forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Novi MM - "Otok ruža/Zemlja se trese!!!!!!"
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 7

kts
New Member

245 Posts

Member since 30/04/2006

Posted - 11/05/2006 : 11:50:33  Show Profile Show Extended Profile  Send kts a Private Message
Stvar ukusa. Meni ovi doslovni prijevodi rijec-po-rijec zvuce blentavo, nemastovito i nezanimljivo. ZS/LMS mi imaju najprivlacnije nazive.

Copyright © 2006 by kts
All rights reserved under International and Croatian Copyright Conventions. Written on the Stripovi.com™ forum, owned by Stripovi.com™ Zagreb and simultaneusly in WWW™ by Stripovi-Staff™ of the Round Cevapcici-Table™
Go to Top of Page

kico
Advanced Member



Croatia
11381 Posts

Member since 22/12/2004

Posted - 11/05/2006 : 12:00:54  Show Profile Show Extended Profile  Send kico a Private Message
Ajde,ajde.....
Ima jedan Zagor koji bi trebao biti preveden "Pijesak je crven" a preveden je "Crveni pijesak!".Pa su se svi žalili....
Sada je original "La terra trema" odnosno "Zemlja se trese" što je identicni prijevod.I opet se žale....
"Zemljotres" bi bio bezvezan prijevod,a da je slucajno baš taj osvanio na naslovnici,opet bi se žalili....

Najvažnije od svega je da Marti izlazi redovito!
Go to Top of Page

kts
New Member

245 Posts

Member since 30/04/2006

Posted - 11/05/2006 : 12:27:09  Show Profile Show Extended Profile  Send kts a Private Message
Opet stvar ukusa. Meni su uvijek bili drazi mastoviti prijevodi.
Sa nemastovitim prijevodom mozes puno unistiti. Tipujem da Ludens&Co. gubi dobar postotak kupaca zbog suhoparnih nemastovitih dijaloga. Kupis strip i djeluje ti nekako dosadan. Razmislis i shavatis da su dijalozi suhoparni i ne odgovaraju podneblju.
Mogu navesti stotine konkretnih primjera. Iskljucujem Marinica iz kritike.

Copyright © 2006 by kts
All rights reserved under International and Croatian Copyright Conventions. Written on the Stripovi.com™ forum, owned by Stripovi.com™ Zagreb and simultaneusly in WWW™ by Stripovi-Staff™ of the Round Cevapcici-Table™
Go to Top of Page

SejoSexon
Advanced Member



Austria
17229 Posts

Member since 16/04/2002

Posted - 11/05/2006 : 12:30:52  Show Profile Show Extended Profile  Visit SejoSexon's Homepage  Send SejoSexon a Private Message
quote:
Originally posted by kts

Opet stvar ukusa. Meni su uvijek bili drazi mastoviti prijevodi.
Sa nemastovitim prijevodom mozes puno unistiti. Tipujem da Ludens&Co. gubi dobar postotak kupaca zbog suhoparnih nemastovitih dijaloga. Kupis strip i djeluje ti nekako dosadan. Razmislis i shavatis da su dijalozi suhoparni i ne odgovaraju podneblju.
Mogu navesti stotine konkretnih primjera. Iskljucujem Marinica iz kritike.

Copyright © 2006 by kts
All rights reserved under International and Croatian Copyright Conventions. Written on the Stripovi.com™ forum, owned by Stripovi.com™ Zagreb and simultaneusly in WWW™ by Stripovi-Staff™ of the Round Cevapcici-Table™


Marinic je broj 1. Njegovi prevodi su najbolji.

Ova ruka kaže ti da staneš i zamisliš se nad svojim rukama...
Go to Top of Page

kts
New Member

245 Posts

Member since 30/04/2006

Posted - 11/05/2006 : 12:34:38  Show Profile Show Extended Profile  Send kts a Private Message
Slazem se. Bas me zanima kakva bi sada bila prodaja stripova po kioscima da je Slobodna Dalmacija od pocetka radila sa dobrim prevodiocima. Bolje receno sa prevodiocima.

