forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Izdavacki izlog
 FIBRA PREDSTAVLJA: Povratak zemlji
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 5

Djole
stripovi.com suradnik



Serbia
11876 Posts

Member since 03/11/2002

Posted - 12/07/2013 : 10:01:57  Show Profile Show Extended Profile  Send Djole a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

Ime babe (Mortemont) ne znači ništa, koliko ja znam francuski, tako da je bilo koje pridodavanje značenja njenom imenu mijenjanje autorovog djela.


I beg to differ. Smrknuta, zloslutna baba koja u svom imenu ima reči smrt i brdo, namera autora mi deluje očigledno.

DISCLAIMER: Mišljenja izražena u mojim postovima mišljenja su jednog forumaša, a ne izdavackih kuca sa kojima saradjujem. Ko hoce da se raspravlja u vezi njih – može, naravno, ali raspravlja se sa forumašem Djoletom, ne sa „urednikom toga-i-toga” ili „prevodiocem toga-i-toga”. Za zvanicno mišljenje u vezi nekog izdanja, dogadjaja ili licnosti možete se obratiti izdavackim kucama putem njihovih zvanicnih kanala komunikacije. Hvala.
Go to Top of Page

Djole
stripovi.com suradnik



Serbia
11876 Posts

Member since 03/11/2002

Posted - 12/07/2013 : 10:16:47  Show Profile Show Extended Profile  Send Djole a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

Kog bi vraga neki francuz živio u nekoj srpskoj selendri?



Po toj logici, ima još manje osnova da peva "Džuli" (mislim - rispekt za Danijela, al' ne bih rekao da je bio toliko popularan ). Ili da, recimo, u Svagdanjoj borbi, koja se definitivno odigrava u Francuskoj, spominju "Darkića".

A opet, ako se sve prebaci na lokal, nema nikakve logike da, recimo, Mani ide avionom do Velegrada. Odakle ide, od Niša do Beograda?

Ali, to nije ništa nelogičnije da Gaša radi u redakciji Bisera - dakle, u Gornjem Milanovcu, i da onda u Milanovcu imaš ogromni zoološki vrt, parking metre, aerodrom i još gomilu stvari. A ako se strip ipak odigrava u Belgiji, koj đavo će pandur koji se zove Milkan, urednik koji se zove Žmurko i biznismen koji se zove Gužvić tamo? Da ne govorimo o staro-galskom drmatoru Drmatoriksu (ali ipak ne i o Zvezdoju).

Humoristički stripovi su oduvek prevođeni tako da se odigravaju u toj nekoj stvarnosti na pola puta između Beograda i Francuske/Belgije, pa smo nastavili tu tradiciji.

Da se razumemo, ne pišem ovo da bih tvrdio da je jedno prevodilačko/uredničko rešenje bolje od drugog. I konzervativniji i slobodniji prevod su, po meni, validna rešenja. Samo objašnjavam logiku iza rešenja koja su izabrana, da se ne pomisli da je to rađeno proizvoljno.

DISCLAIMER: Mišljenja izražena u mojim postovima mišljenja su jednog forumaša, a ne izdavackih kuca sa kojima saradjujem. Ko hoce da se raspravlja u vezi njih – može, naravno, ali raspravlja se sa forumašem Djoletom, ne sa „urednikom toga-i-toga” ili „prevodiocem toga-i-toga”. Za zvanicno mišljenje u vezi nekog izdanja, dogadjaja ili licnosti možete se obratiti izdavackim kucama putem njihovih zvanicnih kanala komunikacije. Hvala.
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29384 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 12/07/2013 : 10:42:35  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Ma znam da nije rađeno proizvoljno, niti kažem da je loše (daleko od toga), nego samo da je stvar osobnog ukusa i sklonosti. Lokalni humor tipa Džuli moraš prevesti lokalno, tu nemaš izbora, a lokalizirati imena, toponime i ostalo, to je sad stvar odluke/ukusa.

