Meni je prijevod predoslovan i kao takav zvuči smiješno.
A originalni naslov ima neki preneseni, nedoslovni smisao?
Uostalom, doslovni prijevod bi bio "Snjegobušač", što zvuči ružnije i neprirodnije od "Snjegolomac".
"Lomljenje snijega" je možda sloboda prevodioca, ali osobno mi nije teško zamisliti lomljenje snijega. Npr. imaš veliku sniježnu plohu i onda nešto prođe kroz nju i slomi je na dvije strane.
U svakom slučaju je ovaj prijevod bolje rješenje nego na srpsko ili hrvatsko izdanje francuskog stripa staviti engleski naslov.
Kako san samo zna da ćeš cjepidlačit oko tog lomljenja, bušenja i probijanja.
Oćemo snjegobušilicu, snjegolomca, snjegoprobijača, snjegoraličara il šta? Ma daj molin te...
Bezveze je, pa ti lomi, buši i probijaj snježne plohe.
U svakom slučaju, neke stvari se ili ne prevode ili se prevode u stilskom duhu jezika, a ne doslovno.
Ovdje se po meni triba ostavit original. Ne triba baš svuda, pod izlikom njegovanja jezičnog identiteta, forsirat ovakve pizdarije.
Jbga, ja mislim da Le Transperceneige ne bi bilo razumljivo većini domaće publike.
PS: Riječ "snowpiercer" također ne postoji u engleskom jeziku, i to je također "doslovni" prijevod originalnog naslova, pa ti i taj naslov treba jednako smetati
Dobro, ispa san glup. Jer glupan i jesan. Nije prvi, a ni posljednji put.
Snowpiercer mi ne smeta jer jednostavno kao neologizam zvuči bolje od domaćih jezičnih umotvorina. I to je ono s čim imam problem.
A moj neoprostiv propust je šta san u ovoj žestini svađe potpuno smetnija s uma porijeklo ovog stripa i time sebe označija kao kretenoida. Moj ego ovo teško podnosi i dan mi je upropašten.
Što piše Peyo, nabij sumanutu cijenu stiže majka otkup, a ostalo ako kapne-kapne nije nas briga...
I dolazimo do srži problema da ideja sa državnim otkupom izravno uništava ikakvu tržišnu utakmicu i da smo iako nominalno u kapitalizmu,odabrani su u debelom socijalizmu gdje se muzu javni novci. Čast ovdje prisutnim izuzetcima koji se trude održati cijenu stripa šta nižom.
Što piše Peyo, nabij sumanutu cijenu stiže majka otkup, a ostalo ako kapne-kapne nije nas briga...
I dolazimo do srži problema da ideja sa državnim otkupom izravno uništava ikakvu tržišnu utakmicu i da smo iako nominalno u kapitalizmu,odabrani su u debelom socijalizmu gdje se muzu javni novci. Čast ovdje prisutnim izuzetcima koji se trude održati cijenu stripa šta nižom.
Da, ali bez toga na ovom mikroskopskom tržištu ne bi bilo izdano više od 90% onoga što se izdaje, a onih 10ak % što bi preostalo bila bi najgora komercijalna kuruza...
Meni bi najbolje zvucalo ledolomac, kao brod, samo u ovom slucaju voz. Sad vidim da je tako preveden i film.
Ali okej mi je i Makondova odluka da ostane engleski naziv. Francuski ne bih provalio o cemu je rec, po meni je i snjegolomac i Snowpiercer bolje nego da ostane originalni naziv. Zvuci kul na francuskom, ali ovo sto Vukozec kaze, ne bi bilo razumljivo ljudima, plus tesko se pise i izgovara.
Nabavio sam sve knjige Makonda, ali jos su na redu za citanje. Film sam prvo gledao, nije los, ali nije me ni odusevio, vec vidim da ce mi strip bolje leci.
Nisam ljubitelj cena odredjenih makondovih izdanja, ali im je cena za sve Snowpiercere bila sasvim korektna. U poredjenju sa Makondom ova cena je paprena.
