You sound bitter = zvučiš gorko. Zar nije bolje "zvučiš ogorčeno"?
Who watches the Watchmen? = Tko čuva Čuvare? Promašen kontekst. Zašto nije stavljeno, recimo "tko motri Čuvare" ili "tko pazi na Čuvare"?
Što kaže Igor, svakako je moglo bolje. S tehničke strane, izdanje je besprijekorno, ali sadržaj... Moglo je bolje.
Kao prvo, u ta dva slučaja bi onda trebali biti "motritelji" ili "pazitelji", a ne "čuvari", jer fraza ide "who watches the watchmen". Kao drugo, ako već hoćeš kontekst, i Komedijaš je bio jedan od Čuvara, pa je ubijen. Dakle, između ostalog, tko čuva čuvare? Itd itd.
Vi ste pročitali Čuvare??? ja ga ne otbaram da bi bio glancer i zaradio brdo love kad ga budem prodao. Ustvari,najbolje je ništa ni čitati jer onda ni nećemo primjetiti nikakve"greške".
Kao prvo, u ta dva slučaja bi onda trebali biti "motritelji" ili "pazitelji", a ne "čuvari", jer fraza ide "who watches the watchmen". Kao drugo, ako već hoćeš kontekst, i Komedijaš je bio jedan od Čuvara, pa je ubijen. Dakle, između ostalog, tko čuva čuvare? Itd itd.
Zar se "who watches the watchmen" ne odnosi na grafit koji su postavili nezadovoljni građani/prosvjednici kojim se žale na "rad" superheroja (žele obične pandure)? Sumnjan da ljude boli kita što je Comedian poginia pa su zato ostavljali grafite (baš ih je on gađa gumenim mecima).
Ha ha ha ha....prvi put da cu ovo komentirati....sorry al ova VJEČNA natezanja oko prevoda su mi uvijek prestrašna.....oko čega se vi svađate.
Moj tata je jači od tvog tate.....ko djeca....potrebu za iznošenjem primjera "krivih" prijevoda smatram u najmanju ruku blesavom (osim ako nije naravno riječ o FATALNOJ greški koja mijenja smisao scene u stripu, što ovdje to svakao nije jer ko ne može iz stripa shvatiti da je Rosch mislio na to da je Night Owl odustao od svega a ne dao otkaz zaista ne treba niti čitati bilo šta šta je originalno van hrvatskog govornog područja) a i Markosovo mučenje da iste prevode opravda potpuno nepotrebnim.
Dajte uživajte u stripu (ili bilo čemu drugom) i nemojte cijepidlačiti oko takvih bedastoća, ako je zaista problem onda kupuj originalne engleske verzije i "mila mama".....bar Watchmen ima tucet raznih izdanja.
Ha ha ha ha....prvi put da cu ovo komentirati....sorry al ova VJEČNA natezanja oko prevoda su mi uvijek prestrašna.....oko čega se vi svađate.
Moj tata je jači od tvog tate.....ko djeca....potrebu za iznošenjem primjera "krivih" prijevoda smatram u najmanju ruku blesavom (osim ako nije naravno riječ o FATALNOJ greški koja mijenja smisao scene u stripu, što ovdje to svakao nije jer ko ne može iz stripa shvatiti da je Rosch mislio na to da je Night Owl odustao od svega a ne dao otkaz zaista ne treba niti čitati bilo šta šta je originalno van hrvatskog govornog područja) a i Markosovo mučenje da iste prevode opravda potpuno nepotrebnim.
Dajte uživajte u stripu (ili bilo čemu drugom) i nemojte cijepidlačiti oko takvih bedastoća, ako je zaista problem onda kupuj originalne engleske verzije i "mila mama".....bar Watchmen ima tucet raznih izdanja.
Ha ha ha ha....prvi put da cu ovo komentirati....sorry al ova VJEČNA natezanja oko prevoda su mi uvijek prestrašna.....oko čega se vi svađate.
Moj tata je jači od tvog tate.....ko djeca....potrebu za iznošenjem primjera "krivih" prijevoda smatram u najmanju ruku blesavom (osim ako nije naravno riječ o FATALNOJ greški koja mijenja smisao scene u stripu, što ovdje to svakao nije jer ko ne može iz stripa shvatiti da je Rosch mislio na to da je Night Owl odustao od svega a ne dao otkaz zaista ne treba niti čitati bilo šta šta je originalno van hrvatskog govornog područja) a i Markosovo mučenje da iste prevode opravda potpuno nepotrebnim.
Dajte uživajte u stripu (ili bilo čemu drugom) i nemojte cijepidlačiti oko takvih bedastoća, ako je zaista problem onda kupuj originalne engleske verzije i "mila mama".....bar Watchmen ima tucet raznih izdanja.
