Ne znam, nisam bio ziv u vrijeme dnevnikovih kemijanja sa svim i svacim, ali ovo Adam Wild je pohvalno i korak naprijed u izdavanju stripova u Srb. Samo tako naprijed.
To je korak unazad, ali nije napravljen sad, nego u ovom poslijeratnom periodu. Šta imaju Italijani da se petljaju u srpski jezik? Kako npr. Grci pišu svojim pismom na tim stripovima? Rusi su se već petljali s latinicom, ali u ovom posljednjem izdanju Dilana Doga na ruskom u Bjelorusiji nije bilo tako.
Zadovoljan sam prvim brojem. Jes'da je lik Adama klasična bonelština, u smislu da neće dobiti batine nikada (ili vrlo retko), ali brate bar nema moralne dileme k'o ostala kompanija, nego pravdu uzima u svoje ruke i sprovodi je nemilosrdno. Što se tiče naslova u potpunosti podržavam original. Kad je skoro bila ona avio nesreća, pa kad vidim ''Džrman ervejz'', povraća mi se.
Možda neki ovde misle da su Darkvud i ČK trebali da napišu THORGAL a ne TORGAL ili da je Darkvud trebalo da objavljuje ORFANE a ne SIROČAD?
Da, trebao je da se zove THORGAL a ne TORGAL, a što se tiče Orfana, pa to nije ime, tako da je ok što su preveli.
A da li ti Torgala izgovaraš i čitaš sa H?
Nije mi bitan izgovor, već kako se šta piše. Kao što ne bih da meni neko u inostranstvu izbacuje č i ć iz prezimena, tako i ja ništa ne izbacujem drugima.
A ako već moraju da izbace unutar stripa, pa makar naslovnica može da bude original. A dodatno što se neko tamo trudio da dizajnira i uklopi NatHana ili THorgala.
Usput ne vidim da si se bunio što se jedan strip zove "Planeta HULK" umesto po naški "Planeta HALK" ili eventualno HOLK.
Kažu pravilo je u srpskom jeziku da se transkribuje, pa gde nam se dede onda zvanično pismo ako smo toliki legalisti. Kupio bih strip i da je Adam Vajld i Адам Вајлд, ali ako se već fura latinica onda ne vidim čemu frka što je ime u originalu.
Kažu pravilo je u srpskom jeziku da se transkribuje, pa gde nam se dede onda zvanično pismo ako smo toliki legalisti. Kupio bih strip i da je Adam Vajld i Адам Вајлд, ali ako se već fura latinica onda ne vidim čemu frka što je ime u originalu.
Tačno, pravilo je da se sva strana imena u srpskom jeziku transkribuju i ne znam šta je tu sporno.
A uzgred, Hulkovo ime čitamo i izgovaramo tako kako je i napisano, dakle HULK a ne HALK!
Kažu pravilo je u srpskom jeziku da se transkribuje, pa gde nam se dede onda zvanično pismo ako smo toliki legalisti. Kupio bih strip i da je Adam Vajld i Адам Вајлд, ali ako se već fura latinica onda ne vidim čemu frka što je ime u originalu.
Tačno, pravilo je da se sva strana imena u srpskom jeziku transkribuju i ne znam šta je tu sporno.
A uzgred, Hulkovo ime čitamo i izgovaramo tako kako je i napisano, dakle HULK a ne HALK!
Srpski jezik ima jedno pismo, što ti onda nije sporno što se ono ne koristi u ovom izdanju, kao i u svim našim bonelijima?
"Works for the British railway came at a stop in the Tsavo region, after the Indian workers' strike. Fierce man-eating lions attack the fields along the railway, devouring workers in the night. But they're not your usual lions, so much that some people thinks they are Satan's creatures. Lady Winter is forced to ask Adam for help, but will our hero be ready to aid his most hated enemy?"
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See
Kolor je tu problem, ne Darkovi crteži koji su meni odlični
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands.
Perović je jedan od najboljih crtača u Bonelliju, kako na naslovnicama tako i unutar stripa, a ovo ne može biti loše ni u ludilu (barem u c/b verziji).
Prvi AW je solidan, bez prevelikih iznenađenja, da se radnja ne odvija u Africi sumnjam da bi nastavio kupovati... vidjet ćemo hoće li sljedeći brojevi ponuditi nešto novo i uzbudljivo. Izdanje PP-a je odrađeno odlično.