Author |
Topic |
alexts
Advanced Member
Serbia
6803 Posts
Member since 25/09/2005 |
Posted - 17/07/2013 : 14:31:12
|
quote: Originally posted by noemis
[quote]Originally posted by Markos
kao drugo, ovo za urednika i njegovo mijesanje u prijevod je biser sopstvene vrste, pogotovo kada se uzme u obzir kako je doticni urednik fibre ubedio izdavacki odbor da je on bas pravi izbor za tu ulogu, vec zamisljam kako ih je uputio na sopstvene kvalifikacije, kako im je podneo listu uspesnih izdavackih projekata pod njegovom urednickom palicom, a zatim kako saziva svoje prevodioce-profesionalce i kako im mase pred nosevima svojim prevodilackim kvalifikacijama, i listom uspesnih i nagradjivanih prevoda, zahtevajuci pravo mijesanja u njihov posao i profesiju...
ta pobogu, pa on je urednik, to mu je svakako ne samo posao, vec duznost visega reda - mijesati se u prijevod... pogotovo ako je urednik istovremeno i izdavac, i samoizabrani i samoprozvani prevodilac, i dizajner, ma on moze biti sve sto pozeli... jer ulozeni novac je njegov
jednom recju - sindrom balkanskog biznismena
Urednici u Marvelu i DC-u utiču na sve - od scenarija i crteža, do kolora i upisa slova - to im je posao.
Kod nas gde se objavljuju mahom licencni stripovi urednik je taj (pa makar bio i izdavač, kad su male kuće u pitanju) koji mora da je poznavalac stripa, da je dosta stripova (i prevoda) čitao, dok prevodilac to najčešće nije - bilo bi fino da jeste, ali onda ne bi moglo da se nađe dovoljno takvih prevodilaca, obzirom da se kod nas stripovi slabo čitaju - pa je neophodno da urednik daje razne sugestije, usmeravanja i da kontroliše. |
|
|
noemis
Senior Member
Serbia
1320 Posts
Member since 11/05/2010 |
Posted - 19/07/2013 : 08:33:52
|
quote: Originally posted by alexts
Urednici u Marvelu i DC-u utiču na sve - od scenarija i crteža, do kolora i upisa slova - to im je posao.
Kod nas gde se objavljuju mahom licencni stripovi urednik je taj (pa makar bio i izdavač, kad su male kuće u pitanju) koji mora da je poznavalac stripa, da je dosta stripova (i prevoda) čitao, dok prevodilac to najčešće nije - bilo bi fino da jeste, ali onda ne bi moglo da se nađe dovoljno takvih prevodilaca, obzirom da se kod nas stripovi slabo čitaju - pa je neophodno da urednik daje razne sugestije, usmeravanja i da kontroliše.
svaki pokusaj da se odgovori na tvoj post, dragi moj aleksetese, uvek predstavlja jedinstveno diskusiono iskustvo u zivotu svakog forumasa, pa i mog... iako te nismo dostojni,i ovaj put si se poput superheroja spustio medj nas smrtnike da nas izbavis iz magli zabluda, i skovavsi glavolomku virtuoznoscu sopstvenog super-znanja, ucinio si me toliko uzbudjenim da sam probdeo citave dve noci trazeci izlaz iz tvog intelektualnog lavirinta... no, izlaza nema, porazen priznajem da ne znam kako da odgovorim, te obezgvalvljen hrlim u srediste, minotauru u usta...
ipak, dozvoli da zadovoljim sopstvenu sujetu sa nekoliko beznacajnih primedbi...
za pocetak, ostavicu po stani sto se vodila diskusija o kvalitetu prevoda stripova u nas i problem (tacnije tragediju) mesanja urednika u prevodilacki posao za koji nije strucan niti talentovan, na sta si ti dovitljivo uskocio sa marvel/dc analo(r)gijom verovatno zeleci da ukazes na sirok opseg aktivnosti koje urednici pomenutih izdavackih kuca sebi dopustaju; cak cu da ostaviti po strani to sto je prakticno nemoguce porediti urednicki posao izdavackih kuca koje ne samo da stvarju i pokrecu (skoro) iskljucivo nove edicje i izdanja u cilju liderstva u oblikovanju i distribuciji strip industrije i trendova, vec skoro da uopste nemaju prevodilacku aktivnost...