Copyright © 2006 by kts
All rights reserved under International and Croatian Copyright Conventions. Written on the Stripovi.com™ forum, owned by Stripovi.com™ Zagreb and simultaneusly in WWW™ by Stripovi-Staff™ of the Round Cevapcici-Table™
Go to Top of Page

SejoSexon
Advanced Member



Austria
17229 Posts

Member since 16/04/2002

Posted - 11/05/2006 : 12:45:38  Show Profile Show Extended Profile  Visit SejoSexon's Homepage  Send SejoSexon a Private Message
quote:
Originally posted by kts

Slazem se. Bas me zanima kakva bi sada bila prodaja stripova po kioscima da je Slobodna Dalmacija od pocetka radila sa dobrim prevodiocima. Bolje receno sa prevodiocima.

Copyright © 2006 by kts
All rights reserved under International and Croatian Copyright Conventions. Written on the Stripovi.com™ forum, owned by Stripovi.com™ Zagreb and simultaneusly in WWW™ by Stripovi-Staff™ of the Round Cevapcici-Table™


Zemlja se trese je takode djelo Gorana Marinica.

Ova ruka kaže ti da staneš i zamisliš se nad svojim rukama...
Go to Top of Page

kts
New Member

245 Posts

Member since 30/04/2006

Posted - 11/05/2006 : 12:47:56  Show Profile Show Extended Profile  Send kts a Private Message
...koji ima jasne direktive. U najmanju ruku po vec godinama tradicionalnoj gluposti u prijevodu tih izdanja.

Copyright © 2006 by kts
All rights reserved under International and Croatian Copyright Conventions. Written on the Stripovi.com™ forum, owned by Stripovi.com™ Zagreb and simultaneusly in WWW™ by Stripovi-Staff™ of the Round Cevapcici-Table™
Go to Top of Page

mpavin
Advanced Member



Niue
7870 Posts

Member since 02/09/2005

Posted - 11/05/2006 : 20:14:06  Show Profile Show Extended Profile  Send mpavin a Private Message
a nikad van nije dobro, uvik se nešto bunite
zemlja se trese je baš dobar prijevod.

"znao sam da smo sudeni jedno drugome cim me je majka prisilila da se oženim s tobom"
Go to Top of Page

kiky
stripovi.com suradnik



7366 Posts

Member since 17/07/2003

Posted - 11/05/2006 : 20:20:21  Show Profile Show Extended Profile  Visit kiky's Homepage  Send kiky a Private Message
Ma sasvim je u redu prijevod epizode, sasvim u skladu sa pricom.
Jako dobro zvuci i nije bezvezan.
Jedino ova kts bezveze komplicira.

in the evidence of its brilliance
Go to Top of Page

kts
New Member

245 Posts

Member since 30/04/2006

Posted - 11/05/2006 : 20:49:19  Show Profile Show Extended Profile  Send kts a Private Message
quote:
Originally posted by kiky

Ma sasvim je u redu prijevod epizode, sasvim u skladu sa pricom.
Jako dobro zvuci i nije bezvezan.
Jedino ova kts bezveze komplicira.

in the evidence of its brilliance

Kiky, Kts je naglasila par puta da su takve stvari stvar ukusa. Posebno naglasila ono sto se inace podrazumjeva. Ona ima svoj subjektivni pogled na to i svoje misljenje koje eto zastupa. Sto ne znaci ni da je u pravu niti u krivu.
Sto dozivljavas kao "bezvezno kompliciranje"?

Copyright © 2006 by kts
All rights reserved under International and Croatian Copyright Conventions. Written on the Stripovi.com™ forum, owned by Stripovi.com™ Zagreb and simultaneusly in WWW™ by Stripovi-Staff™ of the Round Cevapcici-Table™
Go to Top of Page

kiky
stripovi.com suradnik



7366 Posts

Member since 17/07/2003

Posted - 11/05/2006 : 21:45:12  Show Profile Show Extended Profile  Visit kiky's Homepage  Send kiky a Private Message
quote:
Originally posted by kts


Sto dozivljavas kao "bezvezno kompliciranje"?





