Author |
Topic |
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/11/2005 : 21:56:42
|
MCN, "Once upon a midnight DREARY, while i pondered weak and weary...", to mi je uvijek prvo kad vidim "magnovenje":)
Nice view from Orthanc inspite of these psychotic trees. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/11/2005 : 21:58:35
|
tom, magicar (iliti ga madjionicar) nije sinonim za carobnjaka, pa ni magija za caroliju.....
Nice view from Orthanc inspite of these psychotic trees. |
|
|
jurica
Senior Member
1799 Posts
Member since 19/02/2003 |
Posted - 02/11/2005 : 22:06:52
|
eto veberu, na primjer tom1979 je zavrsio Filozofski fakultet. tocnije, ako se ne varam, kroatistiku i komparativnu knjizevnost. zadovoljava li on tvoje visoke kriterije kompetetivnosti, ili moramo cekati da doktorira (ili ces morati prvo magistrirati, tom? kako li to sad ide poslije 'bolonjizacije')? |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29351 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 02/11/2005 : 22:07:54
|
quote: Originally posted by Curunir
A kad cu ja Marco moci dokazati svoju pismenost vise? Ovoliko valjda mogu
Skoro!:-)
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
tom1979
Junior Member
Croatia
348 Posts
Member since 04/02/2005 |
Posted - 02/11/2005 : 22:09:14
|
Krivo. Magija jest magija (ili carobnjaštvo, ali ne carolija), ali madionicar je u hrvatskom iluzionist, pa i carobnjak (što je pogrešno, ali se koristi), dok je razgovorno "madionicar" = iluzionist, tip u cirkusu koji se bavi iluzionizmom, magijom a la David Coperfield. Carobnjak je uvijek samo carobnjak (tipa Gandalf:-), nikad madionicar koliko god se bavio *magijom* (crnom ili bijelom:-) - ne carolijom. "Magican" se ne kaže u hrvatskom za ama baš ništa, nego ga vecina osjeti kao srbizam. Nešto je "carobno" vecinom. OK, može se reci da je nešto magicno (npr. "Ona je magicna žena":-), ali i tad¸je to opet internacionalizam za "carobna"... "Magicni vjetar" zvuci kao ijekavizacija sppskog izraza i ne mogu si pomoci. Nisam siguran kako bi to prošlo kod vecine lektora ili ljudi koji imaju uho za jezik. U svakom slucaju, kako je hrvatski jezik moja struka, a ne vidjevši original, na prvi zvuk/pogled nije stavr koja bi za mene prošla u prijevodu.
Ako je u stripu rijec o madionicaru, pristaje "carobni vjetar" (jer je rijec o caroliji, magiji, ili nekom iluzionizmu?), ako je pak o carobnjaku, opet pristaje. Magican pristaje takoder, ali zvuci kao nestandardni (govorim o hrvatskom /jezicnom/ standardu) izraz. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/11/2005 : 22:21:22
|
tom, opet se ne slazem, ali necu raspravljati jer si strucniji od mene, a pred tim se povlacim u raspravama, sto ne znaci da se slazem.....Saruman se bavi i magijom i carolijama, i meni te dvije rijeci nisu sinonimi.....mozda sam previse pod utjecajem engleskog, ali sorcery, wizardry, magic nisu istoznacnice, iako sve mogu biti na jednoj strani, a illusion je nesto skroz ino..... samo te hocu pitati zasto koristis rijec madjionicar, koja je puno ruznija i nelogicnija od rijeci magicar?
Nice view from Orthanc inspite of these psychotic trees. |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
Posted - 02/11/2005 : 22:21:27
|
"Magnovenje" je "trenutak".
I da, hrvatski bi prijevod Magico Venta bio "Carobni vjetar" ili "Cudesni vjetar" ili "cudni vjetar" ili ne znam. iskreno, meni je njegovo ime debilno i na talijanskom. Trebalo bi ga prevesti ko "Beli vrac" pa da svima bude jasno...:)
mcn - zavrssijo vilozovski, ali nemojte da me zato bijete...:)
Dnevno svježe strip-vijesti na http://qstrip.blog.hr ; recenzije knjiga i stripova na http://mcn.blog.hr *** Q STRIP 9 je na svim kioscima! *** Srijedom: MISTER MACCAK na www.stripovi.com *** CCEtvrtkom: SERGEJ na www.zmcomics.co.yu ***Petkom: MARTINA MJESEC na www.stripovi.com i nova KVINTALOVA TJEDNA KARTICA u Strip Vestima (www.zmcomics.co.yu)! |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
Posted - 02/11/2005 : 22:25:42
|
> nelogicnija od rijeci magicar?