dok markos izdaje (skoro) iskljucivo licencirane stripove, za koje je prevodjenje jedna od najbitnijih aktivnosti kojom izdavac moze da utice (a uglavnom zasere) kvalitet stripa (uprkos kretenskom ubedjenju vecine da kvalitet stripa cine tvrde korice, gigantski format i statijaznamjos),stoga je bilo kakvo poredjenje izmenju uredjivackih aktivnosti jednog marvela/Dc-ja i fibre krajnje neumesno...
ostavicu i po strani i to sto markos, za razliku od eminentnih urednika pomenutih izdavackih kuca nije niti eminentni autor, niti covek iz strip industrije (ostavimo po strani i to sto je markos svoje mesto u yu strip industriji prokrcio pre svega ulaganjem novca u isti), vec samo jedan od ljubitelja koji je procitao dovoljno stripova sto ga prema tvojim merilima cini kompetentnim da uredjuje i prevodi...
ostavicu po strani i to sto mu je tu uredjivacko-prevodilacku aktivnost omogucio iskljucivo sopstveni jednoglasni izbor
vec cu samo primetiti da ovo nije prvi put da pokusavas naglasiti da je za vecinu aktivnosti oko izdavanja stripova potrebno pre svega golemo znanje o stripovima i naravno citalacko iskustvo, cime nisam siguran da li zelis da opravdas fibromarkosov prevodilacki amaterizam ili predubedjenje u sopstvenu urednicku prekompetenciju, da ne kazem talenat...
|
"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim." |
|
|
Amos
Senior Member
Croatia
2896 Posts
Member since 03/01/2011 |
Posted - 19/07/2013 : 09:14:33
|
quote: Originally posted by noemis
iako te nismo dostojni,i ovaj put si se poput superheroja spustio medj nas smrtnike da nas izbavis iz magli zabluda, i skovavsi glavolomku virtuoznoscu sopstvenog super-znanja, ucinio si me toliko uzbudjenim da sam probdeo citave dve noci trazeci izlaz iz tvog intelektualnog lavirinta... no, izlaza nema, porazen priznajem da ne znam kako da odgovorim, te obezgvalvljen hrlim u srediste, minotauru u usta...
Izvučeno iz petnih žila! |
Uža san gledati Inspektora Rexa, ali odusta san kad su prominili pasa. |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
28935 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 19/07/2013 : 09:17:32
|
Stinky je na Fibri izgradio karijeru, sad piše članke za strip-revije o Fibri, a ako budeš uporan, možda i ti uspiješ, nikad se ne zna;) |
Trouble will find me |
|
|
D.J.
stripovi.com suradnik
USA
7055 Posts
Member since 21/07/2002 |
Posted - 19/07/2013 : 09:33:32
|
quote: Originally posted by Markos
Stinky je na Fibri izgradio karijeru, sad piše članke za strip-revije o Fibri, a ako budeš uporan, možda i ti uspiješ, nikad se ne zna;)
A ja isto bas sad pomislio na Stinkya i da bi bilo dobro da uleti sa svojom filozofskom kontrom ovdje! Ali cekaj, ono za strip revije jel to sala ili istina? U svakom slucaju ovo ti moze biti novi moto "Fibra - a true inspiration for philosophers since 2006!" |
www.epicentercomics.com |
|
|
maddox031
Senior Member
Croatia
1941 Posts
Member since 23/09/2011 |
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3122 Posts
Member since 20/10/2001 |
|
Jasko
Advanced Member
Nicaragua
6216 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 19/07/2013 : 10:46:57
|
quote: Originally posted by Mord
Mene zanima postoje li dobro prevedeni stripovi i ako da, tko ih prevodi.
Postoje. Đorđe Dimitrijević, Nenad Brixy, Vladimir Tadić, Darko Macan. |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
28935 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 19/07/2013 : 11:42:37
|
Darko Macan je amater, pitaj Noemisa.
S druge strane, ja ne sporim da sam amater prevoditelj, ali to ne znači da su mi prijevodi amaterski. Dapače, vrlo neskromno smatram da je moj prijevod Kena Parkera najbolji postojeći u ex-yu. |
Trouble will find me |
|
|
lwood
Advanced Member
Colombia
46513 Posts
Member since 09/12/2005 |
Posted - 19/07/2013 : 11:44:32
|
ja mislin da je najbolje da ove razmirice rješite dvobojen |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali s osvrtom na forumaše obavezno)!
|
|
|
noemis
Senior Member
Serbia
1320 Posts
Member since 11/05/2010 |
Posted - 19/07/2013 : 12:00:06
|
quote: Originally posted by Markos
Darko Macan je amater, pitaj Noemisa.
