Raspravljate oko neverovatno banalne stvari. Imate najbolji strip svih vremena na dohvat ruke i jedino sto treba da uradite je da ga kupite i procitate. Ja imam od Belog puta izdanje i verujte mi da rec "nadziraci" nikada pre toga nisam ni procitao ni cuo, a na radnju i sam ugodjaj citanja, ima uticaj koliko i vremenske prilike napolju. Strip u ruke i uzivajte, osecaj lepog ce vas drzati danima nakon procitane poslednje strane. Inace, ako cemo vec o prevodu, mozda bi najbolje bilo da je ostao na engleskom, ali to apsolutno nikakve veze nema i mislim da ne postoji normalan covek koji ce ovo preskociti samo zbog naslova.
Iako je izdanje stvarno predivno, osobito sam oduševljen formatom i kolorom, preskočit ću ga zbog kaj-kanja, fakat-anja i sličnih jezičnih gluposti karakterističnih samo za jedno podneblje.
Ja uopće nisan komentira naslov. Ustvari, jasno mi je da kad već nije ostavljen na engleskom, jedini korektan prijevod koji ostaje su - Čuvari. I to mi zbilja ne smeta.
Nego mi je bezveze ovo pravdanje krivog prijevoda (konkretno: "tko čuva čuvare?"), a svako ko je čita strip na engleskom shvaća da on nema veze s radnjom stripa, odnosno da je kontekst promašen.
Očito je u prijevodu te rečenice bila naglašenost na samoj poetičnoj zvučnosti rečenice - kad je već watch i Watchmen, onda je u prijevodu čuvati i Čuvari, čisto zbog zvučnosti. To je očita logika iza Macanovog prijevoda.
Riječ čuvati ima više značenja i ima smisla, te je sama zvučnost očito bila važnija, i Macan je dobro odlučio - JEST važnija, jer daje dodatnu naglašenost samom smislu. Da je smisao mogao bit bolji, mogao je, ali u cjelokupnom kontekstu mislin da je prijevod ipak ispravan.
Svaka kritika je naravno dobrodošla, ukoliko je i dobronamjerna, i nema smisla toliko se živcirati ni od strane čitatelja, a ni izdavača.
Ne slažem se da je izdavaču svejedno, odgovara na skoro sve upite, provokacije, napade i td. da mu je svejedno mogao bi jednostavno ignorirati sve to ili odgovarati u stilu bookglobea ili belog puta svojevremeno ( bahato, arogantno pa čak i bezobrazno ) Iskreno, još nisam stigao pročitati fibrine Čuvare, pročitao sma watchmene 2x i Nadzirače 1x pa o prijevodu neću ni nemogu ali nešto mi nejde u glavu. Napokon imamo najbolji strip svih vremena ( po mom mišljenju a znam da nisam usamljen ) na materinjem jeziku, savršeno tehnički odrađeno, u impozantnom formatu, vrlo jeftino, a pojedinci dižu prašinu oko beznačajnosti u varijantama prevoda neke fraze ili zamjeraju upotrebu lokalizama...e to stvarno ne mogu shvatiti.
To s lokalizmom mi je najbolje. Pa ja sam dalmatinac, kći mi ide u vrtić tu u Zagrebu i svaki put kad je čujem da kajka kosa mi se na glavi diže (kad bi je imao;) ) i sad ću ja kao dopustiti da Čuvari budu prevedeni "purgerski"?! Jedan jedini, i to sporedni, lik u stripu govori "purgerski" zato jer i u originalu govori u slengu. A to "purgerski" se svodi na nekoliko izraza tipa kužiš, fakat i bokte u otprilike dvadeset rečenica u cijelom stripu.
Khm... Baladu nije prevodio Macan nego Tatjana Jambrišak i da, fenomenalno je prevedena.
Ok ispricavam se Tatjani, i ovim putem jos saljem pohvale..
Sto se tice Macana Metabaruni (ako se ne varam on ih je prevea) su mi vrhunski odradeni..cita sam samo nase izdanje no kao kod Balade tu mi se cini da je bilo puno slenga kojeg je na kvalitetan nacin trebalo prebaciti u nas jezik..svaka cast..
