Author |
Topic |
sdragan@
Senior Member
Western Sahara
1780 Posts
Member since 01/05/2005 |
Posted - 22/12/2005 : 16:31:55
|
quote: Originally posted by DeeCay
Zato jer je meni bolji prijevod ako mi je na hrvatskom, bez zamjere...
Zaista te ne razumem...o cemu mi pricamo?
"U vremenu satelita i svemirskih putovanja besmisleno odzvanjaju uvijek nova ratovanja"
|
|
|
Goran M.
Starting Member
81 Posts
Member since 07/01/2005 |
Posted - 22/12/2005 : 16:32:20
|
quote: Originally posted by sdragan@ Stripovi i jesu za decu i zbog toga je uzvik "sto mu gromova" sasvim prikladan, to sto ih citamo i mi matori to je tema za neku drugu raspravu!
S ovakvim se fundamentalnim razlikama u pristupu stripu gotovo i ne može raspravljati. Srecom, ni ne moram.
A što se tice nekih, naglasak na nekih, uzvika (ovo je takoder za mamlaza): svoje sam o tome rekao ranije.
-- I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all. |
Edited by - Goran M. on 22/12/2005 16:33:33 |
|
|
sdragan@
Senior Member
Western Sahara
1780 Posts
Member since 01/05/2005 |
Posted - 22/12/2005 : 16:35:27
|
quote: Originally posted by Goran M.
quote: Originally posted by sdragan@ Stripovi i jesu za decu i zbog toga je uzvik "sto mu gromova" sasvim prikladan, to sto ih citamo i mi matori to je tema za neku drugu raspravu!
S ovakvim se fundamentalnim razlikama u pristupu stripu gotovo i ne može raspravljati. Srecom, ni ne moram.
A što se tice nekih, naglasak na nekih, uzvika (ovo je takoder za mamlaza): svoje sam o tome rekao ranije.
-- I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all.
Na zalost u pravu si, nemamo se sta vise raspravljati, sve je jasno.
"U vremenu satelita i svemirskih putovanja besmisleno odzvanjaju uvijek nova ratovanja"
|
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 23/12/2005 : 10:25:27
|
quote: Originally posted by sdragan@
Marinic ne prevodi zagora ali zato prevodi Mister no-a.Isprovocirao si me sa "kriterijmom 21 stoleca", zar to moraju biti psovke?
Nisam mislio na psovke, vec na zreliji i necenzurirani pristup prevodenju, neekavskom govoru, slobodi govora i skidanju tabua, otvorenih scena vodenja ljubavi i nesputane strasti, razgaljene ženske na krevetu itd. A i ne smiješ se provocirati tako easy... S kim uopce pricam, s tatom, sinom ili djedom sdragonom?
Wealth beyond measure, outlander... |
|
|
Heyoka
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
4913 Posts
Member since 01/11/2001 |
|
marlowe
Advanced Member
Serbia
4279 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 23/12/2005 : 14:10:50
|
quote: Originally posted by Heyoka
Hrvatski prevod je tacniji, a srpski tecniji.
besmisleno uopštavanje, ali me podsetilo na ono staro pravilo prevodenja: "Prevod je kao žena. Ako je lep - nije veran, ako je veran - nije lep." and yes, you can quote me on this one.
___________ "In my Havana cabana I'll eat something sweet like banana..." |
|
|
sdragan@
Senior Member
Western Sahara
1780 Posts
Member since 01/05/2005 |
Posted - 23/12/2005 : 15:53:36
|
quote: Originally posted by DeeCay
quote: Originally posted by sdragan@
Marinic ne prevodi zagora ali zato prevodi Mister no-a.Isprovocirao si me sa "kriterijmom 21 stoleca", zar to moraju biti psovke?
Nisam mislio na psovke, vec na zreliji i necenzurirani pristup prevodenju, neekavskom govoru, slobodi govora i skidanju tabua, otvorenih scena vodenja ljubavi i nesputane strasti, razgaljene ženske na krevetu itd. A i ne smiješ se provocirati tako easy... S kim uopce pricam, s tatom, sinom ili djedom sdragonom?
Wealth beyond measure, outlander...