To što jedan topic u kojemu pricamo o ljepotama i kvaliteti posljednjih nekoliko epizoda MM-a odvlaciš nepotrebno (bezvezno) u spiku o tebi upitnom naslovu epizode za koji ja (a evo i sejo sexon) smatram da je ipak, jednom za promjenu, vrlo dobro preveden.

Ali zajebi sad te spike oko naslova... to su mi trivijalne teme.

Mene bi ovdje više zanimalo a i više bih cijenio tvoje mišljenje o ovoj posljednjoj epizodi MM-a koja se prije neki dan pojavila na kioscima.

in the evidence of its brilliance
Go to Top of Page

mpavin
Advanced Member



Niue
7870 Posts

Member since 02/09/2005

Posted - 11/05/2006 : 21:53:15  Show Profile Show Extended Profile  Send mpavin a Private Message
ja san ga onako na brzinu prelistao i izgleda mi jako dobar i zanimljiv, jedino je crtež slab. Torti se nije baš iskazao...

"znao sam da smo sudeni jedno drugome cim me je majka prisilila da se oženim s tobom"
Go to Top of Page

kts
New Member

245 Posts

Member since 30/04/2006

Posted - 11/05/2006 : 22:13:24  Show Profile Show Extended Profile  Send kts a Private Message
quote:
Originally posted by kiky

quote:
Originally posted by kts


Sto dozivljavas kao "bezvezno kompliciranje"?



To što jedan topic u kojemu pricamo o ljepotama i kvaliteti posljednjih nekoliko epizoda MM-a odvlaciš nepotrebno (bezvezno) u spiku o tebi upitnom naslovu epizode...

in the evidence of its brilliance

Provjerila. Pitanje o naslovu je potegao I like girlz, na sto smo se nadovezali SejoSexon, ja i Kico sa svaki po kojim postom u normalnom prijateljskom tonu oko prijevoda Martina. Provjeri interpreter, obratio si se na pogresnu adresu.

quote:
Originally posted by kiky
...epizode za koji ja (a evo i sejo sexon) smatram da je ipak, jednom za promjenu, vrlo dobro preveden.

in the evidence of its brilliance

Ja smatram da nije i to sam vec napisala. Bez obzira sto ti smatras.

quote:
Originally posted by kiky
Ali zajebi sad te spike oko naslova... to su mi trivijalne teme.

in the evidence of its brilliance

Sto se onda ukljucujes u nasu raspravu o naslovu?

quote:
Originally posted by kiky
Mene bi ovdje više zanimalo a i više bih cijenio tvoje mišljenje o ovoj posljednjoj epizodi MM-a koja se prije neki dan pojavila na kioscima.

in the evidence of its brilliance

Ne znam citati misli sto bi tebe vise zanimalo i diskutirala sam sa gorespomenutima u smislu koji se razvio. I da znam citati tvoje misli, ne znaci da bi meni bilo zanimljivo diskutirati o tome sto tebe zanima.

Copyright © 2006 by kts
All rights reserved under International and Croatian Copyright Conventions. Written on the Stripovi.com™ forum, owned by Stripovi.com™ Zagreb and simultaneusly in WWW™ by Stripovi-Staff™ of the Round Cevapcici-Table™
Go to Top of Page

Goran M.
Starting Member

81 Posts

Member since 07/01/2005

Posted - 11/05/2006 : 23:27:50  Show Profile Show Extended Profile  Send Goran M. a Private Message
quote:
Originally posted by kts

Nisto ne fali, ima previse. Postoji 1 rijec koja opisuje zemlju koja se trese. No necu je reci. :D



Potres, zemljotres ili trus?

A i talijanski ima barem jednu glavnu, samo što naslov epizode nije TA rijec.