Rijecc "Magiccar" se pojavila unatrag par godina i to sam je iskljuccivo ccuo u gejmerskom kontekstu. Upornom upotrebom mozzda i udje u fundus rvackog jezika, ali to je spor proces. "Sorcerer" je inacce "vjesstac" ili "vracc" itd ... Zapravo mi je to nezanimljiva tema, sorry...:)
E, a zaboravio sam zajeb za MagicoVentoa. Ako ga se prevede s Carobni vjetar onda postoji dizajnerski nepopularno slovo s kvaccicom na prvomu mjestu...:)))
mcn
Dnevno svježe strip-vijesti na http://qstrip.blog.hr ; recenzije knjiga i stripova na http://mcn.blog.hr *** Q STRIP 9 je na svim kioscima! *** Srijedom: MISTER MACCAK na www.stripovi.com *** CCEtvrtkom: SERGEJ na www.zmcomics.co.yu ***Petkom: MARTINA MJESEC na www.stripovi.com i nova KVINTALOVA TJEDNA KARTICA u Strip Vestima (www.zmcomics.co.yu)! |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/11/2005 : 22:28:23
|
sorry tebi, ali magicar ce prije uci u "fundus":( nego li ocajni "metci":)
Nice view from Orthanc inspite of these psychotic trees. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
|
mrcog
Starting Member
8 Posts
Member since 27/10/2005 |
Posted - 02/11/2005 : 22:37:49
|
Pisanje "po Vuku" licnih imena, ne samo u srpskom nego i u nekim drugim jezicima, ima izvesne prakticne prednosti koje ovde niko nije naveo, a to je sto oslobadja citaoca poznavanja jezickih pravila solidnog broja svetskih jezika. Verijem da vecina od nas zna korektno da procita licna imena na engleskom, "ubode" ime i na spanskom jeziku, manje-vise precizno procita ime nekog Francuza, mozda cak i Italijana. Ali, ako jedna polupismena osoba, kakvih je na zalost vecina u nasim balkanskim drzavama, vidi neko ime koje ne prepozna "na prvi pogled", naci ce se u izvesnim problemima da isprica prijateljici neku zanimljivost iz casopisa vezanu za pomenutu osobu. Ili jos gore, da pozeli da napise pisamce koristeci neko od ti imena. E sada, mozete reci da vasa baka razvaljuje bar 10 svetskih jezika, i da sttrina sa sela ne bi imala nikakvih problema da interpretira neku vest vezanu za kosarkasa Olajuwona (bese neko, nekada davno to ime uzeo za primer). Verovatno, u ovoj eri globalizacije, za jednog obrazovanog gradjanina sveta, daleko je prakticnije jezicko pravilo vas Hrvata, jer spasava od nebuloznih i razlicitih interpretacija licnih imena, ali je veliko pitanje da li je to pravilo koje odgovara vecini. U krajnjoj liniji, i mnogi drugi jezici kubure sa slicnim problemima, iako su pravila koliko toliko jasna - eto npr. italijanski, u kome ovi originali kojima se vecina odusevaljava, izlaze :). Zato je valjda najbolje prihvatiti jednostavno da je pravilo tako kako je. Uostalom, tesko da bi i najzagrizeniji profesori srpskog danas u skolama kritikovali nekoga ako napise Coca Cola (osim ako nije napisano cirilicom) :) |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 02/11/2005 : 22:44:18
|
quote: Originally posted by veber
koliko od Vas je završilo filozofski fakultet pa da ste kompetentni da pricate o jeziku i
i pismenosti?
i ja medu ostaliman... i to kroatistiku/lingvistiku kuš bolje
quote: I da, hrvatski bi prijevod Magico Venta bio "Carobni vjetar" ili "Cudesni vjetar" ili "cudni vjetar" ili ne znam.
slažen se.... magicni vjetar zvuci kretenski, carobni/cudesni vjetar bi bilo puno bolje... |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29351 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 02/11/2005 : 22:52:23
|
Slazem se i ja, ali zamisli kraticu junaka CV na hrbatu? MV je ionako na hrbatu u originalu, zadrzava se i logo koji ne treba puno mijenjati itd itd... Zbog toga magicni.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
mrcog
Starting Member
8 Posts
Member since 27/10/2005 |
Posted - 02/11/2005 : 22:52:32
|
quote: Originally posted by mcn
Ima joss jedna prednost pisanja po Vuku! Zamislimo da Beli Put nije platio prava (ne kazzem, samo hipoteza) i da im sad pravne sluzzbe vanjskih izdvacca pozzele uchi u trag googlajuchi za njihovim reklamama na netu. I nikad ih ne nadju jer uporno ukucavaju "Frank Miller" u trazzilicu!...:)))
mcn
Kakvo je stanje do vrlo skoro bilo sa sa autorskim pravima u Srbiji, ne bi im pomogli ni svi likovi iz Milerovih stripova zajedno, a kamo li pravna sluzba :) |
|
|
degman
Advanced Member
Germany
5797 Posts
Member since 23/03/2003 |
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 02/11/2005 : 23:00:31
|
quote: Originally posted by Markos
Slazem se i ja, ali zamisli kraticu junaka CV na hrbatu? MV je ionako na hrbatu u originalu, zadrzava se i logo koji ne treba puno mijenjati itd itd... Zbog toga magicni.