vec sam spominjao macanove prevode koji se krecu od osrednjih ka losim
quote: Originally posted by Markos
S druge strane, ja ne sporim da sam amater prevoditelj, ali to ne znači da su mi prijevodi amaterski.
zapravo znaci, to sto si amater bas znaci da su ti prevodi amaterski, s druge strane to sto je neko amater ne mora da znaci da su mu prevodi losi... medjutim, u tvom slucaju,uprkos zelji i trudu, usled nedostatka talenta prevodi su i amaterski i losi...
quote: Originally posted by Markos
smatram da je moj prijevod Kena Parkera najbolji postojeći u ex-yu.
moguce, ne znam kakvi su ostali prevodi...
|
"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim." |
|
|
Poli
Advanced Member
Slovenia
37324 Posts
Member since 26/10/2007 |
Posted - 19/07/2013 : 12:54:41
|
quote: Originally posted by lwood
ja mislin da je najbolje da ove razmirice rješite dvobojen
ili trobrojem - jedan strip u 3 prevoditelja između istih korica
|
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See
|
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3122 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 19/07/2013 : 13:23:00
|
Uglavnom, da ne ulazimo tko je bolji tko je gori, zakljucili smo da se radi o tome da ne postoji prevoditelj na ex-yu prostorima koji je dovoljno strucan i talentiran da prevodi stripove kako treba. |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
28935 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 19/07/2013 : 13:31:13
|
quote: Originally posted by noemis vec sam spominjao macanove prevode koji se krecu od osrednjih ka losim
medjutim, u tvom slucaju,uprkos zelji i trudu, usled nedostatka talenta prevodi su i amaterski i losi...
Koji si ti pacijent... |
Trouble will find me |
|
|
alexts
Advanced Member
Serbia
6803 Posts
Member since 25/09/2005 |
Posted - 19/07/2013 : 14:29:11
|
Sve je u redu Noemise izuzev jedne stvari:
ne postoji ama baš niko ko tvoje mišljenje uvažava kao kompetentno i stručno, bolje rečeno - tačno!
Mislim da bi morao da platiš nekog jadnika da otkuca par postova u kojima podržava tvoje stavove i ceni tebe kao autoritet, mada bi ti registrovanje pod drugim nikom za sopstvenu podršku bilo jeftinije, ali i prozirnije.
Ti si tipičan primer internet pacijenata koji se kvazisamouvereno pojavljuju sa nekim iz aviona uočljivo - očigledno pogrešnim stavovima, samo da bi stvarali pometnju i sebi sitno zadovoljstvo zbog toga.
Ukoliko zaista želiš da ti neko poveruje, bilo ko, bar jedna osoba, moraćeš mnogo više da se potrudiš, da bar 10 godina proučavaš strip kao medij i sve sa njim u vezi, intenzivno, pa da se vratiš na forum sa nekim minimalnim predznanjem o temi o kojoj govoriš. Kad ljudi primete da nešto znaš, počeće sami da se pitaju da li i u nekim tvojim kontroverznijim stavovima postoji trunka istine. Ali to je daleko od stvarnosti, hipotetička priča. |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3122 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 19/07/2013 : 15:28:32
|
quote: Originally posted by Markos Dapače, vrlo neskromno smatram da je moj prijevod Kena Parkera najbolji postojeći u ex-yu.
E je ti neka referenca, onaj sto je prevodio za lunov magnus je vjerojatno usput i rjesavao krizaljku dok je prevodio. |
|
|
alexts
Advanced Member
Serbia
6803 Posts
Member since 25/09/2005 |
|
ninel
Senior Member
Serbia
1576 Posts
Member since 16/11/2004 |
|
budo
Starting Member
Croatia
97 Posts
Member since 21/01/2008 |
Posted - 19/07/2013 : 18:19:05
|
Strip mi je odlican, zarazan Prijevod mi isto odgovara, pogodjeno za moj ukus
Kupio sam jos Inkala i Blueberrya, ali ovo mi je bas za opustanje i gust |
|
|
noemis
Senior Member
Serbia
1320 Posts
Member since 11/05/2010 |
Posted - 23/07/2013 : 09:51:23
|
evo, sa najvisih mesta usledila je egzekuciija, moji, iz aviona-uocljivo-pogresni stavovi i neopravdana sumnja u kvalitet amaterskih prevoda, silovani su bez ikakve mere i polumrtvi ostavljeni na nemilost i porugu forumaskih posmatraca
ah, kakve su se munjevite iskre, proizisle iz sudara pameti i znanja s jedne, talenta i truda s druge udruzile da u neocekivanom sudaru argumenata poput kinejskih stena zdruzgaju moju kvazisamouverenst... milost, preklinjem za milost
oprostite mi te se usudih da dovedem u pitanje kvalitet prevoda kad je ocigledno da strip autorstvo implicira i prevodilacki talenat a da amaterska intezivna proucavanja impliciraju ispravne stavove (da ne kazem istinite)
o filozofijo, na glavu te okrenuse!!! |
"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim." |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 23/07/2013 : 10:22:49
|
quote: Originally posted by noemis oprostite mi te se usudih da dovedem u pitanje kvalitet prevoda kad je ocigledno da strip autorstvo implicira i prevodilacki talenat a da amaterska intezivna proucavanja impliciraju ispravne stavove (da ne kazem istinite)
Ja ti opraštam jer nisi znao što činiš... |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
|
|
noemis
Senior Member
Serbia
1320 Posts
Member since 11/05/2010 |
Posted - 23/07/2013 : 10:28:02
|
no, ajd da bacimo izdaleka, nikako izbilza, pogled na tu skilu i haribdu koje me upropastise, na te kinejske stene argumenata za koje kantara nema, niti ciju silu svet ikada vide
quote: Originally posted by Markos
Koji si ti pacijent...
