Author |
Topic |
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 26/06/2022 : 13:00:56
|
quote: Originally posted by manhunter
quote: Originally posted by Curunir
Odakle si to iskopao? To je, po sadašnjem stanju, nepostojeća naslovnica. Kod Talijana je također Vulture (što je jasno, jer je sve na engleskom u nazivu sela). Oni su valjda nešto ubrljali prije. Imaš moj link na ovoj temi od jučer, a pogledaj i na SBE. Dakle, riječ je doista o Supovu vrhu, Vulture Peaku.
I sad ti meni objasni da je bolje ovako kao što Ludens radi, sa zadržavanjem englesko-italijanskih naziva. U Dnevnikovoj verziji bi ovo bilo Vrh lešinara, a ne bi me iznenadilo da u verziji VČ bude Vulčure pik. Od ova tri, biram onaj "staromodni".
Valjda ti ne trebam objašnjavati svoje stajaište o milijun puta prožvakanoj temi, barem ne tebi. Ali... Ali, ovo je naziv maloga naselja i kao takav ovdje uistinu mora ostati na engleskom. Tako da možda i bude Vulčur piik Naravno, LU to čini stalno i tamo gdje se ne bi smjelo ostaviti, užas jedan. No ovo je naselje, gradić, selo. Jbg. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 26/06/2022 : 13:04:08
|
Još jednom, uza sve sam koji su bijesni zbog sumanute anglizacije i prvi ću napasti, ali za sva naseljena mjesta (osim velikih, stoljećima poznatih, uglavnom europskih glavnih gradova) mora se ostaviti izvorno ime. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Edi B
Average Member
Croatia
794 Posts
Member since 21/05/2020 |
Posted - 26/06/2022 : 13:33:01
|
Pravopis je ok, glupo je prevodit imena, šta kaže panzer, pa necemo valjda prevodit New York u Novi Jork, Newcastle u Novi Dvorac ili Kaštel Novi |
|
|
Qwertz
Senior Member
Croatia
1591 Posts
Member since 03/09/2021 |
Posted - 26/06/2022 : 13:35:42
|
I ja se slažem s ovim da treba ostaviti izvorno ime. Zamislite obrnutu situaciju, recimo da Englezi naš grad Rijeku prevedu kao "River" ili Slavonski Brod kao "Slavonian Ship"🤣 Edit: ovo nema recenziju/nije rezervirano? |
Pod punom kaznenom i zakonskom odgovornošcu tvrdim da je Python bolji i lakši od C++-a. Najružnija istina je bolja od najljepše laži, sve što želiš to i traži, sve što misliš to i kaži. |
Edited by - Qwertz on 26/06/2022 13:41:31 |
|
|
murdo
Average Member
Christmas Island
968 Posts
Member since 24/07/2002 |
Posted - 26/06/2022 : 14:08:03
|
quote: Originally posted by Qwertz
I ja se slažem s ovim da treba ostaviti izvorno ime. Zamislite obrnutu situaciju, recimo da Englezi naš grad Rijeku prevedu kao "River" ili Slavonski Brod kao "Slavonian Ship"🤣 Edit: ovo nema recenziju/nije rezervirano?
Jedan je stranac u Dubrovniku na Vratima od Pila,na ulazu u stari grad, pitao mog prijatelja jesu li ovo chicken gate.. meni je grozno vidit prijevode tipa Hot gates umjesto Termopile. |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25269 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 26/06/2022 : 14:11:30
|
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by manhunter
quote: Originally posted by Curunir
Odakle si to iskopao? To je, po sadašnjem stanju, nepostojeća naslovnica. Kod Talijana je također Vulture (što je jasno, jer je sve na engleskom u nazivu sela). Oni su valjda nešto ubrljali prije. Imaš moj link na ovoj temi od jučer, a pogledaj i na SBE. Dakle, riječ je doista o Supovu vrhu, Vulture Peaku.