Ha,ha, pomesao si me sa mojim zemljakom "srdjndj"-om, oni porodicno koriste taj nick Elem...pominjes neke gole zenske,scene vodjenja ljubavi...itd. objasni mi molim te gde se tu nalazi "PREVOD"? Za takve stvari se treba obratiti Boneliju pa da ti one cikice koje tamo crtaju urade neku sexi scenu sa Mister no-om
"U vremenu satelita i svemirskih putovanja besmisleno odzvanjaju uvijek nova ratovanja"
|
|
|
mamlaz
Advanced Member
Croatia
9934 Posts
Member since 28/02/2004 |
Posted - 23/12/2005 : 22:39:19
|
quote: Originally posted by Goran M.
quote: Originally posted by sdragan@ Stripovi i jesu za decu i zbog toga je uzvik "sto mu gromova" sasvim prikladan, to sto ih citamo i mi matori to je tema za neku drugu raspravu!
S ovakvim se fundamentalnim razlikama u pristupu stripu gotovo i ne može raspravljati. Srecom, ni ne moram.
A što se tice nekih, naglasak na nekih, uzvika (ovo je takoder za mamlaza): svoje sam o tome rekao ranije.
-- I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all.
Sta si zapeo??? Ja ti dajem neke primjedbe koje bi trebao postovati (posto je rijec o nekom tamo mamlazu, ne trebas to uopce uzimati u obzir ----- naravno uvijek postoji ALI ---- Nnazalost ovdje nije rijec niti o tomne tko je od nas bolji u ironiji ili satiri pa da sada moramo pustati jedan drugome, pa tko odnese pobjedu je bolji prevodioc --- pve zamjerke su bile cisto leksikografske prirode, a to znaci nesto drugo -Meni nije strana rijec niti "jebati" niti "picka" niti "kurac" niti "supak", ali ovdje nije rijec o tome!! Sori Gorane, ali i ja sam prevodio pa znam o cemu pricam. Ako se nesto prwevodi prvi puta onda imas "pjesnicku slobodu" u tom prevodjenju (npr. u slucaju knjiga --- uzimas nesto sto niko nije prevodio nikada i onda to prevedes po svome), medjutim (zao mi je sto to tebi kao nekom tko prevodi daleko vise stvari nego li ja trebam naglasavati), ako je rijec o necemu sto nastavljas prevoditi onda ne mozes samo tako upotrebljavati svoj stil vec se moras prilagoditi tom stilu. PS: Ovaj post scriptum se ne odnosi na Gorana vec na ostatak "vrlo pametne# ekipe: Da ponovimo --- stil ne znaci da li je nesto LEPO ili LIJEPO (tj. ekavica ili ijekavica) vec se odnosi na smisao cjelokupnog prevoda (Kruger ili SS--- naravno da je jedino ispravno SS, medjutim, ako je OBJAVLJENO 200-tinjak brojeva sa prevodom KRUGER -- onda nije na novom prevodiocu da to mijenja ---- ovo se odnosi na onaj moj post sa prevodom "Karamba i karambita") -- . Dakle svim mamlazima, kada kazem da treba postovati stil prevoda u zadnjih 30 godina to znaci da treba veliki dio stripova procitati, a ne da izgleda kao da je dosao netko tko savrseno zna talijanski jezik, a nije nikada citao strip (izvini Gorane, ali ove kritike su namijenjene poboljsanju prijevoda, a nisu nista osobno -- kao sto imam osjecaj da si ti shvatio). Izvini Gorane, ali nisam imao osjecaj da cu se sa tobom morati raspravljati o ovim stvarima oko prijevoda!!! Nadao sam se da ces kritiku primiti kao nesto u cemu si manjkav --- jer nitko od nas nije savrsen--- i da ces poboljsati prijevode. Vidim da si se uhvatio sitnica oko toga da li je rijec o prostome ili ne, a da nisi shvatio da je ostatak prevoda dosta manjkav. Ako zelis moglo bi se naci dosta zamjerki izmedju ORIGINALA-- novih izdanja --- i izdanja bivse Juge (ovo moram napisati: ma tko jebe ta sranja jugokomunisticka, velikosrpska, staljinisticka -- samo ovo novo je dobro????). --- Zadnju recenicu misto shvati kao kritiku )nije rijec o tome da li je LEPO ili LIJEPO vec o tome da NIKAD nije bilo psovki u ZS iuli LMS). Naravno, sada ce netko kao ja ispasti puritanac, ali stvar je u tome da treba nastaviti LIK iz stripa (zao mi je sto ti ovo moram pricati, jer si zapravo trebao citati stripove) u onom tonu kako je poznat. A AKO POCINJES SA PREVODOM NECEGA CEGA OVDJE NIJE BILO ONDA MOZES KORISTITI SVOJ STIL I PREVODITI PREMA SVOM NAHODJENJU --- zao mi je, ali ovo je nesto od osnovnih oravila u u svijetu prevodjenja ---- nastaviti put koji su napravili oni prije tebe, ako su oni bili imalo dobri u tome!!!!!!
