Author |
Topic |
wolf
Advanced Member
4577 Posts
Member since 05/08/2003 |
Posted - 27/10/2017 : 16:28:27
|
quote: Originally posted by Manny
quote: Originally posted by wolf Jeremija je izuzetak
Da li se Clodoveo zove Clodoveo ili Klodovik? Arsenico je Arsenico ili Arsen? Itd. Ali verujem i ja bi Dilan bio “Dylan” u Vjesnikovom izdanju.
Navedeni primjeri su izuzetak jer ta imena postoje i u nas. Rijetka, doduše, ali postoje. |
|
|
wolf
Advanced Member
4577 Posts
Member since 05/08/2003 |
Posted - 27/10/2017 : 16:33:02
|
quote: Originally posted by Manny
quote: Originally posted by wolf
quote: Originally posted by Manny ali u usporedbi sa prevodom u Ludensovim izdanjima, Dilan Dog u izdanju VČ se lako čita kao nastavak originalne Dnevnikove serije.
Čita se tebi, meni ne. Ne zaboravi da mi ovdje ni u bivšoj državi nismo čitali i pisali po Vuku.
Ne kažem da se "lakše čita" generalno, nego da se "lakše čita kao nastavak originalne Dnevnikove serije". Kao što se lakše čitaju nove epizode Alana Forda na hrvatskom, nego li na srpskom. Jer smo se navikli na neke stvari, i onda promene zasmetaju. Nekome ko prvi put čita Dilana Doga, ništa od toga neće smetati.
A čuj, ima nas svakakvih. Meni je razumljivo da nekima odgovara taj, recimo to tako, kontinuitet (iako i VC sigurno ima bolji prijevod od Dnevnika), ali meni npr. bolje leži na mom jeziku. Istina, neki prijevodi nekadašnjih izdanja zadržali su određeni štih, npr. Asterix, ali Bonelli mi nesumnjivo sad bolje leži ovako. Alana Forda ne znam bi li uopće i mogao zamisliti u drukčijoj formi od legendarne Vjesnikove Brixyjeve. |
|
|
maelstrom
Senior Member
1252 Posts
Member since 21/12/2010 |
Posted - 07/11/2017 : 09:58:49
|
Kao i većini ljudi u Srbiji, prilikom čitanja, svejedno mi je da li je tekst na ćirilici ili latinici jer se odlično služim i jednim i drugim pismom. Lično (uz određeni otklon koji ću posle spomenuti) smatram da bi stripovi trebali da budu na latinici kako bi bili dostupni i široj masi ljubitelja stripa van Srbije.Strip treba da probija granice.
Međutim, svedoci smo toga da strip danas nije više samo puko kiosk štivo koje se tamanilo u velikim količinama i bilo opšte dostupno.Danas imamo dosta takozvanih kolekcionarskih, luksuznih izdanja, među kojima neka čak dobijaju od raznih ljubitelja stripa, forumaša i tako dalje epitet KAPITALNA. Pa ako su to zaista kapitalna izdanja kako neki tvrde, sa ograničenim tiražem, onda takva izdanja postaju u neku ruku kulturna i književna zaostavština države i naroda, bez obzira na to što njihovi autori ne potiču iz Srbije.Kao takva, ta dela bi morala biti štampana na ćiriličnom pismu.
To recimo znači da bi neka hvaljena Darkvudova izdanja trebala biti na ćirilici.Kome je baš toliko stalo do njih, a ne zna ćirilicu, da se relativno lako naučiti, mnogo lakše nego da učiš italijanski, španski ili nemački jezik recimo.
Ipak, velika većina srpskih izdanja bi kao što sam spomenuo trebala biti štampana na latinici, ipak je to strip.Lično sam i protiv takvih luksuznih, "kapitalnih" izdanja (jer strip bi uvek morao da bude ispod knjige), ali eto neki sa izgleda dubokim džepom ih zahtevaju, pa kada već zahtevaju neka se pomire sa tim da bude na ćirilici, govorim o Srbiji samo naravno. |
|
|
PijaniPatak
stripovi.com suradnik
Germany
10029 Posts
Member since 20/02/2010 |
Posted - 07/11/2017 : 14:09:01
|
quote: Originally posted by wolf
quote: Originally posted by Manny
quote: Originally posted by wolf Jeremija je izuzetak
Da li se Clodoveo zove Clodoveo ili Klodovik? Arsenico je Arsenico ili Arsen? Itd. Ali verujem i ja bi Dilan bio “Dylan” u Vjesnikovom izdanju.
Navedeni primjeri su izuzetak jer ta imena postoje i u nas. Rijetka, doduše, ali postoje.
I Cariatide beše Debeli Šef, Cirano Nosonja... |
DNEVNIK CITANJA: Etika junaštva i deklišeizirani koreni u “Zagor prica...”
|
|
|
Topic |
|
|
|