Trouble will find me
Go to Top of Page

KuntaKinte
Senior Member



Serbia
1696 Posts

Member since 25/09/2007

Posted - 12/07/2013 : 10:43:48  Show Profile Show Extended Profile  Send KuntaKinte a Private Message  Reply with Quote
Meni je jedino žao što se niko kod prevoda umesto "dajbog-bežbre" nije setio Gidrinog "idi begaj".
Go to Top of Page

Ignus
Senior Member



1357 Posts

Member since 22/06/2009

Posted - 12/07/2013 : 13:18:49  Show Profile Show Extended Profile  Send Ignus a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by KuntaKinte

Meni je jedino žao što se niko kod prevoda umesto "dajbog-bežbre" nije setio Gidrinog "idi begaj".



ideš Đurđa!

Zar nitko nece pomoci udovicinu sinu?
Go to Top of Page

noemis
Senior Member



Serbia
1320 Posts

Member since 11/05/2010

Posted - 13/07/2013 : 15:36:06  Show Profile Show Extended Profile  Send noemis a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Djole

quote:
Originally posted by Markos

Ime babe (Mortemont) ne znači ništa, koliko ja znam francuski, tako da je bilo koje pridodavanje značenja njenom imenu mijenjanje autorovog djela.


I beg to differ. Smrknuta, zloslutna baba koja u svom imenu ima reči smrt i brdo, namera autora mi deluje očigledno.



bolje da si je nazvao i smrknuta nego zlopogledja, triput polomim jezik dok izgovorim... mogao si je nazvati i mrguda, mrgutka, nadzaka, kosara, gargamela, baksuzara, baksuzana i sl... a ne zlopogledja...

"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
Go to Top of Page

noemis
Senior Member



Serbia
1320 Posts

Member since 11/05/2010

Posted - 13/07/2013 : 15:37:24  Show Profile Show Extended Profile  Send noemis a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by elfak nish

Bez uvrede ali na osnovu privjua mogu primetiti da Darkvud ima za dva koplja bolji prevod.



sumnjam

"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
Go to Top of Page

alexts
Advanced Member



Serbia
8032 Posts

Member since 25/09/2005

Posted - 13/07/2013 : 21:09:02  Show Profile Show Extended Profile  Send alexts a Private Message  Reply with Quote
Noemise, veliki stripofilu, posle pola godine izlaženja serijala u Srbiji, ti preko foruma saznaješ sada kako se likovi zovu!

Zakasnio si sa primedbama, serijal je već stekao popularnost.
Go to Top of Page

Mord
Advanced Member

Croatia
3134 Posts

Member since 20/10/2001

Posted - 13/07/2013 : 21:20:10  Show Profile Show Extended Profile  Send Mord a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by alexts

Noemise, veliki stripofilu, posle pola godine izlaženja serijala u Srbiji, ti preko foruma saznaješ sada kako se likovi zovu!

Zakasnio si sa primedbama, serijal je već stekao popularnost.



da se kladimo da ce noemis objasnit da oba prijevoda nisu dobra
Go to Top of Page

noemis
Senior Member



Serbia
1320 Posts

Member since 11/05/2010

Posted - 13/07/2013 : 22:10:13  Show Profile Show Extended Profile  Send noemis a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by alexts

Noemise, veliki stripofilu, posle pola godine izlaženja serijala u Srbiji, ti preko foruma saznaješ sada kako se likovi zovu!

Zakasnio si sa primedbama, serijal je već stekao popularnost.



haha, veliki stripofil!?! pa ja ne uspem da pročitam ni strip mesecno...

a sto se tice prevodjenja, toliko sam puta trubio o tom problemu da sam samom sebi na nos izasao...


"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
Go to Top of Page

noemis
Senior Member



Serbia
1320 Posts

Member since 11/05/2010

Posted - 13/07/2013 : 22:21:55  Show Profile Show Extended Profile  Send noemis a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Mord


da se kladimo da ce noemis objasnit da oba prijevoda nisu dobra



nema sta tu da se objasnjava, nestrucni ljudi se bave prevodjenjem, očigledno misle da je prevodjenje sistemska zamena reci i da je dovoljno razumeti polazni jezik, ovi ljudi najčešće ne poznaju ni ciljni jezik dovoljno dobro...
time se profesija koja podjednako zahteva i talenat i iskustvo prilično nipodaštava, talentovanih profesionalaca je sve manje... pa je rezultat izdavač koji gura nos i gde mu nije mesto ili amateri koji uporno pokusavaju skovati nesto duhovito u svojoj jalovoj kovacnici...

znam da se i jedni i drugi trude is petnih žila, ali dok se posla ne prihvati neki talentovani profesionalac sa debelim iskustvom - uzalud vam trud izdavači...

