Zahvaljujući trudu izdavačke kuće „Kasterman”, ovo izdanje Pratovog klasičnog ostvarenja majstorski je kolorisala njegova dugogodišnja saradnica Patricija Zanoti, čime je delo još više dobilo na izražajnosti. Bogat prateći materijal upotpunjen je autorovim izvanrednim akvarelima.
Ova priča, koju je autor napisao na vrhuncu stvaralačkih moći, zasnovana je na istinitim događajima kroz koje je prošla jedna borbena jedinica iz Drugog svetskog rata. Radnja stripa odvija se u Libijskoj pustinji u periodu od 1940. do 1941. godine. Poljski oficir Koinski pripadnik je Pustinjske grupe za daleka dejstva (Long Range Desert Group), nazvane Pustinjske škorpije. Ta mala engleska vojna jedinica u negostoljubivoj zoni Sahare dejstvuje u sukobu protiv Italijana. Odvažna grupa ljudi uleće u pustolovno putovanje jalovim dinama afričke pustinje, čija napuštena utvrđenja i izgubljene oaze nastanjuje šarolik svet: žene ratnice, krvožedni beduini, operski pevači i zaljubljeni oficiri, svi zarobljeni u sukobu u kom više niko ne zna koju stranu da zauzme...
„Pustinjske škorpije 2 i 3” su na Letećem startu u striparnici „Čarobna knjiga” u Dečanskoj 5 u Beogradu, striparnici „Alan Ford” na Novom Beogradu, Klubu čitalaca Čarobne knjige „Bulevar Books” u Novom Sadu i na našem sajtu, po ceni od 1.000 dinara za drugi i 1.340 dinara za treći tom. Posle Letećeg starta, cena u našim klubovima čitalaca i na sajtu iznosiće 1.100 dinara za drugi, a 1.500 za treći tom, dok će u ostalim knjižarama koštati 1.499 odnosno 1.999 dinara.
Akhm khm, tko je prvi zapoceo: "Sta se prekrojilo? "Nisam primjetio nista." (jaki) "I mene zanima, sto se 'prekrojilo'?" (ivanl) "peyo lupeta ko maksim po diviziji" (Anto)
Ja nisam ni obracao paznju na Peyovu tablu (drukcije imam Pustinjske skorpije doma, ali one c/b od BG).
Svi smo mi malo povrsno procitali Peyov post. Ili se Peyo malo nesretno izrazio.
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See
Mislim na prekrajanje sa originalnih 4 na 3 retka uz rezanje dijelova crteža/slika.
Mislim da to nije u ovom izdanju. Ovo je na bedeteci color normal format izdanje gdje je sve isto a ovo sto si stavio je iz nekog novijeg smanjenog formata.
I ovi genijalci iz Čarobne knjige su crnce preveli kao lopate!
Dakle, ako sam u nekoj daljoj budućnosti i mogao da uzmem u razmatranje kupovinu ČK izdanja Škorpija, ovim je ta potencijalna dilema definitivno razrešena - ne dolazi u obzir! Kao što se pokazalo i u raznim drugim primerima do sada, u novije vreme su prevodioci stripova izgleda postali pravi bukvalisti (čast izuzecima).
Plus mi se na ovim tablama iz privjua druge knjige ne dopada kolor (mislim na odabir boja), u prvoj knjizi nije delovao loše. Sve u svemu, crno-bele Škorpije su zakon (ali ne Bukglobove lopate).
I ovi genijalci iz Čarobne knjige su crnce preveli kao lopate!
Dakle, ako sam u nekoj daljoj budućnosti i mogao da uzmem u razmatranje kupovinu ČK izdanja Škorpija, ovim je ta potencijalna dilema definitivno razrešena - ne dolazi u obzir! Kao što se pokazalo i u raznim drugim primerima do sada, u novije vreme su prevodioci stripova izgleda postali pravi bukvalisti (čast izuzecima).
Plus mi se na ovim tablama iz privjua druge knjige ne dopada kolor (mislim na odabir boja), u prvoj knjizi nije delovao loše. Sve u svemu, crno-bele Škorpije su zakon (ali ne Bukglobove lopate).
Istina je da se francuski izraz "pelle" (lopata) koristi kao sinonim za "négro" (crnac), ali definitivno je pretjerano samo zbog toga odbacivati izdanja spomenutih izdavača, tim prije ako je to jedini razlog.
Što se tiče kolora Patricije Zanotto oni su vrhunski, pa ako je tisak dobar onda je ovo izdanje za pohvalu.
Jozzinelli, ako si tako dobar sa francuskim ne vidim zašto se uopće zamaraš sa prijevodima.
Corto i Škorpije su srećom stjecajem okolnosti stripovi gdje kupci na ovim prostorima mogu odabrati izdavača koji im odgovara kvalitetom.
Kod mnogih drugih naslova situacija nije takva i ako niste bliski sa stranim jezicim bolje ne oklijevajte s kupnjom jer teško da će za masu toga biti novih kvalitetnijih izdanja.
Originally posted by Peyo Jozzinelli, ako si tako dobar sa francuskim ne vidim zašto se uopće zamaraš sa prijevodima.
Nisam tako dobar, ali bih mogao da budem isto ovako dobar "google translate" prevodilac.
Posao je prevodioca da prokljuvi smisao određenih izraza i nađe odgovarajuće sinonime u domaćem jeziku, a ne da bukvalno prevodi svaku reč na koju naleti.
Originally posted by Peyo Istina je da se francuski izraz "pelle" (lopata) koristi kao sinonim za "négro" (crnac), ali definitivno je pretjerano samo zbog toga odbacivati izdanja spomenutih izdavača, tim prije ako je to jedini razlog.
Meni je glavni razlog to što imam Škorpije u Stripoteci i piratima, pa mi nije nužno da ih imam u albumskim izdanjima.
Ali svakako bi ovako preveden naslov kod mene uticao na to da 100% ne uzmem izdanja u kojima se prevodi ofrlje, pa koliko god imao para i koliko god voleo Prata. Da je to neki izraz upotrebljen u samom stripu, pa manje-više, ali kad se naslov ovako upropasti, onda...
Originally posted by Jozzinelli Posao je prevodioca da prokljuvi smisao određenih izraza i nađe odgovarajuće sinonime u domaćem jeziku, a ne da bukvalno prevodi svaku reč na koju naleti.
Slažem se ali malo je takvih, bilo da je u pitanju prijevod knjige ili stripa. Skoro da nema izdavača kod kojeg nisu primjetni slični kiksevi, a najbolje mi je kad crtež govori jedno, a tekst drugo.
Prijatelj je dugo vremena kupovao francuske stripove isključivo s engleskim prijevodom iz uvjerenja da je njihov prijevod superkvalitetan .
Osim kvalitete (znanja) prevoditelja, na kvalitet prijevoda sigurno utjecaj imaju i rokovi ili prezaposlenost prevoditelja, a možda i honorar za prijevod.
Originally posted by Peyo Jozzinelli, ako si tako dobar sa francuskim ne vidim zašto se uopće zamaraš sa prijevodima.
Nisam tako dobar, ali bih mogao da budem isto ovako dobar "google translate" prevodilac.
Posao je prevodioca da prokljuvi smisao određenih izraza i nađe odgovarajuće sinonime u domaćem jeziku, a ne da bukvalno prevodi svaku reč na koju naleti.
Osim ako u jeziku na koji se prevodi ne postoji adekvatan izraz koji bi bio ekvivalent izrazu u originalnom jeziku.
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins