Onaj Mittonov 344 u LMS je bio tako cenzuriran da se jedva shvatilo o čemu se radi(ako je to za Bleka uopće potrebno:)).
Potrebno je, baš sam nestrpljiv saznati o čemu se radi u toj epizodi.
govorite o 2. priči u ovom svesku? pa pravi pravcati dragulj, i scenarij i crtež! nisam je nikad citao, a kako Jaki kaže i bolje da nisam. izvanredna je! i da, potrebno je, ovdje za razliku od većine blekovih epizoda zbilja jest.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
pogledaj samo prvu stranicu te njegove epizode, veličanstven kadar. doduše, naslov nema veze s radnjom, ne znam do koga je. rekao sam da neću više o prijevodima, no moram reći da prevoditeljica piše baKcil
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Prevoditeljica je polupismena Elizabeta (Sonjara) Garber, koja recimo uvijek i svugdje prevodi dodajući posvojnu zamjenicu S(EB)E, npr. "ustani SE", "ne brini SE", "ustala si SE" itd., umjesto bez posvojne zamjenice, ispravno i jednostavno "ustani", "ne brini", "ustala si" itd.
Ili primjerice u novom Dylanu, na stranici 44, lik kaže "Jadna djevojka, tko je pronašao?", bez osobne zamjenice "ju" bez koje (se) čitatelj može pitati "tko je pronašao KOGA ILI ŠTO?", umjesto dakako "Jadna djevojka, tko JU JE pronašao?".
Ima toga još more, ali mi se ne da pretraživati.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
Ili primjerice u novom Dylanu, na stranici 44, lik kaže "Jadna djevojka, tko je pronašao?", bez osobne zamjenice "ju" bez koje (se) čitatelj može pitati "tko je pronašao KOGA ILI ŠTO?", umjesto dakako "Jadna djevojka, tko JU JE pronašao?".
Ima toga još more, ali mi se ne da pretraživati.
Ovaj primjer prijevoda sam vidio kod svih izdavača, ne samo kod Ludensa.
Prevoditeljica je polupismena Elizabeta (Sonjara) Garber, koja recimo uvijek i svugdje prevodi dodajući posvojnu zamjenicu S(EB)E, npr. "ustani SE", "ne brini SE", "ustala si SE" itd., umjesto bez posvojne zamjenice, ispravno i jednostavno "ustani", "ne brini", "ustala si" itd.
Ili primjerice u novom Dylanu, na stranici 44, lik kaže "Jadna djevojka, tko je pronašao?", bez osobne zamjenice "ju" bez koje (se) čitatelj može pitati "tko je pronašao KOGA ILI ŠTO?", umjesto dakako "Jadna djevojka, tko JU JE pronašao?".
Ima toga još more, ali mi se ne da pretraživati.
Nisi posve u pravu. U hrvatskome standardnom jeziku SE uvijek mora doći kod glagola kao sto su BRINUTI, POŽURITI, SELITI, ODMORITI, i tu se razlikuje od srpskog. Nepravilno je (kako Dok uvijek nažalost piše, ili ono užasno RAZLOG ZBOG KOJEG, katastrofa) pisati požuri, ne brini, odselili su... Treba POŽURI SE, NE BRINI SE, ODSELILI SU SE...
Naprosto zato jer možemo požuriti konja, ali možemo požuriti i sebe same.
Što se tiče glagola ustati, tu posvojna zamjenica nije nužna, ali nije ni greška: možeš reći USTAO SAM SE ili USTAO SAM (preferiram ovo drugo, jer ako je nešto nepotrebno onda je nepotrebno, pa se u načelu slažem s tobom). Što se ovoga zadnjeg tiče (ju je), tu si naravno potpuno u pravu.
Ove je stvari kod naših prevoditelja bez greške pisao jedino Goran Marinić. Temeljno poznavanje gramatike kod njega je bilo besprijekorno, ali je koristio veoma mnogo tuđica.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
To znači i da je "brinem se o njoj" ispravno a "brinem o njoj" nije, ili?
Računao sam da je dodavanje posvojne zamjenice nepotrebno, jer kad kažem "odselili su" čini mi se logičnim da to znači "oni su se odselili", a ne "oni su odselili nekoga".
Isto tako, vjerujem da je imperativ "Požuri!" dovoljno jasan bez posvojne zamjenice, tj. "Požuri se!", osobito ako je razvidan kontekst (a on je u stripovima vidljiv i iz crteža) pa nema potrebe dodavati posvojnu zamjenicu. Uostalom, reklo bi se "podbodi konja" a ne "požuri konja".
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
brinem se o njoj, mora tako. nije očito. "požuri te tipove" ili "požuri se". kako može biti isto? samo "požuri" nije precizno. analogno i ostalo. dakako da ima boljih rješenja od požuri konja, ali ovdje ne govorimo o tome. milo hrnić uostalom misli da se konji bijeli požuruju a ne podbadaju:) da bi ih podbo, moraš ih jahati. tako da to cak ni nisu sinonimi.
ja sam ti pokušao reći kako je pravilno u hrv. gramatici, a sad što ti sam misliš i vjeruješ... nije dobro kad se ne poštuje struka (bilo koja), to je zadnje što cu komentirati, i to je rak rana ovoga društva.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Apsolutno se slažem, nepoštivanje pa i negiranje struke na svim poljima su nam i trasirali put u propast.
I nemam baš nikakvih prigovora, pače mi je drago da si mi neke stvari razjasnio. Onako bih neke stvari uzimao zdravo za gotovo, ne vodeći računa o detaljima jer mi se nešto činilo samorazumljivim.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
e to mi je drago. mislim, kao da sam ja to uvijek znao. pogledaj rana Libellusova izdanja, pa ces vidjeti da sam propustao mnogo toga. covjek se uci dok je ziv.
al' da ova Garberova iritira, to je neosporno. kako samo doslovno prevodi, kakve konstrukcije iz pakla... a te strelice, majko mila. kao da je pikado ili matematicki znak. strijele, zeno Bozja, Indijanci su koristili strijele... pa Stjenovite planine, nikad cula za Stjenjak...
eto na, ti si kriv sto sam opet počeo!!
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
And so you're back from outer space I just walked in to find you here with that Gareberova look on your face
Originally posted by Curunir al' da ova Garberova iritira, to je neosporno. kako samo doslovno prevodi, kakve konstrukcije iz pakla... a te strelice, majko mila. kao da je pikado ili matematicki znak. strijele, zeno Bozja, Indijanci su koristili strijele... pa Stjenovite planine, nikad cula za Stjenjak...
Da, te "Stjenovite planine" su me ubile u Kamenom divu. Mislim si, pa di je to u Darkwoodu... ovi su već prehodali tisuću kilometara... tek na trećem djelu sam skužio da je u igri Rocky Mountains i da priča fura na realnim toponimima, a ne na nekim fiktivnim...
Ne smetaju me krive zamjenice, padeži i ostalo... naviknuo sam se... ali ovdje mi je pokvareni prijevod uzeo dosta gušta...