I sad ti meni objasni da je bolje ovako kao što Ludens radi, sa zadržavanjem englesko-italijanskih naziva. U Dnevnikovoj verziji bi ovo bilo Vrh lešinara, a ne bi me iznenadilo da u verziji VČ bude Vulčure pik. Od ova tri, biram onaj "staromodni".
Valjda ti ne trebam objašnjavati svoje stajaište o milijun puta prožvakanoj temi, barem ne tebi. Ali... Ali, ovo je naziv maloga naselja i kao takav ovdje uistinu mora ostati na engleskom. Tako da možda i bude Vulčur piik Naravno, LU to čini stalno i tamo gdje se ne bi smjelo ostaviti, užas jedan. No ovo je naselje, gradić, selo. Jbg.
Ja sam mislio na naziv epizode, ne na tekst unutra i spominjanje tog sela ili planine. Naravno da nema prevoda toponima (mada ima izuzetaka), ali mi naslovi koji su prevedeni (ne svi, već tamo gde ima smisla) imaju poetičnost i više odgovaraju. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
5ypo
Average Member
Serbia
514 Posts
Member since 09/03/2017 |
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 26/06/2022 : 14:25:02
|
quote: Originally posted by manhunter
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by manhunter
quote: Originally posted by Curunir
Odakle si to iskopao? To je, po sadašnjem stanju, nepostojeća naslovnica. Kod Talijana je također Vulture (što je jasno, jer je sve na engleskom u nazivu sela). Oni su valjda nešto ubrljali prije. Imaš moj link na ovoj temi od jučer, a pogledaj i na SBE. Dakle, riječ je doista o Supovu vrhu, Vulture Peaku.
I sad ti meni objasni da je bolje ovako kao što Ludens radi, sa zadržavanjem englesko-italijanskih naziva. U Dnevnikovoj verziji bi ovo bilo Vrh lešinara, a ne bi me iznenadilo da u verziji VČ bude Vulčure pik. Od ova tri, biram onaj "staromodni".
Valjda ti ne trebam objašnjavati svoje stajaište o milijun puta prožvakanoj temi, barem ne tebi. Ali... Ali, ovo je naziv maloga naselja i kao takav ovdje uistinu mora ostati na engleskom. Tako da možda i bude Vulčur piik Naravno, LU to čini stalno i tamo gdje se ne bi smjelo ostaviti, užas jedan. No ovo je naselje, gradić, selo. Jbg.
Ja sam mislio na naziv epizode, ne na tekst unutra i spominjanje tog sela ili planine. Naravno da nema prevoda toponima (mada ima izuzetaka), ali mi naslovi koji su prevedeni (ne svi, već tamo gde ima smisla) imaju poetičnost i više odgovaraju.
Ali ne možeš prevesti naslov, a unutra istu stvar ostaviti, koliko god ljepše bilo. To bi tek bio apsurd. Ovo se ne prevodi, pravopis je jasan. Jesam li sretan? Nimalo, no tako je.
PS Planine, rijeke i ostalo nisu čvrsto pod ovim pravilom. Često se prevode. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 26/06/2022 : 14:27:16
|
Palo mi je na pamet da je možda to selo dobilo ime po vrhu planine. Ako je tako onda se moglo ovo što kažeš i time zadovoljiti i ljepotu i pravopis, ali mislim da je isključivo riječ o naselju. Vidjet ćemo. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 26/06/2022 : 14:30:37
|
quote: Originally posted by 5ypo
Slavonski Brod (a i Brod u RS) nisu dobili ime po ladji nego po gazu. Brod u arhaicnom znacenju znaci i gaz (mjesto na kome je rijeka plitka pa ju je moguce pregaziti). Stoga bi bukvalni engleski naziv bio Slavonian Ford ( https://www.wordsmyth.net/?level=3&ent=ford ).