Ne slažem se da je izdavaču svejedno, odgovara na skoro sve upite, provokacije, napade i td. da mu je svejedno mogao bi jednostavno ignorirati sve to ili odgovarati u stilu bookglobea ili belog puta svojevremeno ( bahato, arogantno pa čak i bezobrazno ) Iskreno, još nisam stigao pročitati fibrine Čuvare, pročitao sma watchmene 2x i Nadzirače 1x pa o prijevodu neću ni nemogu ali nešto mi nejde u glavu. Napokon imamo najbolji strip svih vremena ( po mom mišljenju a znam da nisam usamljen ) na materinjem jeziku, savršeno tehnički odrađeno, u impozantnom formatu, vrlo jeftino, a pojedinci dižu prašinu oko beznačajnosti u varijantama prevoda neke fraze ili zamjeraju upotrebu lokalizama...e to stvarno ne mogu shvatiti.
Vjerojatno si u pravu. Očito sam krivo protumačio ovu izjavu i još sijaset sličnih.
Originally posted by Markos
Nemoj se uvrijediti, ali boli me ona stvar što će "potencijalni kupci" misliti. Da je meni motiv zarada, programirao bi za 40-50 dolara po satu za amere i lovely jubbly. Objavljujem stripove koji su mi dobri onako kako želim i mislim da je najbolje i to je cijela priča.
Gle, u pravu si i ti i Markos. Ovo je njegov trud, njegov novac, njegova želja i san, a na nama je da kao kupci komentiramo ili ne/kupimo ili ne/ ovo ili bilo koje Fibrino izdanje. Dakako da nije ugodno kad ljudi "zvocaju oko sitnica" ali kao izdavač mislim da se do sada na to morao naviknuti i ne odgovarati na svaku neafirmativnu rečenicu. Teško podnosi kritiku, nervira se i zaludu troši energiju. Postoji hrvatsko, srpsko SC HC izdanje, originalno u svim varijantama izdanje...a ljudi ionako kupuju ono što preferiraju.
Tebi ne smeta, meni smeta, nekome je savršeno, nekome promašaj decenije, svatko ima svoje argumente, deblje ili tanje...i tako do u beskraj. Čuvari su tu, netko će ih kupit netko ne i čiča miča gotova priča.
Iako je izdanje stvarno predivno, osobito sam oduševljen formatom i kolorom, preskočit ću ga zbog kaj-kanja, fakat-anja i sličnih jezičnih gluposti karakterističnih samo za jedno podneblje.
ovaj razlog nisam smatrao konstruktivnom raspravom pa kakav je ovo razlog za ne kupiti strip kako drukcije prevesti lokalizam u engl. stripu nego lokalizmom na hrv??
To s lokalizmom mi je najbolje. Pa ja sam dalmatinac, kći mi ide u vrtić tu u Zagrebu i svaki put kad je čujem da kajka kosa mi se na glavi diže (kad bi je imao;) ) i sad ću ja kao dopustiti da Čuvari budu prevedeni "purgerski"?! Jedan jedini, i to sporedni, lik u stripu govori "purgerski" zato jer i u originalu govori u slengu. A to "purgerski" se svodi na nekoliko izraza tipa kužiš, fakat i bokte u otprilike dvadeset rečenica u cijelom stripu.
Ma pusti lokalizme... Meni su najjači ovi likovi koji uopće nisu pročitali hrvatsko izdanje, a našli se pametovat...ne samo hrvatsko izdanje, nego bogzna dal su uopće ikad čitali Watchmene kao takve..
Ali kad sve zbrojiš i oduzmeš, ovaj put nemožeš reć da niko ne čita Čuvare.. Čita se, raspravlja se...iako je možda samo riječ o prijevodu, bolje i takva rasprava nego recimo rasprava o boljem prijevodu.. Salute
There he goes. One of God's own prototypes. A high-powered mutant of some kind never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
Bas me zanima kakvi ce komentari na prijevod biti kad izajde (koliko se sicam cita sam da je najavljena) V for Vendetta..
