ja sam fetišist papira! |
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 10/07/2014 : 00:11:36
|
quote: Originally posted by Mr. Bushido
quote: Originally posted by NESVRSTANI
Nije me ništa uvridilo, al da si čita sa razumijevanjen primjetija bi da se upravo o imenima a ne o prijevodu stripa vodila "žestoka rasprava".
Neki su komentirali prijevod općenito.
Zar se to ne smije, i što je u tome čudno? Zar imena likova utječu na priču stripa, zar je potrebno pročitati strip da bi se moglo i(li) smjelo razgovarati o imenima likova, zar imena utječu na kontekst ili obratno, i zar se Vrhovnix, da ne kažem Drmatorix, s imenom Samostalix ponaša i djeluje drugačije? OK, razumijem da se mora otkrivati topla voda i kretati ab ovo, ali što da radim kad mi je Malix gore ime od Snupixa, Faktorix od Čudomixa a Samostalix od Vrhovnixa. U Izvorovom prijevodu imena su slikovitija, opisnija pa time i jasnija i efektnija, značenjski i konotativno bogatija, pa čak i više u duhu hrvatskog jezika - ne bi li recimo Faktorix trebao biti Čimbenix?
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3122 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 10/07/2014 : 00:15:19
|
Nisam bas siguran da su prijevodi imena najbitnija stvar u ovom stripu a samo o tome se raspravlja. Negativni komentari su osim pokojeg nacionalno-navijackog pretezno nostalgicno obojeni.
Zasto bi Tamburix koji tambura ili Harmonixa koji proizvodi harmonicne melodije bio bolje rjesenje od Kozoderixa koji svira kao sto bi koza zavijala dok je deru, ili zasto bi Drmatorix koji drma selom bio bolji od Vrhovnixa koji je vrhovni poglavar sela ili Samostalix koji je toliko samostalan ili samostojeci poglavar da ga dvojica moraju nositi na stitu cijelo vrijeme. Zasto bi Aspirinix po lijeku za sve probleme popularnom u narodu bio bolji od Faktorixa koji je faktor x opstanka cijelog galskog sela kao sto je netko vec objasnio. Panoramixa jos uvijek nisam prokljuvio.
Kako netko uopce moze proglasiti prijevod losim prije nego stoje procitao strip?
|
Edited by - Mord on 10/07/2014 00:17:14 |
|
|
tinton
stripovi.com suradnik
United Kingdom
19385 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 10/07/2014 : 00:19:24
|
Ja bi na kraju ipak odabrao.
Aspiriniks Tamburiks Snupiks Drmatoriks |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
|
|
Mr. Bushido
stripovi.com suradnik
Croatia
12781 Posts
Member since 23/09/2005 |
Posted - 10/07/2014 : 00:19:47
|
quote: Originally posted by Johnny Difool
quote: Originally posted by Mr. Bushido
quote: Originally posted by NESVRSTANI
Nije me ništa uvridilo, al da si čita sa razumijevanjen primjetija bi da se upravo o imenima a ne o prijevodu stripa vodila "žestoka rasprava".
Neki su komentirali prijevod općenito.
Zar se to ne smije, i što je u tome čudno? Zar imena likova utječu na priču stripa, zar je potrebno pročitati strip da bi se moglo i(li) smjelo razgovarati o imenima likova, zar imena utječu na kontekst ili obratno, i zar se Vrhovnix, da ne kažem Drmatorix, s imenom Samostalix ponaša i djeluje drugačije? OK, razumijem da se mora otkrivati topla voda i kretati ab ovo, ali što da radim kad mi je Malix gore ime od Snupixa, Faktorix od Čudomixa a Samostalix od Vrhovnixa. U Izvorovom prijevodu imena su slikovitija, opisnija pa time i jasnija i efektnija, značenjski i konotativno bogatija, pa čak i više u duhu hrvatskog jezika - ne bi li recimo Faktorix trebao biti Čimbenix?
Naravno da se smije, ali čudno je kada se to radi, a da strip nije niti pročitan. Mogu shvatiti da se nekima ne sviđaju imena, ali da se tek na temelju toga odbacuje kompletan prijevod, to ne.