Tako je. prasl. *brodъ: gaz (rijeke) (rus. brod, polj. brod) ≃ lit. bradyti: gacati (HJP) Zanimljivo je da je litavski/litvanski prajezik svih indoeuropskih jezika u Europi, dakle čak prethodi i praslavenskom. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
16957 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 26/06/2022 : 14:41:03
|
quote: Originally posted by Qwertz
I ja se slažem s ovim da treba ostaviti izvorno ime. Zamislite obrnutu situaciju, recimo da Englezi naš grad Rijeku prevedu kao "River" ili Slavonski Brod kao "Slavonian Ship"🤣 Edit: ovo nema recenziju/nije rezervirano?
A ako se Rijeka pojavi u nekom Bonelijevom stripu, pa oni napišu svoj naziv, a onda to neki izdavač prevede na engleski, ni to nije nemoguće da bude.
Ovdje u opisu https://veselicetvrtak.com/izdanja/zagor/zagor-specijal/zagor-specijal-34-lesinarev-vrh/ piše da je to seoce. Valjda je osnovno pravilo da se u nazivima naseljenih mjesta sve riječi pišu velikim slovom. Onda ću ja ispraviti u Lešinarev Vrh, s velikim V. |
Edited by - delboj on 26/06/2022 14:43:20 |
|
|
panzer
Advanced Member
12621 Posts
Member since 18/05/2005 |
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 26/06/2022 : 14:50:01
|
Problem je što je u srpskom transkripcija osmišljena isključivo za primarno pismo, ćirilicu. Na njoj bi Vulčur Pik izgledao posve normalno, jer drukčije ni ne može. Teškoće nastaju kad se to radi na latinici i zaista izgleda užasno, pa je dobro da su u srpskom preveli i ono što se inače ne prevodi. Imali smo slučaj kad su u Texu samo transkribirali ime mjesta i baš je bilo grdno. Dakle, izvorno se ime naselja ostavlja i u srpskom, ali se transkripcija vrši na ćirilici. Tako je zamišljeno i sve je onda u redu. "Problem" (ružan izgled) nastaje isključivo zbog latinice. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Qwertz
Senior Member
Croatia
1591 Posts
Member since 03/09/2021 |
Posted - 26/06/2022 : 14:52:04
|
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by 5ypo
Slavonski Brod (a i Brod u RS) nisu dobili ime po ladji nego po gazu. Brod u arhaicnom znacenju znaci i gaz (mjesto na kome je rijeka plitka pa ju je moguce pregaziti). Stoga bi bukvalni engleski naziv bio Slavonian Ford ( https://www.wordsmyth.net/?level=3&ent=ford ).
Tako je. prasl. *brodъ: gaz (rijeke) (rus. brod, polj. brod) ≃ lit. bradyti: gacati (HJP) Zanimljivo je da je litavski/litvanski prajezik svih indoeuropskih jezika u Europi, dakle čak prethodi i praslavenskom.
Zanimljivo, to nisam znao do sada |
Pod punom kaznenom i zakonskom odgovornošcu tvrdim da je Python bolji i lakši od C++-a. Najružnija istina je bolja od najljepše laži, sve što želiš to i traži, sve što misliš to i kaži. |
Edited by - Qwertz on 26/06/2022 14:52:40 |
|
|
5ypo
Average Member
Serbia
514 Posts
Member since 09/03/2017 |
Posted - 26/06/2022 : 16:28:40
|
quote: Originally posted by Curunir Tako je. prasl. *brodъ: gaz (rijeke) (rus. brod, polj. brod) ≃ lit. bradyti: gacati (HJP) Zanimljivo je da je litavski/litvanski prajezik svih indoeuropskih jezika u Europi, dakle čak prethodi i praslavenskom.