--
I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all.
Go to Top of Page

kts
New Member

245 Posts

Member since 30/04/2006

Posted - 11/05/2006 : 23:35:03  Show Profile Show Extended Profile  Send kts a Private Message
Kao sto sam napisala vec par puta, to je stvar ukusa. Ja predstavljam sebe i svoje okruzenje u kojem ima nekoliko ljudi koji kupe strip iz razonode i smiju se ovim Ludensovim prijevodima/nazivima. Ne zadrte kolekcionare koji imaju talijanska izdanja ili usporedjuju svaku rijec.

Copyright © 2006 by kts
All rights reserved under International and Croatian Copyright Conventions. Written on the Stripovi.com™ forum, owned by Stripovi.com™ Zagreb and simultaneusly in WWW™ by Stripovi-Staff™ of the Round Cevapcici-Table™
Go to Top of Page

Goran M.
Starting Member

81 Posts

Member since 07/01/2005

Posted - 11/05/2006 : 23:35:57  Show Profile Show Extended Profile  Send Goran M. a Private Message
quote:
Originally posted by kts

...koji ima jasne direktive. U najmanju ruku po vec godinama tradicionalnoj gluposti u prijevodu tih izdanja.



Direktive? Imam direktive?

Da, postoje neke tradicionalne gluposti u prijevodima MM-a. Trudimo ih se iskorijeniti. Tu ipak treba razlikovati prevodilacke gluposti od okvira originala. Što se tice naslova, "Potres" bi bio krajnje nemaštovito ubijanje stila originala.

--
I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all.
Go to Top of Page

Goran M.
Starting Member

81 Posts

Member since 07/01/2005

Posted - 11/05/2006 : 23:39:20  Show Profile Show Extended Profile  Send Goran M. a Private Message
quote:
Originally posted by SejoSexon
Marinic je broj 1. Njegovi prevodi su najbolji.



A, pa što ne rece prije koji mjesec. Ne bih samo voajerski uživao kad si se predstavio Bernardu u SC-u.

--
I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all.
Go to Top of Page

kts
New Member

245 Posts

Member since 30/04/2006

Posted - 11/05/2006 : 23:42:31  Show Profile Show Extended Profile  Send kts a Private Message
quote:
Originally posted by Goran M.

quote:
Originally posted by kts

...koji ima jasne direktive. U najmanju ruku po vec godinama tradicionalnoj gluposti u prijevodu tih izdanja.



Direktive? Imam direktive?

Da, postoje neke tradicionalne gluposti u prijevodima MM-a. Trudimo ih se iskorijeniti. Tu ipak treba razlikovati prevodilacke gluposti od okvira originala. Što se tice naslova, "Potres" bi bio krajnje nemaštovito ubijanje stila originala.

--
I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all.

Da, direktive koje ti namecu dosadasnja izdanja tog serijala. Vidi se razlika spram Dampyru. Meni bi "Potres" bilo super, to opisuje stanje kad se zemlja trese. Pa nisam indios.
A zasto ne i malo odstupiti od talijanskog? Recimo "Potres ......" Nesto izazovno.

Copyright © 2006 by kts
All rights reserved under International and Croatian Copyright Conventions. Written on the Stripovi.com™ forum, owned by Stripovi.com™ Zagreb and simultaneusly in WWW™ by Stripovi-Staff™ of the Round Cevapcici-Table™
Go to Top of Page

Goran M.
Starting Member

81 Posts

Member since 07/01/2005

Posted - 11/05/2006 : 23:56:21  Show Profile Show Extended Profile  Send Goran M. a Private Message
quote:
Originally posted by kts
Da, direktive koje ti namecu dosadasnja izdanja tog serijala. Vidi se razlika spram Dampyru. Meni bi "Potres" bilo super, to opisuje stanje kad se zemlja trese. Pa nisam indios.
A zasto ne i malo odstupiti od talijanskog? Recimo "Potres ......" Nesto izazovno.