Što se tiče samih imena, složit ćemo se da se ne slažemo. |
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins |
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 10/07/2014 : 00:37:59
|
quote: Originally posted by Mord
Nisam bas siguran da su prijevodi imena najbitnija stvar u ovom stripu a samo o tome se raspravlja. Negativni komentari su osim pokojeg nacionalno-navijackog pretezno nostalgicno obojeni.
Zasto bi Tamburix koji tambura ili Harmonixa koji proizvodi harmonicne melodije bio bolje rjesenje od Kozoderixa koji svira kao sto bi koza zavijala dok je deru, ili zasto bi Drmatorix koji drma selom bio bolji od Vrhovnixa koji je vrhovni poglavar sela ili Samostalix koji je toliko samostalan ili samostojeci poglavar da ga dvojica moraju nositi na stitu cijelo vrijeme. Zasto bi Aspirinix po lijeku za sve probleme popularnom u narodu bio bolji od Faktorixa koji je faktor x opstanka cijelog galskog sela kao sto je netko vec objasnio. Panoramixa jos uvijek nisam prokljuvio.
Kako netko uopce moze proglasiti prijevod losim prije nego stoje procitao strip?
Ali Asterix nije neki novi i nepoznati strip, dapače riječ je o starom i praktički svima dobro poznatom stripu čija smo već dva prijevoda upoznali, pa ja dakle sasvim legitimno razgovarati o novom prijevodu i prijevodnim imenima. Meni je ime Snupix slikovitije i konotativno bogatije od Malixa koji je tek netko nalen, Vrhovnix od Samostalixa koji je samo samostalan (hajde, tu si nategao nekakvu simboliku), a Čudomix od Čimbenixa ().
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 10/07/2014 : 00:45:20
|
quote: Originally posted by Mr. Bushido
quote: Originally posted by Johnny Difool
quote: Originally posted by Mr. Bushido
quote: Originally posted by NESVRSTANI
Nije me ništa uvridilo, al da si čita sa razumijevanjen primjetija bi da se upravo o imenima a ne o prijevodu stripa vodila "žestoka rasprava".
Neki su komentirali prijevod općenito.
Zar se to ne smije, i što je u tome čudno? Zar imena likova utječu na priču stripa, zar je potrebno pročitati strip da bi se moglo i(li) smjelo razgovarati o imenima likova, zar imena utječu na kontekst ili obratno, i zar se Vrhovnix, da ne kažem Drmatorix, s imenom Samostalix ponaša i djeluje drugačije? OK, razumijem da se mora otkrivati topla voda i kretati ab ovo, ali što da radim kad mi je Malix gore ime od Snupixa, Faktorix od Čudomixa a Samostalix od Vrhovnixa. U Izvorovom prijevodu imena su slikovitija, opisnija pa time i jasnija i efektnija, značenjski i konotativno bogatija, pa čak i više u duhu hrvatskog jezika - ne bi li recimo Faktorix trebao biti Čimbenix?
Naravno da se smije, ali čudno je kada se to radi, a da strip nije niti pročitan. Mogu shvatiti da se nekima ne sviđaju imena, ali da se tek na temelju toga odbacuje kompletan prijevod, to ne.
Što se tičeq samih imena, složit ćemo se da se ne slažemo.
Opet kažem, kakve veze sam (generalno odličan) strip i njegova priča imaju s prijevodnim imenima likova, i kako su to imena povezana s pričom i kvalitetom stripa u cjelini? Nitko ne kaže da ostatak prijevoda ne može biti i da nije sjajan i izuzetno duhovit, baš kao i da priča nije vrlo zabavna, šarmantna i efektno pomaknuta, ali to nema veze s prijevodnim imenima likova.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
|
|
Mr. Bushido
stripovi.com suradnik
Croatia
12781 Posts
Member since 23/09/2005 |
Posted - 10/07/2014 : 00:50:52
|
quote: Originally posted by Johnny Difool
Opet kažem, kakve veze sam (generalno odličan) strip i njegova priča imaju s prijevodnim imenima likova, i kako su to imena povezana s pričom i kvalitetom stripa u cjelini?
Promaklo mi je, tko je to dovodio u pitanje? |
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins |
|
|
trolodtroje
Advanced Member
3266 Posts
Member since 14/09/2010 |
Posted - 10/07/2014 : 00:53:22
|
quote: Originally posted by Poli
quote: Originally posted by trolodtroje
A šta znači Kozoderix? Ajd da dere kožu, ali kozu?