Litvanci su zadnji u Evropi primili hriscanstvo. Vjerovatno su dijelom i zbog toga ocuvali prastari identitet. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 26/06/2022 : 16:48:36
|
E i ovo je zanimljiva informacija. I onda kažu da Zagor ne obrazuje |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Hercule Poirot
stripovi.com suradnik
13977 Posts
Member since 28/11/2017 |
|
Ferri
Senior Member
Montenegro
1818 Posts
Member since 10/01/2004 |
Posted - 26/06/2022 : 22:32:02
|
Opet vraćanje na starom. Istroših 5 min u nadi da cu nesto saznati o samom stripu, a ovde opet čas maternjeg. Čime se samo umarate, ovo je samo strip,zabava. |
|
|
zlatko900
Average Member
944 Posts
Member since 28/01/2012 |
Posted - 27/06/2022 : 08:17:33
|
quote: Originally posted by Edi B
Pravopis je ok, glupo je prevodit imena, šta kaže panzer, pa necemo valjda prevodit New York u Novi Jork, Newcastle u Novi Dvorac ili Kaštel Novi
A zašto ne? Ipak je ovo izdanje za hrvatsko područje,pa može biti na hrvatskom jeziku. Ovo mi sve više vuče na gubljenje nacionalnog identiteta. Nebih se začudio da za sto godina svi i pričaju i pišu engleski. Ili neki drugi jezik,samo ne hrvatski... Da ne govorim o tome da se možda naslov može i promijeniti,a ne ostaviti originalni talijanski. Ali za tako nešto se treba i potruditi... |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 27/06/2022 : 08:36:01
|
Malo sam se konzultirao s mudrijima od sebe po ovome pitanju i istraživao pa mogu reći da postoji znatna struja lingvista koji smatraju da se ovakvi slučajevi malih, nepoznatih i/ili izmišljenih naselja sa živopisnim nazivima koji nešto znače, opisuju - slobodno mogu prevesti, dapače preporučuje se. Dakle, Strvinarov/Supov/Lešinarev Vrh ili Vrh Lešinara/Strvinara itekako može i u hrvatskom! Tako da su manhunter i zlatko900 naposljetku u pravu, ovdje treba odstupiti od općeg pravila. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
16957 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 27/06/2022 : 09:02:13
|
Vidiš, to me podsjeti na onaj prevod Mobija Dika (mada u Laguninom izdanju svuda u genitivu stoji Mobi Dika). Tamo su čak i imena ljudi koja nešto znače i opisuju prevođena.
Bilo kako bilo, greška kod VČ je u opisu na njihovoj stranici, jer mora oboje velikim slovom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 27/06/2022 : 09:21:23
|
Da, tako je, ista je preporuka i za takva vlastita imena. To se pogotovo odnosi na Indijance. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Edi B
Average Member
Croatia
794 Posts
Member since 21/05/2020 |
Posted - 27/06/2022 : 16:35:24
|
quote: Originally posted by zlatko900
quote: Originally posted by Edi B
Pravopis je ok, glupo je prevodit imena, šta kaže panzer, pa necemo valjda prevodit New York u Novi Jork, Newcastle u Novi Dvorac ili Kaštel Novi
A zašto ne? Ipak je ovo izdanje za hrvatsko područje,pa može biti na hrvatskom jeziku. Ovo mi sve više vuče na gubljenje nacionalnog identiteta. Nebih se začudio da za sto godina svi i pričaju i pišu engleski. Ili neki drugi jezik,samo ne hrvatski... Da ne govorim o tome da se možda naslov može i promijeniti,a ne ostaviti originalni talijanski. Ali za tako nešto se treba i potruditi...
Pa ne znam, meni osobno je draže da imena ostanu u originalu, al Curunir je poviše objasnio da bi bilo cak i ispravnije da se prevelo..e sad, odluka je na uredniku, koji uglavnom donese krivu odluku |
|
|
Hercule Poirot
stripovi.com suradnik
13977 Posts
Member since 28/11/2017 |
|
Duke Zill
Senior Member
Croatia
1077 Posts
Member since 23/05/2015 |
Posted - 28/06/2022 : 10:12:22
|
quote: Originally posted by Hercule Poirot
Je l' na kioscima slučajno?
Nije stigao specijal. No danas se vraca Tex, pa ce mozda stici sutra sa novim Texom |
|
|
Topic |
|