quote: Originally posted by alexts
Ti si tipičan primer internet pacijenata koji se kvazisamouvereno pojavljuju sa nekim iz aviona uočljivo - očigledno pogrešnim stavovima, samo da bi stvarali pometnju i sebi sitno zadovoljstvo zbog toga.
markose, meni je stvarno zao, ali ni novac koji si ulozio, ni neprospavane noci koje su ti trud (sa)zvakale, niti tvrdoglava upornost nosena neosnovanim predubedjenjem u kvalitet znojem stecen, nece doneti na svet talenat kojim te je svevisnji, iz samo njemu poznatih razloga, preskocio...
no to te ne treba zalostiti, niti kiseliti ti dusu, jerbo gore su se stvari desavale ljudima koji su imali bar nekakav naizgled relevantni talenat pogledaj tragediju jednog rasela koji se zadojen svojim talentom u knjizevnost dao, ili pekica koji je pokusao cistu klasicno-nemacku filozofiju kovati bez smisla i veze, ili pokojnog profesora nikolu milosevica koji je na vrhuncu svog autoriteta bezvredan roman pisati stao, ili dragog macana naseg, koji autor je dobar, al to sa prevodjenjem bas nikakve nema veze...
ta pogledaj i mene, i moja je sudbina tuzna, doduse za razliku od tebe, ja zvanja i znanja potrebna stekoh, no talenat mi podjednako obreknut bese... al to ne znah pre godina mnogo, kad se na tesku nauku bacih, u zelji silnoj da se navijestoksove jednacine rese, i da se teorija haosa u red dovede, ne toliko nagrade nobelove radi, niti para koje ista daje, niti zbog svetskih priznanja, oreola slave i casti, vec da bi ruku svoju prantlovim prstenom okovao...
elem, akademske titule setkoh i velika izucih znanja, radove napisah mnoge, al sve uzalud bese... nista blizi cuvenom prstenu, cijij moci ni sauronov prismrdeti ne moze, ne bejah tada nego kad se sama zelja rodi
zato zadovolji i kompenzuj svoju (i fibrinu uopste) prevodilacku sakatost koricama tvrdim i formatima golemim...
|
"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim." |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
28935 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
NESVRSTANI
Advanced Member
Croatia
10112 Posts
Member since 08/02/2006 |
Posted - 23/07/2013 : 10:40:21
|
quote: Originally posted by Markos
Stinky, vrati se, sve ti je oprošteno;)
Pa Stinky je prva liga. Ovaj je ubitačan. |
Doli sve stranke!!! Živili naši dušmani!!! |
|
|
noemis
Senior Member
Serbia
1320 Posts
Member since 11/05/2010 |
Posted - 23/07/2013 : 10:46:47
|
quote: Originally posted by Markos
Stinky, vrati se, sve ti je oprošteno;)
zanimljivo, posle diskreditacije mojih stavova, detaljnom analizom i klasifikacijom mene (a ne mojih stavova) kao pacijenta, sad smo presli na humor, koji je, s obzirom da sopstvene usi iz usta ne mogu od smeha izvaditi, podjednake snage kao i talenat za prevodjenje...
ajd da vidimo, moze li ikakav drugi, pardon treci, pristup da se rabi u diskusiji... |
"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim." |
|
|
Topic |
|
|
|