Author |
Topic |
magnus
Junior Member
Slovenia
341 Posts
Member since 22/08/2004 |
Posted - 18/01/2015 : 21:59:19
|
Zagora kupujem u izdanje Libellusa, Ludensa i VČ, a imam i skoro sve brojeve Zlatne serije i LMS |
Today's readers are tomorrow's leaders |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 19/01/2015 : 22:07:16
|
svašta čovjek neće ovdje vidjeti. KAKO MOŽE OČAJAN HRVATSKI - NE OČAJAN NEGO ONAJ KOJI POSVE POGREŠNO PREVODI, ZBUNJUJE, MIJENJA SMISAO - BITI BOLJI OD DOBROG SRPSKOG/SVAHILIJA/RUMUNJSKOG... svejedno, nekog jezika koji razumiješ?????? dobar hrvatski meni je također uvijek prvi izbor. apsolutno, što je čudno u tome. ja se za hrvatski borim otkako znam za sebe, a znam ga, bez imalo skromnosti, bolje od svih na forumu ujedinjenih. ali ovo nije hrvatski, ovo je ništa. da se razumijemo, čini mi se da ni VČ-ov prijevod nije kao nekad. čitao sam novije texove i nije baš da blistaju ni veseljaci, nije to Darkvud. no opet, prema ovome je raj nebeski. dakako da vrijedi i obrnuto. jadan je onaj koji će recimo čitati gospodara prstenova na srpskom (vrlo loše), a dostupno mu je predivno algoritmovo izdanje, samo zato jer je potonji na hrvatskom (pustimo sad da je najbolje čitati na izvornom engleskom - jer nije, algoritam je ljepši!).
a da je dostupnost glavni kriterij - silom prilika, naravno, to je istina. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
mladjo
Advanced Member
Croatia
20013 Posts
Member since 15/04/2007 |
Posted - 19/01/2015 : 23:04:08
|
Meni se još od početka izlaska/preklapanja VČ i Ludensa činilo da je spika u tome da oni iz Ludensa kao da moraju imati drugačiji naslov od VČ-a. Palo mi jen a pamet da je to stoga što su talijanima objasnili da su to dva različita jezika i da ne može samo tako jedan proizvod doći na tržište druge zemlje (a možda su to neki htjeli...) pa su onda počeli bivati "drukčiji": Strava i užas u muzeju, Stupica i otrov, Čovjek koji je došao sa orijenta. Ono, ako talijani uzmu dva stripa u ruke, da odmah vide razliku. Nemam nikakvih dokaza za ovo, ništa od nikoga nisam čuo i možda to samo moja mašta radi gluposti ali opet... |
COUNT ZERO INTERRUPT an interrupt of a process decrements a counter to zero
|
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 20/01/2015 : 00:37:06
|
ma u redu, ali ne možeš zato izvorni naslov poput "ubojice iz tame" prevesti kao "kupovina suhih šljiva podno semberije" samo zato što je vč već preveo kao "ubica iz mraka". o tome mi govorimo. posve pogrešno, ne samo drukčije. naravno da mora biti bar malo drukčije. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 20/01/2015 : 01:17:59
|
Apsolutno, dobar srpski prijevod, a o odličnom ne treba ni govoriti, uvijek ima prednost pred slabim i lošim hrvatskim prijevodom, ma koliko mi hrvatski jezik kao materinji bio i bliži i draži, i tečniji za čitanje i milozvučniji, i što sve ne.
Ali ovo što LU radi, konstantno snižavanje kakvoće prijevoda uz kojekakve nebuloze i doslovno silovanje jezika, a što se nastavilo na očajne prijevode TP u izdanjima SA, stvarno više nema smisla.
Ne samo što se inzistira na razlikama u prijevodima tek zbog pukih razlika, nego se nepotrebno kvare stripovi - užitak u čitanju stripova - i naposljetku rastjeruju čitatelji, jer je evo i ovdje nekoliko njih priznalo da su odustali od LU-izdanja ili da su pred odustajanjem.