pa šta ima veze? c je slovo ka i svako drugo... a na hrbatu lipo napišite puno ime i mirna bosna sad kad spomenuše, to "magicni" baš debilno totalno zvuci... a i cisto sumnjan da bi to iko u rvackoj tako reka... |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
Posted - 02/11/2005 : 23:01:56
|
>Slazem se i ja, ali zamisli kraticu junaka CV na hrbatu?
Zamissljam, pa? Ono MV je ionako ruzzno, sve che to Melina predizajnirati...>:)
> MV je ionako >na hrbatu u originalu, zadrzava se i logo koji ne treba puno >mijenjati itd itd... Zbog toga magicni.
Mochni vjetar Mlaki vjetar Marko Vjetar Mladi vrac Modri vihor Mudri vihor Muževni vihor Melankolicni vjetropir
... ne da mi se dalje...:)
mcn vcn
Dnevno svježe strip-vijesti na http://qstrip.blog.hr ; recenzije knjiga i stripova na http://mcn.blog.hr *** Q STRIP 9 je na svim kioscima! *** Srijedom: MISTER MACCAK na www.stripovi.com *** CCEtvrtkom: SERGEJ na www.zmcomics.co.yu ***Petkom: MARTINA MJESEC na www.stripovi.com i nova KVINTALOVA TJEDNA KARTICA u Strip Vestima (www.zmcomics.co.yu)! |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 02/11/2005 : 23:04:06
|
uostalom, ako bi zaminili to magicni s cim drugim, odman bi rvacko izdanje bilo prepoznatljivije... vako moreš pažljivo osluškivat je li vjetar ili vetar |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29351 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 02/11/2005 : 23:06:20
|
ajde jos malo, bas ti je super krenulo sa Melankolicni vjetropir. I imas tipfeler, valjda si mislio Melankolichni?;)
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
Duh_koji_hoda
Advanced Member
Serbia
3246 Posts
Member since 30/01/2003 |
Posted - 02/11/2005 : 23:07:00
|
quote: Originally posted by mifugo
quote: Originally posted by Dreamlord
Mifugo meni je sve jasno. Pricas sa covekom koji je ziveo u Americi 5 godina, imam tonu originalnih US stripova koje citam i engleski mi je kao maternji. Tako da ne moras da mi objasnjavas...
Pogledaj gore postove sada me mrzi da trazim ali ima i onih koji su rekli da su im na prvom mestu hrvatska izdanja (prevodi) a u slucaju da njih nema onda bi uzeli original, a pokusati da zaobidju srpska izdanja zbog jezika. Tu je moj argument. Ako mu je hrvatski prevod prioritet, logicno je da mu srpski bude prva alternativa a ne engleski. Prosecan citac stripova bolje zna srpski nego engleski i u to ne moze niko da me razuveri. Nema logike u tim postovima...
A gle, možda je to tebi iracionalno, ali meni je isto prvi izbor rvacki, pa unda engleski, pa unda srpski i sve drugo... Jebiga, tako je... Drugacije je s oniman koji ne znaju engleski, ali kako je meni engleski isto ka drugi materinji, radije cu citat engleski izvornik nego srpski prijevod...
quote: Prevodom se mnogo gubi na bilo koj jezik. Sto je dodatan prilog mom argumentu. Dakle da li bilo srspko ili hrvatsko izdanje sigurno ce izgubiti draz u prevodu, samo je pitanje koliko. Samo po nekim postovima sticem utisak da nekima pre bi leglo lose prevedeno hrvatsko izdanje, nego dobro prevedeno srpsko. A to mi nije jasno, jer je jezicka barijera previse mala.
Jest mala nami starijin (napominjen - kliko bi mladi u Rvackoj znalo što je to vazduh, bioskop, dockan, fabrika, duvadžija, prevazici i sl.?), ali nije to isto. Razlika jesu male za razumijevanje, ali prakticki je sve bar malo drugacije što dosta ide na živce dok citaš.