Mrzim mrznju! |
|
|
mamlaz
Advanced Member
Croatia
9934 Posts
Member since 28/02/2004 |
Posted - 23/12/2005 : 22:46:07
|
E sada dolazi na red psovanje: Pa JEBE MI SE ZA TO SRANJE OD KURCEVIH GLUPOSTI I OD JEBENO GLUPIH MORALNIH PRICA!!! --- ovo je samo da pokazem i da znam ja koristiti rijeci koje se pojavljuju u stripovima!!!! Uopce nije vazna stvar i jedna od tvojih glavnih gresaka u prevodima je to sto koristis psovke, vec TO STO NEMAS POJMA O STRIPOVIMA!!!!-- naravno da to ne mora biti istina, i da to samo nekome tko cita stripove duze od 10 godina izgleda tako, i da ti je samo lakse koristiti direktno prevodjenje bez da te briga o tome jer je ionako placa ista, a ti nisi placen za prilagodjavanje teksta svijetu stripova!!!
Mrzim mrznju! |
|
|
sdragan@
Senior Member
Western Sahara
1780 Posts
Member since 01/05/2005 |
Posted - 24/12/2005 : 07:35:18
|
Mamlaze svaka cast... Drago mi je da ima ljudi koji razmisljaju ka i ja
"U vremenu satelita i svemirskih putovanja besmisleno odzvanjaju uvijek nova ratovanja"
|
|
|
Heyoka
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
4913 Posts
Member since 01/11/2001 |
Posted - 24/12/2005 : 15:08:39
|
quote: Originally posted by marlowe
quote: Originally posted by Heyoka
Hrvatski prevod je tacniji, a srpski tecniji.
besmisleno uopštavanje, ali me podsetilo na ono staro pravilo prevodenja: "Prevod je kao žena. Ako je lep - nije veran, ako je veran - nije lep." and yes, you can quote me on this one.
___________ "In my Havana cabana I'll eat something sweet like banana..."
Kako može biti besmisleno ako se cijela dosadašnja rasprava svodi na to??? Nije to bila nikakva kritika ili svrstavanje na neciju stranu nego obicna KONSTATACIJA!
"All hail the spider! A hardy breed is he! Tra la la!" |
|
|
Goran M.
Starting Member
81 Posts
Member since 07/01/2005 |
Posted - 24/12/2005 : 20:53:00
|
quote: Originally posted by mamlaz <rez traktata>
Napomena za tebe je išla u vezi s psovkama (i, zapravo, poštapalicama, uzvicima itd) jer sam to vec ovdje ranije spomenuo. Ako ti to nešto znaci, iako sam posljednji put Zagora imao u ruci krajem osamdesetih, ovako naslijepo sumnjam da bih mijenjao "karamba i karambita". Ograda sumnje ostaje zato što ga nikad nisam citao na talijanskom što je preduvjet za bilo kakvu kategoricnu izjavu.
Ponavljam: ako je netko nešto loše napravio (u više pogleda, u ovom slucaju stilska odluka na vrlo širokoj razini, možda u to doba i posve ispravna jer ne znam koliko se i kako stil u originalnim izdanjima mijenjao vremenom), to ne znaci da se takva praksa treba nastaviti, a posebno ne kad se radi o necem što mijenja poruku originalnog djela. U mom su slucaju djelomicno - što neki ovdje znaju - neke stare stvari i ostale iskljucivo zbog prijašnjih rješenja, što se vjerojatno i vidi po reakcijama na Dampyra koji je prevoden bez tereta prošlosti.
