Author |
Topic |
Paka01
stripovi.com suradnik
Croatia
11442 Posts
Member since 14/02/2009 |
|
manhunter
Moderator
Switzerland
24700 Posts
Member since 17/09/2004 |
|
Paka01
stripovi.com suradnik
Croatia
11442 Posts
Member since 14/02/2009 |
|
koze123
Average Member
884 Posts
Member since 05/11/2018 |
Posted - 05/03/2021 : 14:36:39
|
Noćna smena. Mislim da je tako bila i prevedena istoimena priča Stivena Kinga po kojoj i zbirka nosi ime. Ali ne držite me za reč tu.
Edit: Da se uzme u obzir da nisam video Pakin odgovor dok sam pisao svoj. Interkonzistentna saglasnost 0.90 (ovo j je sjebalo sistem ). |
Edited by - koze123 on 05/03/2021 14:38:20 |
|
|
Stark
Average Member
Bosnia and Herzegovina
504 Posts
Member since 22/05/2018 |
Posted - 05/03/2021 : 14:38:26
|
Pa znate ono kada kažu ''neko kuca na vrata u zlo doba'', znači baš kasno po noći. Vjerovatno im doslovan prijevod Noćna smjena, ili čak Treća smjena nije imao potrebnu težinu uz Betmenov lik i djelo |
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
20739 Posts
Member since 29/06/2008 |
|
manhunter
Moderator
Switzerland
24700 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 05/03/2021 : 14:45:45
|
A ne znam, Noćna smena mi je nešto za fabriku ili sl. Zlo doba nije bukvalan prevod, ali je svejedno efektan i ima slično značenje. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
20739 Posts
Member since 29/06/2008 |
|
Paka01
stripovi.com suradnik
Croatia
11442 Posts
Member since 14/02/2009 |
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10075 Posts
Member since 28/10/2005 |
|
jaki
Advanced Member
Croatia
25963 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 05/03/2021 : 15:13:04
|
zlo doba prvo pomislim na neki duži vremenski period. dok je graveyards shift očigledno kraći vremenski period pa bi bilo bolje noćna smjena.a o čemu se u stripu radi? možda događaji bace novi pogled na naslov. |
Ja sam fetišist papira! |
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
20739 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 05/03/2021 : 15:54:16
|
Flaš Gordon 4-6 rasprodati;sad me jedan prijatelj iscima da mu ih uzmem,pa videh da ih nema nigde.Verovatno je bio manji tiraž kod 4-6 nego kod 1-3 albuma. |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
Edited by - anto on 05/03/2021 15:54:39 |
|
|
verab
Senior Member
Croatia
2526 Posts
Member since 22/01/2015 |
Posted - 05/03/2021 : 16:06:32
|
Zlo doba je dobar prijevod. Riječ je o dobro odabranom atributu (zla kob, zla krv, zao čas, zlo doba, zlo oko, zli jezici i sl.) |
|
|
Rache
New Member
Croatia
196 Posts
Member since 31/08/2005 |
Posted - 05/03/2021 : 17:01:12
|
quote: Originally posted by verab
Zlo doba je dobar prijevod. Riječ je o dobro odabranom atributu (zla kob, zla krv, zao čas, zlo doba, zlo oko, zli jezici i sl.)
Nisam jako upoznat sa sadržajem ali kao profesionalnom prevoditelju mi se nikako ne čini dobar prijevod. Graveyard shift u engleskom jeziku nema nikakvih konotacija nečeg zlog ili lošeg već se jednostavno radi o "trećoj" ili noćnoj smjeni koja počinje od ponoći i traje do 8 ujutro. S obzirom da je to doba kad je Batman na ulicama vjerojatno su autori na to ciljali kad su davali naziv stripu koji je po dostupnim informacijama zbirka kratkih priča koje su izostavljene iz zbirke Batman: Nulta godina.
Slažem se da je Noćna smjena možda manje impresivan naziv od Graveyard shift ali Zlo doba mi daje potpuno krive asocijacije i ne bih rekao da je dobro rješenje. |
Nothing is more dangerous than an idea when it's the only one you have. |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
24700 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 05/03/2021 : 17:29:55
|
Po toj analogiji bi dobar prevod bio "vampirska smena" pošto se taj naziv koristi u žargonu za noćnu smenu. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
5ypo
Junior Member
Serbia
461 Posts
Member since 09/03/2017 |
Posted - 05/03/2021 : 17:30:56
|
quote: Originally posted by Red Marquis
Ja sam pobegao sa tog foruma zbog tih pisanja poput "šiptarska govna" kretenluka a ti ih ovde dovlačiš.
Covjek je zbog toga dobio mjesecni ban. Darkvudov forum je skorz okej. |
|
|
verab
Senior Member
Croatia
2526 Posts
Member since 22/01/2015 |
Posted - 05/03/2021 : 17:37:41
|
quote: Originally posted by Rache
quote: Originally posted by verab
Zlo doba je dobar prijevod. Riječ je o dobro odabranom atributu (zla kob, zla krv, zao čas, zlo doba, zlo oko, zli jezici i sl.)
Nisam jako upoznat sa sadržajem ali kao profesionalnom prevoditelju mi se nikako ne čini dobar prijevod. Graveyard shift u engleskom jeziku nema nikakvih konotacija nečeg zlog ili lošeg već se jednostavno radi o "trećoj" ili noćnoj smjeni koja počinje od ponoći i traje do 8 ujutro. S obzirom da je to doba kad je Batman na ulicama vjerojatno su autori na to ciljali kad su davali naziv stripu koji je po dostupnim informacijama zbirka kratkih priča koje su izostavljene iz zbirke Batman: Nulta godina.