"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
Go to Top of Page

Jasko
Advanced Member



Nicaragua
6224 Posts

Member since 29/02/2012

Posted - 13/07/2013 : 22:44:43  Show Profile Show Extended Profile  Send Jasko a Private Message  Reply with Quote
Šio mi ga Đura
Taj talentovani profesionalac mora ima smisla za humor inače mu dž profesionalizam
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29384 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 13/07/2013 : 22:44:48  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Jos samo da nas uputis na tvoje kvalifikacije i, ako nije problem, navedes listu svojih prijevoda. Ako si toliko dobar, mozda dobijes posao:)

Trouble will find me
Go to Top of Page

noemis
Senior Member



Serbia
1320 Posts

Member since 11/05/2010

Posted - 13/07/2013 : 22:58:10  Show Profile Show Extended Profile  Send noemis a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Jasko

Šio mi ga Đura
Taj talentovani profesionalac mora ima smisla za humor inače mu dž profesionalizam



bas si resio da ga cepkas, ako ćemo tako, onda nije ni to dovoljno, moze da bude ultratalentovan, da ima nenadjebiv smisao za humor i prevedene kilometre za sobom, pa da zasere ko vinaver gogolja...

"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
Go to Top of Page

noemis
Senior Member



Serbia
1320 Posts

Member since 11/05/2010

Posted - 13/07/2013 : 23:07:27  Show Profile Show Extended Profile  Send noemis a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

Jos samo da nas uputis na tvoje kvalifikacije i, ako nije problem, navedes listu svojih prijevoda. Ako si toliko dobar, mozda dobijes posao:)



što se tiče kvalifikacija i liste prevoda, to nemam niti me interesuje da se time bavim... međutim "imam" kvalifikacije kada je u pitanju teorija prevođenja, pogotovo iz problematike prevođenja naučnih teorija/dela i uticaj promene paradigmatskih sistema na referentnu jezičku mrežu... ovaj problem se preplice sa problematikom kako prevođenja između razlicitih jezika, tako i prevođenja sa istog jezika udaljenog generacijama...

"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29384 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 13/07/2013 : 23:27:21  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Stinkyjev stariji brat, rekoh ja davno...

Enivej, dzast for d rekord, tri prevoditelja koja su prevela najveci dio fibrina kataloga su talentirani profesionalci s debelim iskustvom.

Trouble will find me
Go to Top of Page

noemis
Senior Member



Serbia
1320 Posts

Member since 11/05/2010

Posted - 14/07/2013 : 00:02:09  Show Profile Show Extended Profile  Send noemis a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

tri prevoditelja koja su prevela najveci dio fibrina kataloga su talentirani profesionalci s debelim iskustvom.



naravno, mogu misliti o kakvim profesionalcima je rec kada dopustaju da im se izdavac sa svojom "Općenito mi se ne sviđa preveliko odstupanje od originala i izmišljanje stvari koje u originalu ne postoje(*)" politikom prevodjenja ne samo mesa u posao, vec i umesto njih zove autore i raspravlja o problematicnim mestima u delu...

quote:
Originally posted by Markos

Stinkyjev stariji brat, rekoh ja davno...



gresis, ne stariji, vec mladji brat...

"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
Go to Top of Page

noemis
Senior Member



Serbia
1320 Posts

Member since 11/05/2010

Posted - 14/07/2013 : 00:08:21  Show Profile Show Extended Profile  Send noemis a Private Message  Reply with Quote
a da, sto se * tice, evo uporedi orginalni tekst i prevod jednog od najnagradjivanijih prevoda u yu, prevod koji je svojevremeno zarazio citavu intelektualnu elitu
(obrati paznju na odstupanja)

I Will Arise And Go Now...

In far Tibet
There live a lama,
He got no poppa,
Got no momma,
He got no wife,
He got no chillun,
Got no use
For penicillun,

He got no soap,
He got no opera,
He don't know
IriumFrom copra,

He got no songs,
He got no banter,
He don't know Hope,
He don't know Cantor,

He got no teeth,
He got no gums,
Don't eat no Spam,
Don't need no Tums.