Evo primjera iz Nepobjedivoga #6: prvo sâm naslov Nepob(j)edivi... srpski, a hrvatski prijevodi (moji) u zagradan uglatin:
"Ne, zapravo za vreme [vrijeme] koliko nam je trebalo da odemo sa [s] mesta [mjesta] na kojem smo se sukobili u Saud. Arabiji i spasimo one ljude u tržnom centru [trgovackom centru]..."
ili pazi ovo :
"Totalno te razumemo [razumijemo], matorac [stari, starkeljo?]. Dolazi ovamo ti kanto šrafova [šarafa tj. književno bi bilo vijaka]."
pa - koji kurac znaci "cica"? jel to "cura"? (vidin po kontekstu da nije "sisa")
"Pokazala bih vam naucnu [znanstveni] laboratoriju [laboratorij], ali je još uvek [uvijek] popravljaju posle [poslije] hemijskog [kemijskog] požara od pre [prije] nekoliko meseci [mjeseci]."
sve se kuži (osim cica ), ali nakupi se toga što je razlicito...
Ma brate ti bas pricas gluposti... mada nemam zivce da se obajsnjavam sa tobom...
________________________________________________ ...kroz taj metez cujem zov, iz ponora ili sa visine, svejedno, gore i dole su kategorije koje svemir ne poznaje. Probudi se i ustani iz svog sna. Ustani i odbaci svoju odecu od gline. Doslo je vreme da odes iz ovog sveta. Elektra, odbegla Plejada, izbeglica zodijaka, kosmicka lutalica, vratila se i razvejala svoje uvojke. Doslo je vreme bez vremena. Doslo je vreme prica... |
|
|
Duh_koji_hoda
Advanced Member
Serbia
3246 Posts
Member since 30/01/2003 |
Posted - 02/11/2005 : 23:10:40
|
quote: Originally posted by mcn
@ dreamlord - kao argument netrpeljivosti jezika ne treba zaboraviti rat zbog kojeg dobar dio ljudi odavde ima negativnu reakciju kod spominjanja "Srba" ili "srpskog". Plus, ssto netko recce, ma koliko jezici bili sliccni (to jest, lingvisticcki je joss uvijek rijecc o istom jeziku jer ne postoji potrebnih 6% razlike) visse nema rijecci o regionalnom humoru. To je sad jezik/narjeccje/govor druge zemlje i drzzave s kojim minimalan broj ljudi ima dnevni kontakt (nekad smo imali svi dnevni kontakt: TV je issla mijessano, sad je bastion (pre)ccistog hrvatstva.
Molio bih da ovaj topik sad ne ode u politiku jer che se zakljuccati...:)
mcn
Dnevno svježe strip-vijesti na http://qstrip.blog.hr ; recenzije knjiga i stripova na http://mcn.blog.hr *** Q STRIP 9 je na svim kioscima! *** Srijedom: MISTER MACCAK na www.stripovi.com *** CCEtvrtkom: SERGEJ na www.zmcomics.co.yu ***Petkom: MARTINA MJESEC na www.stripovi.com i nova KVINTALOVA TJEDNA KARTICA u Strip Vestima (www.zmcomics.co.yu)!
Ma Darko to stoji, ali jednostavno ne moze niko da me ubedi da je nekom sa hrvatskog govornog podrucja lakse da shvati neki tekst na engleskom nego na srpskom, i obrnuto.... a to ovaj mifugo uporno tvrdi...
________________________________________________ ...kroz taj metez cujem zov, iz ponora ili sa visine, svejedno, gore i dole su kategorije koje svemir ne poznaje. Probudi se i ustani iz svog sna. Ustani i odbaci svoju odecu od gline. Doslo je vreme da odes iz ovog sveta. Elektra, odbegla Plejada, izbeglica zodijaka, kosmicka lutalica, vratila se i razvejala svoje uvojke. Doslo je vreme bez vremena. Doslo je vreme prica... |
|
|
vikic
Advanced Member
Croatia
4737 Posts
Member since 06/03/2003 |
Posted - 02/11/2005 : 23:12:32
|
najbolje bi bilo ostaviti MAGICO VENTO!
zagor-te-nay nisu prevodili, zašto bi ovo? zvuci puno misticnije, zagonetnije, zabavnije kada je ime na nekom stranom jeziku, pogotovo ako taj jezik ne poznaje covjek koji cita. ja neznam talijanski i zato mi MAGICO VENTO zvuci baš nekak fenomenalno! :) |
|
|
Topic |
|