Ako se ne prodaje ne treba se ni financirati javnim novcem. Nek se svak za sebe kulturno uzdiže. Minimalna država.
Jako simpatično :)
Neka svatko nauči čitati na engleskom kažeš. Ukinuti jezik. Pa onda možemo i državu.
U ovom slučaju imaju srpsko izdanje, ne triba im niti engleski. Eto ga, šta će nam uopće ovo hrvatsko, preskupo izdanje? Je li ta postavka dovoljno cinična?
Meni bi najbolje zvucalo ledolomac, kao brod, samo u ovom slucaju voz. Sad vidim da je tako preveden i film.
Ledolomac (Icebreaker) je ime drugog voza koji se kasnije pojavi. Tako da je ime zauzeto i neupotrebljivo za naslov (koji je, jelte, konkretno ime voza).
Na drugu temu, Snegolomac je besmisleno. Sneg se ne lomi. Bukvalan prevod bi bio Snegoprobijač, što je pak rogobatno.
Ja bih ga nazvao Snežna Arka.
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands.
Na drugu temu, Snegolomac je besmisleno. Sneg se ne lomi. Bukvalan prevod bi bio Snegoprobijač, što je pak rogobatno. Ja bih ga nazvao Snežna Arka.
Pa isto tako se snijeg ni ne probija, nego lopata ili zgrće, lopatom ili ralicom
Samo kažem šta je bukvalan prevod. Naslov i ime voza je kovanica od Trans (skr. od transporteur) - perce (probija) - nege (sneg). A u našem jeziku se kaže "probijati se KROZ sneg", pa to može da pije vodu.
Ali bezveze zvuči, svakako. Rogobatno je.
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands.
Ne znam... ali i dalje mi Snjegolomac zvuči najbolje. Asocijacija je jasna i najbrže objašnjava šta u stvari ovaj vlak čini pri kretanju. Jel' se probija ili lomi... a ne radi ni jedno ni drugo nego nešto za što očito nemamo prikladan pojam. E to što ovaj vlak radi pri kretanju... to mi naslov najbolje kazuje.
"Zlocin je spomenuti reci "velikani" i "umetnost" u kontekstu sa Zagorom, veruj mi..." - Manhunter
Čitao Makondovo izdanje; crtež, distopijska budućnost i često korišćenje vojne terminologije vuče na Eternauta pa kome se čita nešto na recimo sličnu foru kao taj čuveni argentinski strip onda može baciti pogled na ovo. Strip je takođe umnogočemu predvideo koronu..
Ali loši dijalozi i naivna karakterizacija nije nešto u čemu sam mogao da uživam, takođe, strip se naprasno završi pa deluje kao da su i sami autori ostali bez mastila i digli ruke od stripa. Druga i treća priča menjaju kolosek radnje i pomeraju dešavanja van voza, ali ništa revolucionarno bojim se. Film Snowpiercer iz 2013god. mi je drastično bolji od stripa i radije bih ponovo pogledao verziju priče otkačenog korejanca negoli ponovo čitao strip ili ga imao u kolekciji.
Nastavak, Terminus, je već za klasu bolje štivo i po meni je reč o mnogo boljem stripu od originala.
Mala zanimljivost je i to da je Snowpiercer odlično primljen kod publike jer mislim da se Makondovo izdanje rasprodalo za manje od godinu dana pa je rađen reprint, a ako se ne varam cenim da se na prste jedne ruke može izbrojati kada se ovako nešto desilo na srpskoj strip sceni
Mislim da nije autor digao ruke ni ostao bez mastila... Samo je malo... umro. A posle su njegovu ideju muzli drugi. Klasična komercijalizacija. Original ti je samo prvi deo prvog integrala.
Prilično dobro, filozofsko delo za ono vreme.
A druga polovina prvog integrala i druga knjiga su komercijala. Znači- lepše nacrtano, pitkije napisano, lakša konzumacija.