Što se tice onoga o nekome "tko nikad nije procitao strip" i tko nema pojma o stripovima na razini koju mogu prepoznati probrani koji citaju stripove preko deset godina - ako ti se tako cini, dobro, samo ti to vjeruj. Ali, znaj, svijet je stripova puno širi od tvoje percepcije istoga, ocito stecene kroz cudnu prizmu, a jezik stripa o kojem govoriš je falsifikat, svidjelo ti se to ili ne. Kad spominješ trud, bilo bi mi neusporedivo lakše prevoditi na ono što doživljavaš kao taj jezik, gotovo najlakša od svih opcija.
-- I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all. |
Edited by - Goran M. on 24/12/2005 21:12:15 |
|
|
sdragan@
Senior Member
Western Sahara
1780 Posts
Member since 01/05/2005 |
Posted - 25/12/2005 : 15:15:40
|
quote: Originally posted by Heyoka
[quote]Originally posted by marlowe
[quote]Originally posted by Heyoka Kako može biti besmisleno ako se cijela dosadašnja rasprava svodi na to??? Nije to bila nikakva kritika ili svrstavanje na neciju stranu nego obicna KONSTATACIJA!
Nije tacno! Dosadasnja rasprava se uglavnom vodila oko psovki u prevodima i tome slicno...a ne oko toga jeli bolji hrvatski ili srpski jezik. inace u globalu ja se slazem sa tvojom konstatacijom, iako mi zaista nije vazno na kom jeziku citam.
"U vremenu satelita i svemirskih putovanja besmisleno odzvanjaju uvijek nova ratovanja"
|
|
|
sdragan@
Senior Member
Western Sahara
1780 Posts
Member since 01/05/2005 |
Posted - 25/12/2005 : 15:39:06
|
quote: Originally posted by Goran M.
quote: Originally posted by mamlaz <rez traktata>
Napomena za tebe je išla u vezi s psovkama (i, zapravo, poštapalicama, uzvicima itd) jer sam to vec ovdje ranije spomenuo. Ako ti to nešto znaci, iako sam posljednji put Zagora imao u ruci krajem osamdesetih, ovako naslijepo sumnjam da bih mijenjao "karamba i karambita". Ograda sumnje ostaje zato što ga nikad nisam citao na talijanskom što je preduvjet za bilo kakvu kategoricnu izjavu.
Gorane molim te samo jos jedno pitanje: da li se u italijanskom Mister no-u zaista nalaze te psovke, ili se nalazi nesto drugo?Mislim da to niko ovde jos nije pitao.
"U vremenu satelita i svemirskih putovanja besmisleno odzvanjaju uvijek nova ratovanja"
|
|
|
Toninho
Advanced Member
Croatia
3825 Posts
Member since 15/05/2004 |
|
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7799 Posts
Member since 18/01/2005 |
Posted - 25/12/2005 : 20:59:41
|
quote: Originally posted by sdragan@
quote: Originally posted by Goran M.
quote: Originally posted by mamlaz <rez traktata>
Napomena za tebe je išla u vezi s psovkama (i, zapravo, poštapalicama, uzvicima itd) jer sam to vec ovdje ranije spomenuo. Ako ti to nešto znaci, iako sam posljednji put Zagora imao u ruci krajem osamdesetih, ovako naslijepo sumnjam da bih mijenjao "karamba i karambita". Ograda sumnje ostaje zato što ga nikad nisam citao na talijanskom što je preduvjet za bilo kakvu kategoricnu izjavu.
Gorane molim te samo jos jedno pitanje: da li se u italijanskom Mister no-u zaista nalaze te psovke, ili se nalazi nesto drugo?Mislim da to niko ovde jos nije pitao.
"U vremenu satelita i svemirskih putovanja besmisleno odzvanjaju uvijek nova ratovanja"
kljucno pitanje cijim se odgovorom sumira veliki dio pitanja postavljenih na ovom topicu. i još bih dodao, i ako ima psovki u orginalom mister nou, da li su prevedene onako kako su tamo izrecene ili su "u duhu" jezika i prijevoda vulgarnije ispale u goranovom prijevodu. ako se zaista nalaze u orginalu i ako su prevedene onako kako treba, onda goranu niko nema šta zamjeriti, ali ako nisu, onda gorane, mijenjaj to pod hitno. |
Edited by - I like girlz on 25/12/2005 21:01:00 |
|
|
mamlaz
Advanced Member
Croatia
9934 Posts
Member since 28/02/2004 |
|
Goran M.