Potpuno se slažem.
+1
-100
Pogotovo boldani dio! Vrhunska nebuloza, pa ne prepucavaju se izdavači 'ko ima većeg (po staroj uhodanoj shemi koju smo do sada više puta vidjeli), već čitatelji s pravom komentiraju ili kritiziraju blago rečeno nespretnost ovog prijevoda.
Who watches the watchmen?" je višeslojna fraza u kontekstu samog stripa... Ali mislim da je glavna tema kojom se Alan Moore bavio ta da su superjunaci neizabrani i nepostavljeni čuvari reda i mira, pa ko će nas da čuva od njih? Zajedno sa Kingdom Come, Watchmen čini duet stripova koji se bavi ovom temom na jako slične načine. I jedan i drugi se igraju temama predeterminiranosti (Dr. Manhattan koji može da vidi svaki trenutak koji je proživio i koji će ikada proživiti; svećenik koji iz epizode u epizodu vidi jasniju viziju budućnosti, obojica osuđeni da ne mogu promijeniti ono što vide), lične odgovornosti (s koliko odgovornosti ljudi sa supermoćima postupaju s tim moćima, i običnih ljudi koji mogu nešto promijeniti ali kako će to učiniti ovisi o njihovim karakternim osobinama) i impotencije (ako kome nije jasno, pročitajte ponovo).
Ja bih ovdje kombinirao sa originalnom latinskom izrekom (posebno s obzirom na scenu između Comediana i prve Silk Spectre): Tko pazi na te Čuvare? Kada se uzme ono što je Moorea inspiriralo, onda nema veze što nije čuvati čuvare ili nadzirati nadzirače, posebno jer je sama rečenica svakako izgubila ono 'the' tako da ni "Tko čuva Čuvare?" nije ispravno nego opet fali to 'te', tačno određene čuvare a ne političare (koji su opet veći neprijatelj) ili regularne policajce (koji imaju čuvare).
Summa summarum svega jest da su Čuvari vrlo zahtjevni za prevođenje. Koliko god da je prijevod kvalitetan, uvijek će biti onih koji će mu naći zamjerke.
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins
Summa summarum svega jest da su Čuvari vrlo zahtjevni za prevođenje. Koliko god da je prijevod kvalitetan, uvijek će biti onih koji će mu naći zamjerke.
Naravno, ponovit ću opet, jako zahtjevni za prevođenje i ko god da prevodio naletit će na kritiku.
I naravno da je riječ o Metropolisovoj dekapitaciji u prometnoj nesreći, al da se i napisalo da je Metropolis ostao bez glave, mislim da je iz konteksta jasno kako je Metropolis poginuo u sudaru - sigurno nije u sudaru izgubio glavu zbog neke ženske Što se tiče pitanja koje je Zlotvor potegnuo, Emir je sve objasnio.. I dobro kaže Igor, ima ovdje još dosta toga, al nemam ni vremena ni volje da idem secirat cijelo izdanje. Ponavljam, sve je stvar ukusa, nekome su to samo sitnice, nekome drugome, baš i ne. Meni koji sam 4 puta pročitao izdanje na engleskom..jbga, tako je kako je. Ali za razliku od nekih ostalih izdanja koje je mcn prevodio (npr. Balada o Halo Jones, Beštija iz baruštine), gdje zaista nisam imao niti jednu lošu riječ, nego samo riječi pohvale, ovo sa Watchmenima me dosta razočaralo. Ko da uopće nije prevodio Macan, nego ne znam... Mr Bushido (sorry Marko, samo bez ljutnje ).
E da, i ne smeta me prijevod Čuvari - ako se već treba prevodit bolje da budu Čuvari, neg Nadzirači...u svakom slučaju..
There he goes. One of God's own prototypes. A high-powered mutant of some kind never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
Ali za razliku od nekih ostalih izdanja koje je mcn prevodio (npr. Balada o Halo Jones, Beštija iz baruštine), gdje zaista nisam imao niti jednu lošu riječ, nego samo riječi pohvale, ovo sa Watchmenima me dosta razočaralo.
Istva stvar..ne mogu zamislit Baladu bez ovog prijevoda..svaka cast Macanu..
Khm... Baladu nije prevodio Macan nego Tatjana Jambrišak i da, fenomenalno je prevedena.
Imam doma Čuvare samo nikako da nađem dovoljno vremena da ih u kompletu pročitam. Baš me zanima kako će meni sjest prijevod budući da sam ih čitao samo u srpskom prijevodu.