He love to nick him
When he shave;
He also got
No hair to save.
Got no distinction,
No clear head,
Don't call for Calvert;
Drink milk instead.

He use no lotions
For allurance,
He got no car
And no insurance,
No Alsop warnings,
No Pearson rumor
For this self-centered
Nonconsumer.

Indeed, the
Ignorant Have-Not
Don't even know
What he don't got.

If you will mind
The box-tops, comma,
I think I'll go
And join that lama.
--------------------------

Чак у Тибет
Живи лама,
Нема тата,
Нема мама,

Нема жена,
Нема деца,
Нема стреса,
Да се стреца,

Нема сапун,
Нема плакар,
Не зна најлон,
Не зна бакар,

Нема шлагер,
Нема рок,
Не зна Присли,
Битлс јок.

Нема десни,
Нема зуби,
Не зна паста
Па у туби,

Воли сече
Кад се брије,
Баш га коса
Брига није,

Не зна шљока,
Као неко,
Нема бонтон,
Пије млеко,

Не зна шта је
Клозметика,
Нема кола
Да се слика,

Нема штампа
И те ствари,
Непотрошач
То је стари,

Тај себичњак
Само дрема,
Нема појам
Ни – шта нема.

Зато, зарез,
Кажем свим,
Идем нађем
Дружим с њим.


"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29384 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 14/07/2013 : 00:26:49  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Generaliziras i na osnovu jednog minornog primjera i nepotpunih informacija izvodis unaprijed stvorene pogresne zakljucke, ignorirajuci pritom ono sto ti ne odgovara. Stinky all around, rekoh ja.

Trouble will find me
Go to Top of Page

noemis
Senior Member



Serbia
1320 Posts

Member since 11/05/2010

Posted - 14/07/2013 : 00:53:11  Show Profile Show Extended Profile  Send noemis a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

Generaliziras i na osnovu jednog minornog primjera i nepotpunih informacija izvodis unaprijed stvorene pogresne zakljucke, ignorirajuci pritom ono sto ti ne odgovara.


eto ti ga sad, prevod na kome se "jako puno radilo", gde ste konsultovali ne samo tri razlicita prevoda vec i samog autora je sada minoran... no dobro...

drugo, sredi malo konstrukciju "izvodis unapred stvorene zakljucke" ti kao saradnik na prevodima, i ponekad samostalni prevodilac bi trebalo da znas da se unapred stvoreni zaljucci ne mogu izvesti...

trece, ta sto se ljutis, pa ne mozes da imas bas sve, izdajes stripove koje zelis, medju kojima imas i prave dragulje, izdanja su izuzetnog kvaliteta... ali su ti prevodi sranje... i to je to... pomiri se s tim

"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29384 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 14/07/2013 : 09:11:08  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Ema, koja je osim Rebetika, prevela jos 3 stripa za Fibru, sigurno ne spada medju "tri prevoditelja koji su preveli vecinu fibrina kataloga". Nije minoran prijevod nego je minorna (mozebitna) greska oko koje si inkonstruirao cijeli slucaj i onda donio zakljucak za cijeli katalog. Uredniku je itekako posao mijesati se u prijevod, naravno, nego kome ce biti? Problem je bio sto su nam francuzi poslali materijale prvog francuskog izdanja, mi nismo imali pojma da postoje dva izdanja dok nisam usporedio prijevod s talijanskim i spanjolskim gdje su neke stvari bile totalno promijenjene. I onda sam ih kontaktirao da vidim u cemu je stvar. Ali tebe to ionako ne zanima, buduci da samo zelis trollati. Sto je najbolje, cak me ne uspijevas iznervirati svojim provokacijama, mene koji se inace palim kao sibica, toliko si los;)

Trouble will find me
Go to Top of Page

alexts
Advanced Member



Serbia
8032 Posts

Member since 25/09/2005

Posted - 14/07/2013 : 14:48:02  Show Profile Show Extended Profile  Send alexts a Private Message  Reply with Quote
Jeftina besmislena demagogija.
Go to Top of Page