Starting Member
81 Posts
Member since 07/01/2005 |
Posted - 25/12/2005 : 23:07:20
|
quote: Originally posted by sdragan@ Gorane molim te samo jos jedno pitanje: da li se u italijanskom Mister no-u zaista nalaze te psovke, ili se nalazi nesto drugo?Mislim da to niko ovde jos nije pitao.
Naravno da se nalaze razne psovke i neki grublji izrazi, barem u onom što sam ja prevodio. Iz ranijih sam komentara (onih ljudi koji jesu citali originale) mogao zakljuciti da njihovo postojanje nije upitno vec da mi se zamjera prije svega _kako_ ih prevodim, a tu sad dolaze pitanja što je neki izraz za Talijana, a što za nas (i, naravno, razlike na pojedinacnoj razini), što znaci u kojoj situaciji itd. Vec je i obican "accidenti" cesto sasvim nevin uzvik iznenadenja, ali takoder može biti neutralan i vulgaran (npr. "jebote"), a isto tako može biti i usmjeren na nekog, tj. psovka i uvreda ("Jebote idiota što to nisi vidio, sad smo u govnima"). U skladu s tim se i prevodi, tj. jedan te isti izraz ponekad bude vrlo blag, ponekad težak, ovisno o kontekstu, a ovi drugi su oni koji su uocljiviji. Takvi se izrazi samo ponekad mogu prevesti necim bliskim originalu (npr. "diavolo" i razne varijante u situacijama kad odgovaraju našem "k/do vragu/a"). Inace, od svih Bonellijevih junaka, IME "najpristojniji" je MM, usprkos tome što je smješten u današnjicu, tj. u kontekst puno otvoreniji slengu i modernim vulgarnostima nego, npr, Tex, ali to me uopce ne cudi jer je MM samo verbalni nasilnik, za razliku od Texa koji se nece suzdržavati od puno toga.
-- I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all. |
|
|
prozirna senka
stripovi.com suradnik
USA
8233 Posts
Member since 22/04/2004 |
Posted - 25/12/2005 : 23:33:02
|
Marti je gospodin, a Teks sirovina, to dobro znas;)
Cuvajte, cedo moje milo, jezik kao zemlju. Rec se može izgubiti kao grad, kao zemlja, kao duša. Ne uzimajte tudu rec u svoja usta. Uzmeš li tudu rec, znaj da je nisi osvojio, nego si sebe potudio. |
|
|
Goran M.
Starting Member
81 Posts
Member since 07/01/2005 |
Posted - 25/12/2005 : 23:41:51
|
quote: Originally posted by prozirna senka
Marti je gospodin, a Teks sirovina, to dobro znas;)
Tako je. Zato je Marti puno bolji mucitelj od Texa, potrebno je psihološko vještacenje da bi se dokazalo ikakvo zlostavljanje.
-- I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all. |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25207 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 26/12/2005 : 00:03:15
|
quote: Originally posted by Goran M.
quote: Originally posted by sdragan@ Gorane molim te samo jos jedno pitanje: da li se u italijanskom Mister no-u zaista nalaze te psovke, ili se nalazi nesto drugo?Mislim da to niko ovde jos nije pitao.
Naravno da se nalaze razne psovke i neki grublji izrazi, barem u onom što sam ja prevodio. Iz ranijih sam komentara (onih ljudi koji jesu citali originale) mogao zakljuciti da njihovo postojanje nije upitno vec da mi se zamjera prije svega _kako_ ih prevodim, a tu sad dolaze pitanja što je neki izraz za Talijana, a što za nas (i, naravno, razlike na pojedinacnoj razini), što znaci u kojoj situaciji itd. Vec je i obican "accidenti" cesto sasvim nevin uzvik iznenadenja, ali takoder može biti neutralan i vulgaran (npr. "jebote"), a isto tako može biti i usmjeren na nekog, tj. psovka i uvreda ("Jebote idiota što to nisi vidio, sad smo u govnima"). U skladu s tim se i prevodi, tj. jedan te isti izraz ponekad bude vrlo blag, ponekad težak, ovisno o kontekstu, a ovi drugi su oni koji su uocljiviji. Takvi se izrazi samo ponekad mogu prevesti necim bliskim originalu (npr. "diavolo" i razne varijante u situacijama kad odgovaraju našem "k/do vragu/a"). Inace, od svih Bonellijevih junaka, IME "najpristojniji" je MM, usprkos tome što je smješten u današnjicu, tj. u kontekst puno otvoreniji slengu i modernim vulgarnostima nego, npr, Tex, ali to me uopce ne cudi jer je MM samo verbalni nasilnik, za razliku od Texa koji se nece suzdržavati od puno toga.