Da se dere ko koza?
Aha! Pali. |
|
|
Jasko
Advanced Member
Nicaragua
6216 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 10/07/2014 : 00:55:44
|
French: Panoramix ("panoramic" or "wide view" or "he who sees everything") — in most European translations this name is used, including Bulgarian, Dutch, Italian, Latin, Polish, Portuguese, Slovene, Spanish, Indonesian, Czech, Slovak, Greek and Romanian. In English, the name is a pun on "getting a fix" — obtaining a dose of a recreational drug, and a reference to the magic potion he produces; the phrase can also mean to perceive or to get a solid sense of something. In the short-lived American version of the series, he was called Magigimmix ("magic gimmicks"). He was called Readymix (the name of a British cement firm) in newspaper comics during the 1970s, as Getafix was considered inappropriate for children. In the English version of the Asterix the Gaul film, he has been called Panoramix.
A što se tiče barda, original je odličan - Kakofoniks. |
|
|
NESVRSTANI
Advanced Member
Croatia
10121 Posts
Member since 08/02/2006 |
Posted - 10/07/2014 : 00:59:42
|
quote: Originally posted by Mr. Bushido
quote: Originally posted by NESVRSTANI
Nije me ništa uvridilo, al da si čita sa razumijevanjen primjetija bi da se upravo o imenima a ne o prijevodu stripa vodila "žestoka rasprava".
Neki su komentirali prijevod općenito.
Niko osin KOMIKA koji sa Markon vodi vječiti rat. Prijevod je tu najmanje bitan. |
Doli sve stranke!!! Živili naši dušmani!!! |
|
|
NESVRSTANI
Advanced Member
Croatia
10121 Posts
Member since 08/02/2006 |
Posted - 10/07/2014 : 01:01:06
|
quote: Originally posted by Johnny Difool
ne bi li recimo Faktorix trebao biti Čimbenix?
|
Doli sve stranke!!! Živili naši dušmani!!! |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
25901 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
NESVRSTANI
Advanced Member
Croatia
10121 Posts
Member since 08/02/2006 |
Posted - 10/07/2014 : 01:12:50
|
quote: Originally posted by jaki
Čimbenix je bolje nego oni x-men titl. Ali Čudomix razara
Čudomix i Vrhovnix su bili odlični. |
Doli sve stranke!!! Živili naši dušmani!!! |
|
|
Jasko
Advanced Member
Nicaragua
6216 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 10/07/2014 : 01:32:00
|
quote: Originally posted by Mord
Nisam bas siguran da su prijevodi imena najbitnija stvar u ovom stripu a samo o tome se raspravlja. Negativni komentari su osim pokojeg nacionalno-navijackog pretezno nostalgicno obojeni.
Zasto bi Tamburix koji tambura ili Harmonixa koji proizvodi harmonicne melodije bio bolje rjesenje od Kozoderixa koji svira kao sto bi koza zavijala dok je deru, ili zasto bi Drmatorix koji drma selom bio bolji od Vrhovnixa koji je vrhovni poglavar sela ili Samostalix koji je toliko samostalan ili samostojeci poglavar da ga dvojica moraju nositi na stitu cijelo vrijeme. Zasto bi Aspirinix po lijeku za sve probleme popularnom u narodu bio bolji od Faktorixa koji je faktor x opstanka cijelog galskog sela kao sto je netko vec objasnio. Panoramixa jos uvijek nisam prokljuvio.
Kako netko uopce moze proglasiti prijevod losim prije nego stoje procitao strip?