Slažem se da je Noćna smjena možda manje impresivan naziv od Graveyard shift ali Zlo doba mi daje potpuno krive asocijacije i ne bih rekao da je dobro rješenje.
Nadam se da ti Marko neće dati posao. Noćna smjena je totalno van duha stripa. Betman nije ni medicinska sestra, ni pekar, niti radi u škveru. |
|
|
Paka01
stripovi.com suradnik
Croatia
11442 Posts
Member since 14/02/2009 |
Posted - 05/03/2021 : 17:42:38
|
Po tome bi se reklo da Snyder isto nema pojma šta piše s obzirom da je i Graveyard Shift van duha stripa. |
Would a new flood please finally come? A real rain and an assortment of plagues And when all is said and done, even the Devil won't care enough to spit in the mud
https://www.last.fm/user/Pakaa |
Edited by - Paka01 on 05/03/2021 17:42:58 |
|
|
verab
Senior Member
Croatia
2526 Posts
Member since 22/01/2015 |
|
Paka01
stripovi.com suradnik
Croatia
11442 Posts
Member since 14/02/2009 |
Posted - 05/03/2021 : 17:58:57
|
Nema ni u engleskom jeziku asocijacija. Pročitaj opet što Rache kaže u postu poviše, čovjek je u pravu. Tebi vjerojatno ima asocijacija zato što pojam "graveyard" povezuješ s nečim opasnim, zlim, sablasnim, ne znam ni ja čim, no toga u engleskom nema. Pojam "graveyard shift" nema u sebi ništa takvoga niti je nastao na takvim temeljima. To je jednostavno naziv za noćnu smjenu i ništa više, bez ikakvih asocijacija. Ovo "zlo doba" mu mijenja značenje u nešto što autor nije zamislio. Da je u originalu naziv "witching hour", još bih i rekao da je ovaj prijevod od ČK dobar. Međutim, nije. |
Would a new flood please finally come? A real rain and an assortment of plagues And when all is said and done, even the Devil won't care enough to spit in the mud
https://www.last.fm/user/Pakaa |
Edited by - Paka01 on 05/03/2021 18:00:10 |
|
|
zveles
Advanced Member
Croatia
3945 Posts
Member since 28/03/2003 |
Posted - 05/03/2021 : 18:10:01
|
Ok mi je ovo s Vampirskom smjenom, iz jednog žargona u drugi. Ali s obzirom da je riječ o kratkim pričama Batmana, varijanta bi mogla biti i Noćni let. Jer, elem, šišmiši lete po noći. |
Edited by - zveles on 05/03/2021 18:10:54 |
|
|
verab
Senior Member
Croatia
2526 Posts
Member since 22/01/2015 |
Posted - 05/03/2021 : 18:16:34
|
Otkud ti to da pojam "graveyard" povezujem s nečim opasnim, zlim, sablasnim,...?? Samo kažem da Noćna smjena ima asocijaciju rada u tri smjene (graveyard nema) i zato je to promašeno rješenje. Čarobnjaci nisu prevodili doslovno tipa Blankets-Dekice, već su se poslužili atributom koji ne samo da je dobar i u duhu jezika, nego i moćno zvuči. |
|
|
Paka01
stripovi.com suradnik
Croatia
11442 Posts
Member since 14/02/2009 |
Posted - 05/03/2021 : 18:20:23
|
A ono, kontao sam da se "zlo doba" izvlači iz neke konotacije da je "graveyard" povezan s ovim pojmovima šta sam naveo. No, graveyard shift i night shift je ista stvar, u oba slučaja je asocijacija na rad u tri smjene, jer to i jeste treća smjena. To ti pojmovi znače. Ali ajde, ne moramo dalje stvarno i ovako i onako nećemo jedan drugoga uvjeriti u suprotno mišljenje.
|
Would a new flood please finally come? A real rain and an assortment of plagues And when all is said and done, even the Devil won't care enough to spit in the mud
https://www.last.fm/user/Pakaa |
|
|
verab
Senior Member
Croatia
2526 Posts
Member since 22/01/2015 |
|
Rogan
New Member
Serbia
297 Posts
Member since 12/04/2005 |
Posted - 05/03/2021 : 18:27:28
|
Vidim, digla se halabuka oko ovog prevoda, pa evo vam pojašnjenja direktno "iz konjskih usta".
Kao što prisutne kolege prevodioci sigurno znaju, prilikom rada na stripskoj ili književnoj celini naslov se prevodi u kontekstu datog dela, a ne sam po sebi. U ovom tomu, naslov se - osim pomenute treće/noćne smene u vampirsko/gluvo doba noći - odnosi na dve stvari: primarno na Betmena koji u više samostalnih epizoda žali za tek poginulim sinom Demijanom (ups, spojlr alrt), kao i na jednu samostalnu epizodu koja kulminira na bukvalnom groblju punom leševa serijskog ubice. Imajući sve to u vidu, spremio sam 4-5 verzija naslova (nekih ste se ovde i sami dotakli), ali sam na kraju sveo na 2 koje sam izložio uredniku, no za ovu sam lično lobirao, pošto spaja i teskobu žala za mrtvim sinom i primeren naziv za Betmenovo radno vreme.
Eto, toliko. |
"There is no Devil, it's just God when he's drunk"
-- Tom Waits |
|
|
Topic |
|