-- I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all.
Ja ne mogu a da se ne umešam... Evo vam psovki iz ovog zadnjeg Mr.Noa br. 367-"Ayahuasca", cisto kao primer: "puxa! cosa diavolo ci fai qui?" "filho da..." "al diavolo" i tako dalje i tako bliže... E sad :nemojte mi reci da bi, na primer "puxa! cosa diavolo ci fai qui?", trebalo prevesti sa : "jebo te! koj kurac radiš ovde!" ??? Ne radi se o tome da ce prevod imati loš uticaj na današnju mladež, vec o tome da strip sa takvim prevodom postaje prost, i da se nekako obezvrednjuje. A sumnjam da se u bilo kojem od bonllijevih stripova pojavljuju žešce psovke. Barem ja nisam na njih naišao... Ipak mislim da tu prevodiocu nije ostavljena neka velika sloboda i "približavanje" psovki sa italijanskog na ove naše, balkanske jezike. Ali dobro, mene niko i ne pita..
The average comic collector is someone whose mum threw away all their comics when they started getting interested in girls |
|
|
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7799 Posts
Member since 18/01/2005 |
Posted - 26/12/2005 : 00:09:55
|
quote: Originally posted by manhunter
Ja ne mogu a da se ne umešam... Evo vam psovki iz ovog zadnjeg Mr.Noa br. 367-"Ayahuasca", cisto kao primer: "puxa! cosa diavolo ci fai qui?" "filho da..." "al diavolo" i tako dalje i tako bliže... E sad :nemojte mi reci da bi, na primer "puxa! cosa diavolo ci fai qui?", trebalo prevesti sa : "jebo te! koj kurac radiš ovde!" ??? Ne radi se o tome da ce prevod imati loš uticaj na današnju mladež, vec o tome da strip sa takvim prevodom postaje prost, i da se nekako obezvrednjuje. A sumnjam da se u bilo kojem od bonllijevih stripova pojavljuju žešce psovke. Barem ja nisam na njih naišao... Ipak mislim da tu prevodiocu nije ostavljena neka velika sloboda i "približavanje" psovki sa italijanskog na ove naše, balkanske jezike. Ali dobro, mene niko i ne pita..
ne pita niko niti tebe, niti mene, niti bilo koga na forumu, osim valjda gorana , ali opet na ovom primjeru u potpunosti se slažem s tobom, ako te to imalo tješi. |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25207 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 26/12/2005 : 00:48:50
|
thx!!! ;-)))
The average comic collector is someone whose mum threw away all their comics when they started getting interested in girls |
|
|
prozirna senka
stripovi.com suradnik
USA
8233 Posts
Member since 22/04/2004 |
Posted - 26/12/2005 : 01:01:53
|
Koliko ja znam portugalski, puxa znaci govno, sranje, umpah!;)
Cuvajte, cedo moje milo, jezik kao zemlju. Rec se može izgubiti kao grad, kao zemlja, kao duša. Ne uzimajte tudu rec u svoja usta. Uzmeš li tudu rec, znaj da je nisi osvojio, nego si sebe potudio. |
Edited by - prozirna senka on 26/12/2005 01:02:27 |
|
|
Goran M.
Starting Member
81 Posts
Member since 07/01/2005 |
Posted - 26/12/2005 : 01:12:01
|
quote: Originally posted by manhunter <rez>
Sve to što si naveo ovako ili ostaje kao u originalu (a to su one teže stvari) ili spada pod blaže izraze. "Kog vraga radiš ovdje?" npr. Obezvrijedivanje? Zašto i kako? Ponašanje i izražavanje likova govori o njima samima i umijecu autora, ne o bezvrijednosti djela.
-- I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all. |
Edited by - Goran M. on 26/12/2005 01:14:50 |
|
|
Topic |
|
|
|