Ako prijevod naslova bude O kao Osveta, bacam sve fibrarije na aukcije s početnom cijenom od 1. kune
There he goes. One of God's own prototypes. A high-powered mutant of some kind never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
a meni je smijesno sto se ljude koji konstruktivno, ali kritički razgovaraju o stripu smatra "neprijateljima države"
Ne smatram ja nikoga "neprijateljem države", ali shvatite da je iscrpljujuće trpjeti svakakve komentare iznova i iznova. Mislim, bez uvrede ikome, ali ljudi si prelako prisvajaju određene kompetencije i daju si za pravo nametati svoja rješenja kao najbolja. Pa nismo Darko ni ja u izdavaštvu od jučer, imamo iza sebe ohoho prijevoda i izdanja, pa zar mislite da je ovako važan strip tek tako pušten u tisak, da se nije mislilo na sve? Po vama ispada da je to napravljeno lijevom nogom, a argumenti su vam, blago rečeno, vrlo upitni. Nitko ne spominje koliko super rješenja ima u tom prijevodu, npr. kukuljica ili krinka umjesto kapuljače (netko je rekao suhoparan prijevod?), maskosjek itd itd... Mislim, da su argumenti zaista valjani, ne bih ni riječ rekao, ali ono... Lik prigovara na "tko čuva čuvare"? Pa ako je naslov preveden kao Čuvari, onda MORA biti "tko čuva čuvare". Nema rasprave oko toga. Ako vama to nije jasno, nemate što tražiti na ovoj temi.
Bas me zanima kakvi ce komentari na prijevod biti kad izajde (koliko se sicam cita sam da je najavljena) V for Vendetta..
Ako prijevod naslova bude O kao Osveta, bacam sve fibrarije na aukcije s početnom cijenom od 1. kune
Jeli to znaci da ne zelis da se orginalni naslov dira ili zelis drugaciji prijevod?
V kao Vendetta/V za Vendettu ...zdravo, doviđenja ..jedini pravi prijevod..
There he goes. One of God's own prototypes. A high-powered mutant of some kind never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
Originally posted by Markos Lik prigovara na "tko čuva čuvare"? Pa ako je naslov preveden kao Čuvari, onda MORA biti "tko čuva čuvare". Nema rasprave oko toga. Ako vama to nije jasno, nemate što tražiti na ovoj temi.
Nije istina...NE MORA biti - Tko čuva čuvare.. ˝Tko čuva Čuvare˝ je valjda najveći promašaj...al opet ponavljam..nekome je to samo sitnica..
There he goes. One of God's own prototypes. A high-powered mutant of some kind never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
Originally posted by Markos Lik prigovara na "tko čuva čuvare"? Pa ako je naslov preveden kao Čuvari, onda MORA biti "tko čuva čuvare". Nema rasprave oko toga. Ako vama to nije jasno, nemate što tražiti na ovoj temi.
Nije istina... ˝Tko čuva Čuvare˝ je valjda najveći promašaj...al opet ponavljam..nekome je to samo sitnica..
Naravno da nije sitnica, to je ključna rečenica, ali ja zaista ne znam jesam li ja lud ili što, pa zar vam treba crtati da "tko čuva čuvare" ne znači samo "tko štiti čuvare" nego i "tko pazi na čuvare/ tko nadgleda čuvare"? Mislim, stvarno...
Originally posted by Markos Naravno da nije sitnica, to je ključna rečenica, ali ja zaista ne znam jesam li ja lud ili što, pa zar vam treba crtati da "tko čuva čuvare" ne znači samo "tko štiti čuvare" nego i "tko pazi na čuvare/ tko nadgleda čuvare"? Mislim, stvarno...
Ne znam..očito sam nepismen..i nikad nisam pročitao Watchmen..više nije ni važno..evo, umro Nelson Mandela..šteta..odoh spavat..
There he goes. One of God's own prototypes. A high-powered mutant of some kind never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.