Zagor-te-nay
Senior Member



Croatia
2456 Posts

Member since 03/05/2006

Posted - 14/07/2013 : 15:26:42  Show Profile Show Extended Profile  Send Zagor-te-nay a Private Message  Reply with Quote
Markosa niko ne može napaliti kao ja. Njegova sam maštarija, plav i dalmatinac i pomalo glupast. A tek kad krenem govorit prljavo, o skenovima onda sam lopov,lopov srca njegovog.
Na stranu svadje, baš čitam Životinjsku karmu od Lavirinta, pa ne mogu virovat koliko je Djole izvuka iz tog stripa s svojim prijevodom. Znači, taj strip je bar 80%, zahvaljujući samo njemu, stvarno odličan. On je po meni jedini dostojan da prevede Asterixa i Taličnog, ko nekad AZ, savršen prijevod, al da bude u novom ruhu, bez da se odlipljuju stranice.
Pa mislim da se Djole uvati prevodit današnjeg Alana Forda, Minuette, da bi to smeće podiga za bar 50%. nakon Brixija, jedini koji ima duha.
Ukratko, Djole, s karmom si me totalno izludio, svaka čast.

Majka Bonelli je pocetak...i kraj.
Go to Top of Page

noemis
Senior Member



Serbia
1320 Posts

Member since 11/05/2010

Posted - 17/07/2013 : 09:00:20  Show Profile Show Extended Profile  Send noemis a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

Ema, koja je osim Rebetika, prevela jos 3 stripa za Fibru, sigurno ne spada medju "tri prevoditelja koji su preveli vecinu fibrina kataloga". Nije minoran prijevod nego je minorna (mozebitna) greska oko koje si inkonstruirao cijeli slucaj i onda donio zakljucak za cijeli katalog. Uredniku je itekako posao mijesati se u prijevod, naravno, nego kome ce biti? Problem je bio sto su nam francuzi poslali materijale prvog francuskog izdanja, mi nismo imali pojma da postoje dva izdanja dok nisam usporedio prijevod s talijanskim i spanjolskim gdje su neke stvari bile totalno promijenjene. I onda sam ih kontaktirao da vidim u cemu je stvar. Ali tebe to ionako ne zanima, buduci da samo zelis trollati. Sto je najbolje, cak me ne uspijevas iznervirati svojim provokacijama, mene koji se inace palim kao sibica, toliko si los;)



zanimljivo, mada priznajem nisam nacisto sa svim sto si hteo reci,
kao prvo ovo da eleonora (ema, ena, ela...) nije medju doticna tri
profesionalna prevodioca sa iskustvom treba da znaci sta?
da ona nema iskustva ili da nije profesionalac...
bzvz sad vredjas i sopstvene prevodioce da ne kazem (sa)radnike...

(nije mi ni najjasnija pomenuta brojka od tri prevoda, sta to treba da znaci, da doticna nema nista prevedeno osim tvoja tri stripa, te opet da je stoga bez iskustva ...
ili da je onaj sto je preveo trecinu fibrinog kataloga automatski
debeloiskusnotalentovaniprofesionalac - konkurent za djuricevu nagradu, uprkos tome sve te prevode moze macki pod rep )

kao drugo, ovo za urednika i njegovo mijesanje u prijevod je biser
sopstvene vrste, pogotovo kada se uzme u obzir kako je doticni urednik fibre ubedio izdavacki odbor da je on bas pravi izbor za tu ulogu, vec zamisljam kako ih je uputio na sopstvene kvalifikacije, kako im je podneo listu uspesnih izdavackih projekata pod njegovom
urednickom palicom, a zatim kako saziva svoje prevodioce-profesionalce i kako im mase pred nosevima svojim prevodilackim kvalifikacijama, i listom uspesnih i nagradjivanih prevoda, zahtevajuci pravo mijesanja u njihov posao i profesiju...

ta pobogu, pa on je urednik, to mu je svakako ne samo posao, vec duznost visega reda - mijesati se u prijevod... pogotovo ako je urednik istovremeno i izdavac, i samoizabrani i samoprozvani prevodilac, i dizajner, ma on moze biti sve sto pozeli...
jer ulozeni novac je njegov

jednom recju - sindrom balkanskog biznismena

"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29384 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 17/07/2013 : 09:17:10  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Bah, sereš kvake kao i inače, a nemam baš vremena ni volje natezat se s tobom.

Trouble will find me
Go to Top of Page
Page: of 5 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.17 seconds. Snitz Forums 2000