Pod punom kaznenom i zakonskom odgovornošcu tvrdim da je Python bolji i lakši od C++-a. Najružnija istina je bolja od najljepše laži, sve što želiš to i traži, sve što misliš to i kaži.
Definitivno je potrebno pročitati ili prisjetiti se tih Zagorovih priča. Ja nisam imao pojma tko se pojavljuje i onda sam poslije, uz pomoć recenzija i komentara, povezao stvari.
Zato sam i stavija slike da ljudi vide da je izdanje dobro i da malo poguramo Ludens.Bolje od SD u otisku,naslovnici i papiru(prijevod je sličan) ali SD ima taj centimetar širine kao plus. Prijevod SD je Elizabeta Garber a Ludensa Ana Gaspar. Kompletisti će plakati za izbačene 2 pasice na prijelazu između stripova: SD 26 Komanči str.96,druga pasica. SD 28 Izgubljeni rudnik,str.3,druga pasica.
hmmmm..Kod Bonellija sa standardnom postavom od 3 pasice po stranici ni preslagivanje se većinom ne bi ništa pokvarilo.Možda negdje gdje je nekakav suspens na zadnjoj pasici desne strane ali ne znam uopće koliko crtači i scenaristi paze na to i uopće koliko prilike imaju za takvo nešto?
hmmmm..Kod Bonellija sa standardnom postavom od 3 pasice po stranici ni preslagivanje se većinom ne bi ništa pokvarilo.Možda negdje gdje je nekakav suspens na zadnjoj pasici desne strane ali ne znam uopće koliko crtači i scenaristi paze na to i uopće koliko prilike imaju za takvo nešto?
Paze, paze. Ne sjećam se točno primjera, da li je bio neki Zagor klasik ili možda neki Libellusov Mister No, točno se vidjelo da nova scena, umjesto na sljedećoj stranici, počinje na sredini stranice.
Može biti.Nisam baš išao za tim. Uglavnom u Bonelliju su objavilo ovako bez te dvije pasice što meni ne smeta jer ne volim one prijelaze da se vide ako je strip već objavljen u jednom komadu. Sad trebam izvaditi Krvnu braću i pogledati kakav je tamo otisak i odlučiti hoću li i njih zamjeniti Grandeom.