Edit: kod mene je snižavanje kakvoće prijevoda u LU izdanjima bilo samo dodatan argument da u slučaju redovnog Zagora prijeđem na VČ, jer je onaj bitniji bilo sve veće zaostajanje (već 10 brojeva) LU za VČ-om, a nestrpljiv sam da se prepustim guštanju u JA-sagi.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
Edited by - Johnny Difool on 20/01/2015 01:21:51 |
|
|
velka031
Advanced Member
Croatia
17018 Posts
Member since 18/03/2010 |
Posted - 20/01/2015 : 08:19:00
|
Točno je da Ludens siluje hrvatski jezik i rade svakakve nebuloze samo kako bi se razlikovao od srpskoga. To je dovelo do toga da imaju najgori prijevod od svih izdavača. I to uvjerljivo. I onda u svom tom žaru zaborave indijanska imena prevesti na hrvatski, haha. |
|
|
thekide
stripovi.com suradnik
Serbia
1811 Posts
Member since 18/11/2013 |
Posted - 20/01/2015 : 09:23:50
|
Pa ne može prevod biti glavni razlog za izbor izdanja. U današnje vreme to je svakako cena:
1. Cena - 50% 2. Otisak - 30% 3. Prevod - 15% 4. Dizajn - 5% 5. Brzina - 0%
Naravno svako određuje svoje procente. Pošto mi je VČ remitenda dostupnija od Ludensove, izbor je jasan (ukupno 65%). Ali tako bi trebalo da je i kod vas u Hrvatskoj-stavke 1,2 i 4 čine 85%. I naravno da procenat važnosti prevoda skače kod Dylana. |
Edited by - thekide on 20/01/2015 09:25:41 |
|
|
alen
Advanced Member
Croatia
4621 Posts
Member since 14/02/2005 |
Posted - 20/01/2015 : 10:09:52
|
quote: Originally posted by Johnny Difool
Apsolutno, dobar srpski prijevod, a o odličnom ne treba ni govoriti, uvijek ima prednost pred slabim i lošim hrvatskim prijevodom, ma koliko mi hrvatski jezik kao materinji bio i bliži i draži, i tečniji za čitanje i milozvučniji, i što sve ne.
Pa evo - mene je Veseli Četvrtak dobio Ocjenom gavrana. |
itsyourworldyoucanchangeit |
|
|
dzoni
Advanced Member
Serbia
4343 Posts
Member since 11/09/2006 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 20/01/2015 : 10:25:27
|
@ thekide
Osobno cijenu ne stavljam niti bih ju stavio na prvo mjesto, osim ako nije riječ o drastičnim razlikama kao npr. kod dva izdanja Thorgala gdje je razlika u cijeni i s popustima i bez njih dvostruka: prije ću dati više novca za tehnički sjajno LL-izdanje nego 18, 25 ili koliko već za LU kiosk-izdanje.
U tom kontekstu mi je i dizajn neusporedivo bitniji od tvojih 5 %, jer Fibra i LL (u dobroj mjeri i DW) rade praktički savršeno dizajnirana izdanja, a recimo LU i VČ manje ili više sfuširane tj. bolje ili slabije dizajnirane kiosk-edicije s puno (previše) grešaka, mrlja, izostavljenih stranica i araka, pogrešnih najava itd.
Kad bi mi dizajn bio važan samo 5 %, prijevod 15 a otisak 30 % (točno 50), onda bih se zadovoljio recimo Riđobradim, Tanguyjem i svim ostalim u Gigantu i Superu, a LL albumi i SA integrali bi mi bili nevažni. U tom slučaju mi ni sjajni Macanovi i Ćesićevi prijevodi ne bi bili važni (15 %), a to nema veze sa stvarnošću, jer mi je sve navedeno itekako važno.
Ako je tebi brzina bitna 0 %, onda ona i nije argument u prilog nekog izdanja jer ne postoji! Meni je ipak bitna, jer recimo LU Zagor trenutno za VČ-om zaostaje 10-ak brojeva, a do kraja JA-sage taj će se zaostatak popeti i na 15-ak.
Nekim forumašima je brzina pak toliko bitna da odmah po izlasku uzimaju talijanska izdanja, jer se ne žele ili ne mogu strpjeti godinu-dvije dok neki strip ne dobiju u VČ ili LU-izdanju. To je otprilike kao i kod filmova ili TV-serija, bitno mi je da ono što me zanima pogledam odmah ili što prije, napokon i kad je odnosno dok je aktualno, a ne za 10 mjeseci, godinu dana ili dvije godine.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
Edited by - Johnny Difool on 20/01/2015 10:25:57 |
|
|
thekide
stripovi.com suradnik
Serbia
1811 Posts
Member since 18/11/2013 |
Posted - 20/01/2015 : 11:10:21
|
@ Johnny Difool
Pa ja sam i naglasio da svako određuje svoje procente. Ali moji su se odnosili na izbor VČ-LU, a ti pominješ Fibru i Lib. To je skroz druga kategorija. Kad si već pomenuo Thorgale, i ja sam uzeo DW, jer se prvi pojavio. Ali i po onih par tabli sam video da je prevod kvalitetniji u Libellusu, nekako tečniji. Plus i DW tu ima problem menjanja naslova u odnosu na stare odlične. I posle se ovde čude što Ludens menja svoje. Pa nije to stvar srpski ili hrvatski već taštine. Ja sam bolji, pametniji i lepši od onih pre mene.
