Rokamboleskne pustolovine Sigmunda Freuda, Vincenta van Gogha, Atile zvanog Bič Božji, Robina Hooda i neznanog junaka: zanimljivo društvo. Larcenet u ovih pet albuma na svoj vrlo osebujan način zamišlja crtice iz njihovih života kako bi britko prokomentirao svijet u kojem živimo i njegove razne svagdanje borbe... U tim divnim svjedočanstvima crtež mu je vrhunski, dok će nas pričom katkad nasmijati, ali i uroniti u najgore crnilo, dajući nam tako knjige o kojima ćemo razmišljati još dugo nakon što ih budemo zatvorili.
Kolorka 209 • Rokamboleskne pustolovine • 248 stranica • Kolor • 215 x 280 mm • Tvrdi uvez • Scenarij Manu Larcenet • Crtež Manu Larcenet • Daniel Casanave • Prijevod Andrea Bagović • Lektura i redaktura Aleksandar Gucunski • Dizajn Melina Mikulić • Datum objavljivanja 3.6.2022. • Cijena 250 Kn
Na 135. strani u pretposlednjem kadru oblačić je prazan, a na poslednjem je jedan tekst van oblačića. Tako treba ili ti je “pobegao” sa prethodnog kadra?
Mislim da se sjećam da jedan jest bio prazan u originalu, ali nemoj me hvatiti za riječ. No sigurno taj drugi nije trebao pobjeci van oblačića. KAd se vratim kući s mora pogledat ću, ali vjerojtno je moja greška. Mada ne kužim kako mi se to moglo dogoditi kad je prošlo 4 korekcije.
Na 135. strani u pretposlednjem kadru oblačić je prazan, a na poslednjem je jedan tekst van oblačića. Tako treba ili ti je “pobegao” sa prethodnog kadra?
Locirali smo mi to, sjećam se, našao sam i u ispravcima da je tako u originalu.
Znaci, ostaje samo pitanje da li je to pobjeglo Francuzima ili je zapravo namjerno. Ako je namjerno, zasto tacno, recimo bijeli oblacic - kao nesto mumlja, ostao bez rijeci, nesto nebitno, nesto trece?
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See
Taj odgovor Atile u poslednjem kadru je smislen na ono što kaže Bog. Onaj prazan oblačić u pretposlednjem kadru i dalje nije logičan, ali to je verovatno propust u originalu, ili Larsenea ili izdavača.
OK, sad se mogu nastaviti nervirati samo oko upale sinusa, hvala.
Imaš grešku i na stražnjoj korici Berlina
Would a new flood please finally come? A real rain and an assortment of plagues And when all is said and done, even the Devil won't care enough to spit in the mud
OK, sad se mogu nastaviti nervirati samo oko upale sinusa, hvala.
Zato sam i podsjetio, da se nerviraš samo oko drugih stvari, iako si se morao sjećati. Ako je more čisto, filtriraj ga kroz sinuse. A za ovaj slučaj, nisam pametan. Prazan oblačić se uvijek provjeri u originalu, no ponekad ni onda nisi siguran što je pitanju. Pa i da si siguran da je greška, treba li dirati. Ako se mene pita (samo ako sam siguran da je omaška), ja bih mijenjao. Ne sviđa mi se i ono glupo pravilo, tko ga izmisli, da se pri korištenju nekog drugog izdanja koje citiramo, ne smiju mijenjati ni tipfeleri, a kamoli interpunkcija. Npr. u Villonu su korišteni prijevodi stihova iz nekog dosta nepismenog izdanja, jedinog dostupnog. To je po meni šteta jer su ruke vezane, čak i pri tipfelerima - ako ne prevodimo ponovno.
OK, sad se mogu nastaviti nervirati samo oko upale sinusa, hvala.
Imaš grešku i na stražnjoj korici Berlina
Ma daj? Javi gdje, jer radit ću reprint
Jedna riječ je podiljena na dva dila, ko da je neko slučajno pritisnija space. Pogledat ću točno kad dođem doma, nije mi sad pri ruci.
Would a new flood please finally come? A real rain and an assortment of plagues And when all is said and done, even the Devil won't care enough to spit in the mud