Tamburiks je, inače, bio naziv i u hrvatskom "Izvoru". Očekujem da promeniš mišljenje. |
|
|
Gil-galad
stripovi.com suradnik
Serbia
3526 Posts
Member since 19/05/2008 |
|
jaki
Advanced Member
Croatia
25901 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 10/07/2014 : 01:46:27
|
Nije ni to loša ideja.Ionako je Zvjezdoje strip za djecu pa ga treba i prilagodit djeci.A da je ostalo tako danas bi se čudili da neko hože stavit Asterix |
Ja sam fetišist papira! |
|
|
NESVRSTANI
Advanced Member
Croatia
10121 Posts
Member since 08/02/2006 |
Posted - 10/07/2014 : 01:59:53
|
quote: Originally posted by Mord
Zasto bi Tamburix koji tambura ili Harmonixa koji proizvodi harmonicne melodije bio bolje rjesenje od Kozoderixa koji svira kao sto bi koza zavijala dok je deru, ili zasto bi Drmatorix koji drma selom bio bolji od Vrhovnixa koji je vrhovni poglavar sela ili Samostalix koji je toliko samostalan ili samostojeci poglavar da ga dvojica moraju nositi na stitu cijelo vrijeme. Zasto bi Aspirinix po lijeku za sve probleme popularnom u narodu bio bolji od Faktorixa koji je faktor x opstanka cijelog galskog sela kao sto je netko vec objasnio. Panoramixa jos uvijek nisam prokljuvio.
Kako netko uopce moze proglasiti prijevod losim prije nego stoje procitao strip?
Tamburiks zato šta Kozoderix može bit i mesar. Vrhovniks zato šta ne može bit jasnije o kome se radi iz samog imena. Ironiziranje njegove samostalnosti je promašeno, jer osin šta ga tu i tamo zafrkava žena i šta ga tu i tamo nosači zalipe u vrata on je dostojanstveni i poštovani poglavica svoga sela. Čudomix, jer Faktorix će povezat mali broj ljudi. Nekome će past na pamet ulja za sunčanje, a dici koji bi tribali bit publika vjerovatno nekakav Talent show. Malix mi je bezveze al neznan s čin usporedit jer ni Snupix nevalja.Ko mlađi od 30 danas uopće zna za Snupija?
|
Doli sve stranke!!! Živili naši dušmani!!! |
|
|
KOMIKO
Senior Member
Serbia
1950 Posts
Member since 05/02/2012 |
Posted - 10/07/2014 : 02:08:49
|
Ma ljudi, opušteno. Ja sam ubeđen da su Aspiriniks, Garoviks, Klecoviks, Tamburiks etc. najbolja rešenja i niko me ne može ubediti u suprotno. Ali - ovo izdanje nije namenjeno meni. I nikakav rat se ne vodi. Želim svu sreću novom izdanju i novom prevodu. Moj komentar se odnosi na navedena imena, ne na čitav prevod (koji nisam čitao, niti ću ga, najverovatnije, čitati). Jednostavno - svako vreme nosi svoje breme, i svaki trud i napor treba ceniti. Živeli. |
www.komiko.rs www.zlatnodoba.com info@komiko.rs |
|
|
kasper
Advanced Member
10826 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 10/07/2014 : 06:58:13
|
ne znam sta bih dao da vidim komentare u obrnutoj situaciji, da su ovo prevodi imena nekog srpskog izdavaca |
Edited by - kasper on 10/07/2014 07:00:37 |
|
|
stinky
stripovi.com suradnik
Croatia
12724 Posts
Member since 29/12/2001 |
Posted - 10/07/2014 : 08:16:56
|
srpski bi, naravno, bili lošiji u bilo kakvoj situaciji i bilo kakvoj varijanti u usporedbi s hrvatskim. to je bar jasno.
nego, mene od cijele ove situacije (priznajem, asterix ni ne može bitno privući moju motridbu), iznenadilo, dapače, zapanjilo, ne, šokiralo: da bi bušido bio na ispravnoj, tj. hrvatskoj strani???!! da bi bušido hvalio -sve- hrvatsko??! |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
28967 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 10/07/2014 : 08:22:14
|
quote: Originally posted by kasper
ne znam sta bih dao da vidim komentare u obrnutoj situaciji, da su ovo prevodi imena nekog srpskog izdavaca
Tkogod se usudio mijenjati tradicionalna imena, naišao je na drvlje i kamenje, nije to neka novost (Maxmagnus, Talični...). Iznimka je Fibra, kad smo zadržali "Čudovište iz močvare", onda to kao nije bilo dobro rješenje, iako je poštivanje tradicije. Dakle, još se nije rodio tko je internetu ugodio, pa se ne treba ni truditi;) |
Trouble will find me |
|
|
Topic |
|