Što se tiče cene, bitna mi je jer kad sam prošle godine kupovao u striparnici preko 100 komada LU Extra i redovni, cifra nije bila mala. Tako da sad kad kupim svakih par meseci 10-tak Zagora, Dylana, pa i poneki MM, MrNo i ostale. Komad me izađe 100 dinži (6kn), i nakupi se lepa ušteda.
A brzina mi je samo trenutno 0%. Pošto sam sa Zagorom u zaostatku ceo VČ opus (skoro 100 komada). Tek sam pre par meseci završio LU 1-151. Tako da sam za leto 2015. miran. A dogodine ću se i ja tresti kad stignem pred kraj JA sage, pa će procenat poprilično skočiti. |
Edited by - thekide on 20/01/2015 11:11:00 |
|
|
PijaniPatak
stripovi.com suradnik
Germany
10035 Posts
Member since 20/02/2010 |
Posted - 20/01/2015 : 11:38:23
|
quote: Originally posted by thekide
Pa ne može prevod biti glavni razlog za izbor izdanja. U današnje vreme to je svakako cena:
1. Cena - 50% 2. Otisak - 30% 3. Prevod - 15% 4. Dizajn - 5% 5. Brzina - 0%
Naravno svako određuje svoje procente. Pošto mi je VČ remitenda dostupnija od Ludensove, izbor je jasan (ukupno 65%). Ali tako bi trebalo da je i kod vas u Hrvatskoj-stavke 1,2 i 4 čine 85%. I naravno da procenat važnosti prevoda skače kod Dylana.
S respektom prema tvom mišljenju, ne slažem se. Makar ovde među nama kolekcionarima cena s par euro-centi razlike ne igra ama baš nikakvu ulogu. A prevod je ipak nešto šta je lansiralo serijale poput Alana Forda, što Čikove specijale čini manje glupim ili duhovitim (gde je Ludens pobacio), što jednoj priči daje smisao (u Zagoru extra je bilo nepreglednih rupetina samo zato što prevodilac nije bio sposoban da poveže bit dvama susednim oblačićima u istoj slici. Likovi okrenuti jedan ka drugom, a kao da razgovaraju sami sa sobom). Po svemu sudeći, prevod i brzina ispadaju bitniji od samog kvaliteta štampe, dizajna i otiska jer vidim da se par Hrvata prebacuje sa tehnički Ludensovih odličnih korica na Blažinove brljotine. Ja sam na VČ pretežno zbog meni bliskog jezika, ali lično nemam nikakvih problema sa hrvatskim. Naprotiv. Da se Ludens po tom pitanju ugleda na Slobodnu Dalmaciju, okrenuo bih leđa Veseljacima bez da trepnem |
DNEVNIK CITANJA: Etika junaštva i deklišeizirani koreni u “Zagor prica...”
|
|
|
thekide
stripovi.com suradnik
Serbia
1811 Posts
Member since 18/11/2013 |
Posted - 20/01/2015 : 11:42:07
|
quote: Originally posted by Johnny Difool To je otprilike kao i kod filmova ili TV-serija, bitno mi je da ono što me zanima pogledam odmah ili što prije, napokon i kad je odnosno dok je aktualno, a ne za 10 mjeseci, godinu dana ili dvije godine.