Ne znam ljudi, ja sam bio prvi čovjek na svijetu koji je pročitao taj strip s ovim prijevodom i meni je bio savršeno sjeo. A prilično sam zahtjevan kad je u pitanju prijevod, to valjda ne moram ni naglašavati. I sad kad vidim ove "greške", meni to i dalje uopće nisu greške, baš dapače, pa ni taj otkaz, kad se malo bolje razmisli. Što se mene tiče, Darko je napravio izvrstan prijevod i ja sam s njim prezadovoljan i ponosan sam na to izdanje. Vama koji niste nemam što pametno reći osim "nemojte kupiti/prodajte fibrino i kupite neko treće izdanje".
ALAN MOORE: ČUVARI Naši heroji su mrtvi, preostali su samo ljudi
Autor: Vladimir Šagadin
Objavljeno: prije 2 h i 8 min
‘Čuvari’ su strip o stripu i Mooreovo oproštajno pismo superherojima. On je pokopao luđake u trikoima i ispričao veliku priču
U prvoj polovici 80-ih godina prošlog stoljeća američki superherojski strip bio je u škripcu - bio je dosadan i izlizan, infantilno nastrojen, a gubio je publiku čim bi ista prešla u punoljetnost. Stripovima o superherojima kronično je nedostajao iskorak u ozbiljnost, nedostajale su prave priče koje su imale veze sa životom. Spas su donijela dvojica stripaša, jedan Amerikanac, Frank Miller, i jedan Europljanin, Alan Moore. Izvrnuvši naglavce dosadan i ispijen žanr, oni su superljude napravili manje super, a više ljudima. Nije da i prije njih nisu postojali revizionisti žanra, bili su to i Stan Lee i Neil Adams, ali Frank Miller, a posebno Alan Moore pomaknuli su strip - umijećem priče. Stoga, kad se priča o tim famoznim “Watchmenima”, ne priča se samo o redefiniciji superheroja, nego o ultimativnom dokazu da je strip samosvojna umjetnost, sposobna pružiti čitatelju doživljaj kakav nigdje drugdje ne može osjetiti - ni na filmu, niti u prozi.
Sat anatomije
Alan Moore se za “Čuvare”, pripremio poigravanjem ničeovskim idejama u “Marvelmanu” (tj. Miraclemanu), obračunom s horor žanrom u “Swamp Thingu (Čudovištu iz Močvare)”, te političkom distopijom u “V for Vendeta” - Alan Moore je bio spreman u “Watchmenima” reći sve što ima o superherojima. To nikako nije posljednja riječ o njima, kako je često pogrešno interpretirano, nego je riječ o Mooreovu “satu anatomije” same ideje o - superljudima. Iako su nastali gotovo 30 godina ranije, “Čuvari” još uvijek djeluju provokativno i svježe, pogotovo u novokomponiranom, franšiznom povratku superheroja u kina.
Sam zaplet “Čuvara” djeluje “već viđen” - iskorišten je u filmskoj ekranizaciji, ali i Pixarovu animiranom hitu “Izbavitelji”. Skupinu superheroja, stavljenih izvan zakona, netko počinje ubijati, što je već sam po sebi sjajan početak i potpuno odmaknut od standardne premise. Radnja stripa se događa u paralelnoj, političkoj stvarnosti u kojoj su Amerikanci pobijedili u Vijetnamu (uz pomoć superheroja), Nixon je još uvijek predsjednik, a svijet se nalazi pred trećim svjetskim ratom, onim finalnim od kojeg se ne može pobjeći. U atmosferi straha i pritajene psihoze upoznajemo (nekad superherojsku) skupinu ljudi koji sada žive civilnim životom. Doduše, neki još rade za vladu, pojedinci još dijele pravdu poput Rorschacha, dok se ostali jedva snalaze u kompliciranom svijetu, daleko od nekadašnje slavne superherojske mladosti. Cijela priča oko ubojstava razotkriva vrlo ljudske i nimalo super odnose među akterima, a nitko kao Moore nije tako krvavo opisao ljude ispod smiješnih trikoa. Međutim, u “Čuvarima” kao da sama priča nije toliko bitna koliko je bitno - pričanje. I zbog toga su “Čuvari” u stripu djelo koje mijenja sam medij.
Crtač Dave Gibbons je u intervjuu otkrio da je Mooreov scenarij za prvu knjižicu od 24 stranice (“Čuvari” se sastoje od 12 takvih poglavlja) bio gusto natipkan na više od stotinu stranica. Svaka stvar, svaki detalj bio je pomno razrađen, no ostavljeno je crtaču da samostalno razvije lik ili scenu, po potrebi, po čemu je Moore kao scenarist toliko specifičan i najbolji.