I tu se razlikujemo. Pošto trenutno pratim preko 350 različitih serija, morao sam prošle godine da presečem i da ne počinjem ništa novo dok se ne završi neka od starijih. Dok počne nova sezona zaboravim šta je bilo u prethodnoj. Tako da se sad sve trpa na hardove i čuva za budućnost. |
|
|
thekide
stripovi.com suradnik
Serbia
1811 Posts
Member since 18/11/2013 |
Posted - 20/01/2015 : 12:10:44
|
quote: Originally posted by PijaniPatak S respektom prema tvom mišljenju, ne slažem se. Makar ovde među nama kolekcionarima cena s par euro-centi razlike ne igra ama baš nikakvu ulogu. A prevod je ipak nešto šta je lansiralo serijale poput Alana Forda, što Čikove specijale čini manje glupim ili duhovitim (gde je Ludens pobacio), što jednoj priči daje smisao (u Zagoru extra je bilo nepreglednih rupetina samo zato što prevodilac nije bio sposoban da poveže bit dvama susednim oblačićima u istoj slici. Likovi okrenuti jedan ka drugom, a kao da razgovaraju sami sa sobom). Po svemu sudeći, prevod i brzina ispadaju bitniji od samog kvaliteta štampe, dizajna i otiska jer vidim da se par Hrvata prebacuje sa tehnički Ludensovih odličnih korica na Blažinove brljotine. Ja sam na VČ pretežno zbog meni bliskog jezika, ali lično nemam nikakvih problema sa hrvatskim. Naprotiv. Da se Ludens po tom pitanju ugleda na Slobodnu Dalmaciju, okrenuo bih leđa Veseljacima bez da trepnem
Pa dobro, većina se slaže sa tobom zato što je većini i najbitnija stvar u stripu scenario a samim tim i prevod istog. Ja sam vizuelni tip i crtež mi je broj jedan, tako da mi je kvalitet štampe važniji od prevoda. Zato obožavam i ove Libellus kolorce jer kad ih otvorim a one boje i crtež me ošinu po očima, ma uživancija. Ne zanima me kakav je prevod iako je odličan, mada i tu me ponekad ubije "smočnica" jer sam navikao na "ostavu", dok sa ostalim rečima nemam problema. U stvari smeta mi i novokomponovana reč "onkraj" za koju ne znam ni šta znači.
Ako ostavimo sa strane očigledne greške koje si pomenuo (gde svako primeti da nešto nije u redu sa prevodom), dolazimo do onog da većina nas i ne zna za bolje. Ti koji spikaš talijanski primećuješ sve to, ali za Extra ediciju izbor mi je uzmi il ostavi, kao i za redovni LU 72-151.
I jedva čekam da Extra stigne do Uklete zemlje pa da uživam u ubačenim stranicama koje nikad vido nisam. Dal će mi lošiji prevod smanjiti užitak? Apsolutno ne. |
Edited by - thekide on 20/01/2015 12:47:43 |
|
|
solar
Moderator
Croatia
21432 Posts
Member since 16/03/2004 |
Posted - 20/01/2015 : 13:37:31
|
Došli su mi Zagori od VČ-a i mogu reći da sam blesav što se nisam prije prebacio.
- Prijevod milijun puta bolji - Korice plastificirane - otisak iznenađujuće dobar - cijena niža negu u Ludensa - bolji ritam izdavanja - Uz prijevod najvažnija stvar, postojanje uvodnika gdje možeš vidjeti kako su ljudi koji izdavaju stripove i sami fanovi, nema onog osjećaja "odrađivanja posla" samo radi zarade
btw, sad uzimam i redovnog Dylana i Teksa od VČ-a
quote: Pa evo - mene je Veseli Četvrtak dobio Ocjenom gavrana.
Za mene jedna od kapi koje su prelile čašu. |
Edited by - solar on 20/01/2015 13:41:21 |
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 20/01/2015 : 15:15:38
|
Kao što je mladjo već napisao: Strava i užas u muzeju, Stupice i otrovi, Čovjek koji je došao s orijenta, Pećina s mumijama, Ocjena gavrana, Crni strah i trepet... pa beskrajne diletantske greške u prijevodima samih priča koje bodu oči na svakom koraku... razlozi za odabir alternative se samo nižu.
Pa još kad za mjesec dana Dylana br. 300 Obiteljski portret dobijemo u boji, na jako dobrom papiru i u odličnom tisku, zapravo se nema(m) što ni premišljati.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 20/01/2015 : 15:24:57
|
ipak, naglasimo još jednom dostupnost i praktičnost. činjenicu da svakog mjeseca/tjedna možeš na uobičajenu mjestu kupiti svoj strip ne može ništa nadmašiti. i za veliku većinu tu priča završava. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
VALTER
Advanced Member
Croatia
6408 Posts
Member since 21/07/2002 |
Posted - 20/01/2015 : 15:24:59
|
Znam da je "Ponekad se vraćaju" doslovan prijevod s talijanskog, ali, ruku na srce, na hrvatskom ili srpskom to upće ne zvuči dobro i smisleno.
Što ne znači da Ludensov prijevod stripova nije užasan. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 20/01/2015 : 15:26:09
|
kako misliš?? zvuči predobro, kao i roman s. kinga. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17045 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 20/01/2015 : 15:42:37
|
quote: Originally posted by Curunir
da se razumijemo, čini mi se da ni VČ-ov prijevod nije kao nekad. čitao sam novije texove i nije baš da blistaju ni veseljaci, nije to Darkvud. no opet, prema ovome je raj nebeski.
Koliko se ja sjećam, ni na početku nije bio baš nešto posebno dobar prevod, znam da sam pisao o tome, ali tada su odgovorili da ja nemam pojma.
Ali naravano da je u odnosu na Ludens to fantastično. |
|
|
going going
Advanced Member
Serbia
11867 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 20/01/2015 : 15:47:40
|
quote: Originally posted by thekide
Što se tiče cene, bitna mi je jer kad sam prošle godine kupovao u striparnici preko 100 komada LU Extra i redovni, cifra nije bila mala. Tako da sad kad kupim svakih par meseci 10-tak Zagora, Dylana, pa i poneki MM, MrNo i ostale. Komad me izađe 100 dinži (6kn), i nakupi se lepa ušteda.
Gde nabavljas Ludensove stripove za 100 dinara komad? Posto je to sjajna cena, a ja sam u zaostatku sa extra Zagorom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 20/01/2015 : 16:01:40
|
quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by Curunir
da se razumijemo, čini mi se da ni VČ-ov prijevod nije kao nekad. čitao sam novije texove i nije baš da blistaju ni veseljaci, nije to Darkvud. no opet, prema ovome je raj nebeski.
Koliko se ja sjećam, ni na početku nije bio baš nešto posebno dobar prevod, znam da sam pisao o tome, ali tada su odgovorili da ja nemam pojma.
Ali naravano da je u odnosu na Ludens to fantastično.
Dok je Colt prevodio, a poznajući njegov rad, tebi su kao profesoru srpskog sigurno smetale brojne gramatičke greške. A da ih kod njega ima, ima. Međutim, imao je dobar stil, to se mora priznati. Vidjelo se da je čovjek "od stripa". LU nema ništa, kao ni SA, BG... ni jezik ni stil. Doslovno i plastično, a usto s tonom grešaka. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17045 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 20/01/2015 : 16:14:22
|
Da, ne poričem ja to. Sad sam zaboravio te detalje, prilično je bilo davno kad sam to čitao, ali znam da je bilo dosta grešaka. |
|
|
thekide
stripovi.com suradnik
Serbia
1811 Posts
Member since 18/11/2013 |
Posted - 20/01/2015 : 16:52:02
|
quote: Originally posted by going going
quote: Originally posted by thekide
Što se tiče cene, bitna mi je jer kad sam prošle godine kupovao u striparnici preko 100 komada LU Extra i redovni, cifra nije bila mala. Tako da sad kad kupim svakih par meseci 10-tak Zagora, Dylana, pa i poneki MM, MrNo i ostale. Komad me izađe 100 dinži (6kn), i nakupi se lepa ušteda.
Gde nabavljas Ludensove stripove za 100 dinara komad? Posto je to sjajna cena, a ja sam u zaostatku sa extra Zagorom.
Stvarno pišem ko nogama. Ne Ludensove, njih sam platio po punoj ceni 225, u jesen 2013. Doduše na Sajmu te godine su bili po neverovatnih 80 din komad LU Extra 120-180 i LU redovni 110-150. Na ovom BG Sajmu su bili mnogo skuplji.
A ovo što pričam da kupujem za 100 su naravno VČ, a ne Ludens, uglavnom po berzama u SKCu.
Lepo kaže Curunir, bitan je i prevod i otisak i cena, ali dostupnost i praktičnost su najbitniji. |
|
|
Džedson
Average Member
534 Posts
Member since 29/04/2008 |
Posted - 20/01/2015 : 19:17:27
|
heh, kratko koja o pročitanom, ali ne dajte se smetati
zanimljiv prvi nastavak. ovo pretendira biti jedan od onih esencijalnih zagora, koji se dotiču i njega samoga kao lika. odmah to diže interes, bez sumnje. bure do sada tu nije puno čačkao, sad se odvažio, i povezao svoju nultu godinu darkwooda sa prastarom pričicom zeleni ponor. bumo vidjeli kako će se to nastaviti i što će još ubaciti, jedva čekam. pešćenica vrlo solidan za sada. |
Edited by - Džedson on 20/01/2015 19:18:41 |
|
|
Topic |
|
|
|