Gospodar priče
“Scenarist i crtač su poput konja i orkestra u cirkusu - svi misle da konji plešu na muziku orkestra, a zapravo dirigent dirigira orkestrom kako konji plešu”, izjavio je svojevremeno Moore. Zato su “Čuvari” zamišljeni u špranci od devet pravilnih kadrova po stranici koji zvuče vrlo konzervativno, no upravo je takva struktura omogućila Mooreu da stvori strip-pripovijedanje kakvo nikad niste vidjeli ili konzumirali. U “Čuvarima” je priča toliko minuciozno vođena, toliko filigranski utkana u beskonačne varijacije slike i teksta da čitatelj povremeno zastane, pogleda u stranu i pita se “kako je to, kvragu, moguće!?”. Kao kad, recimo, prvi put uživo vidite Michelangelova “Davida” pa shvatite (dok beskonačno dižete glavu uvis) da se radi o kipu visokom - šest metara!? Kako je to moguće!?
Moguće je jer je Moore u “Čuvarima”, kad je riječ o scenariju, 30 godina ispred ostatka svijeta. “Čuvari” nisu linearno 2D postavljena fabula, kakvom smo okruženi u 90 posto slučajeva u stripovima, filmovima, serijama ili knjigama. Naprotiv, “Čuvari” su strukturalno najbliži kristalnoj rešetki koja od radnje i doživljaja proizvodi 3D prikaz priče, tj. svaki djelić je povezan sa svakim djelićem, a “Čuvari” su doista strip koji je napravljen da se čita tri ili četiri puta. Svaki put, i ovo nije fraza, ugledat ćete nešto novo, neku novu sponu. Majstorski, poput kakvog gospodara priče, Moore je podario golemu količinu tragova i slutnji u samom stripu, poput izvadaka iz knjiga, psihijatrijskih kartona, novina ili čudovišne gusarske priče koju čitamo usputno.
Poraženi smo
Ne zna se tko je više hvalospjeva ispjevao o “Čuvarima”, publika ili kritika. Obožavan od stripaša i definiran kao strip kojim je cijeli medij “položio diplomski” i otvorio put prema grafičkim romanima poput “Mausa” ili “Perzepolisa”, “Čuvari” su ujedno značili rastanak Moorea s DC-jem, industrijskim strip-gigantom, zbog pokušaja da se Moorea i “Čuvare” upregne u stvaranje profita, u prostituiranje ideje. Moore nikad nije pristao na franšiznu igru, a poznat je i po tome što je zabranio da se njegovo ime koristi u promociji filma “Čuvari” ili “V for Vendetta”. Vrlo očito, u svojim stripovima Moore misli kroz riječi i slike koje nipošto nisu pokretne, tako da se spomenuti filmovi mogu učiniti nelošima, no, vjerujte, riječ je o razglednicama iz zemlje u kojoj niste bili.
“Čuvari” u sebi nose obračun s jednim vremenom i jednim stanjem uma koji nije rezerviran za ‘80-e, nego i za cijelo naše “atomsko” vrijeme. Zato imamo fašizam koji poput vode kruži prirodom, tj. društvom, već stotinu godina i kružit će dok god male ruke u Kini sklapaju naše mobitele. I zato, ti fašistoidni i uvredljivo ispravni superheroji nisu ništa drugo nego fantazija neodraslih ljudi i jadan eskapizam kojem svi pribjegavamo. Pogledati istini u oči znači shvatiti da smo poraženi. A nikad poraz nije izgledao tako prihvatljiv i empatičan kao u “Čuvarima”, poput onog mirisa smrti koji je uvijek slatkast, do ruba podnošljivosti. Naši heroji su mrtvi, preostali su samo ljudi.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
evo ja malo prelistao svoje izdanje Čuvara, samo da bacim komentar na "who watches the watchmen?" mogu reci da je po ovom pitanju prevoditelj zakazao, iz razloga što se tu osnovno znacenje gubi rečenice, a to je osnova svakog prijevoda
iz prijevoda "tko čuva čuvare?" ispada da autor rečenice brine za sigurnost čuvara, što nema veze sa pravim značenjem pravo pitanje je tko nadzire same čuvare? čuvari brinu o nama i kontroliraju i nadziru nas da ne radimo sranja, ali tko kontroloria i nadzire njih? that is the question....
da, ali niti jedno značenje "čuvati" ne odgovara onome koji je u stripu ne brinu se oni za čuvare, niti ih je strah da se izgube, niti vode brigu i čuvaju ih...
Konkretan primjer iz moje svakodnevnice: kad mi dođe punica ČUVATI Niku ona 1) se BRINE da joj se nešto ne dogodi 2) PAZI da ne napravi neku štetu 3) skuha ručak i opegla veš.