Hmm... Da, to je tocno, ali nema baš puno toga. Jedina krupna odluka koja seže još od prvih prijevoda jest konflikt oko Sergeja Orlova u gigantima. Sigurno je bilo puno raznih krivih rješenja u MM-u otada, ali ne pada mi na pamet ništa što bi vjecno pratilo Martija. Bih li se sam odlucio za neke druge stvari? Možda, štoviše, vjerojatno, ali sumnjam da bi to imalo neki velik utjecaj.
Da, "Potres" to opisuje - ali autori to nisu htjeli, htjeli su nešto pomalo šaljivo, pustolovno, nešto što nije neutralno i odlucili se na sintagmu koja se jednako tako može doživjeti prevedena. Da ne može, smislio bih nešto drugo. Odstupanje nije problem, važno je da je sa smislom, što je ono što, nadam se, vidiš u Dampyrima koje spominješ (s kojima jesam zadovoljan, ali koji su, na kraju, ipak mogli biti bolji što se tice nekih cisto tehnickih sitnica).

--
I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all.

Edited by - Goran M. on 12/05/2006 16:21:01
Go to Top of Page

kts
New Member

245 Posts

Member since 30/04/2006

Posted - 11/05/2006 : 23:59:00  Show Profile Show Extended Profile  Send kts a Private Message
Eto provjerila sken talijanske naslovnice: "La terra trema!"
Nasa: "Zemlja se trese"
Taj usklicnik je ono sto daje talijanskom izdanju odredjenu pompu, bez njega mi je glupo.

Copyright © 2006 by kts
All rights reserved under International and Croatian Copyright Conventions. Written on the Stripovi.com™ forum, owned by Stripovi.com™ Zagreb and simultaneusly in WWW™ by Stripovi-Staff™ of the Round Cevapcici-Table™
Go to Top of Page

kts
New Member

245 Posts

Member since 30/04/2006

Posted - 12/05/2006 : 00:06:18  Show Profile Show Extended Profile  Send kts a Private Message
quote:
Originally posted by Goran M.

quote:
Originally posted by kts
Da, direktive koje ti namecu dosadasnja izdanja tog serijala. Vidi se razlika spram Dampyru. Meni bi "Potres" bilo super, to opisuje stanje kad se zemlja trese. Pa nisam indios.
A zasto ne i malo odstupiti od talijanskog? Recimo "Potres ......" Nesto izazovno.


Hmm... Da, to je tocno, ali nema baš puno toga. Jedina krupna odluka koja seže još od prvih prijevoda jest konflikt oko Sergeja Orlova u gigantima. Sigurno je bilo puno raznih krivih rješenja u MM-u otada, ali ne pada mi napamet ništa što bi vjecno pratilo Martija. Bih li se sam odlucio za neke druge stvari? Možda, štoviše, vjerojatno, ali sumnjam da bi to imalo neki velik utjecaj.
Da, "Potres" to opisuje - ali autori to nisu htjeli, htjeli su nešto pomalo šaljivo, pustolovno, nešto što nije neutralno i odlucili se na sintagmu koja se jednako tako može doživjeti prevedena. Da ne može, smislio bih nešto drugo. Odstupanje nije problem, važno je da je sa smislom, što je ono što, nadam se, vidiš u Dampyrima koje spominješ (s kojima jesam zadovoljan, ali koji su, na kraju, ipak mogli biti bolji što se tice nekih cisto tehnickih sitnica).

--
I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all.

Dampyri su mi odlicni. Inace i u njima i u drugim izdanjima mi se posebno svidjaju psovke. :) Uglavnom, bez hvalospjeva, po meni imas najkvalitetniji/najzanimljiviji prijevod Bonellija kod nas i ne daj se sputati. Prevodi sve da nestane ono "vani" i sl.

Copyright © 2006 by kts
All rights reserved under International and Croatian Copyright Conventions. Written on the Stripovi.com™ forum, owned by Stripovi.com™ Zagreb and simultaneusly in WWW™ by Stripovi-Staff™ of the Round Cevapcici-Table™
Go to Top of Page

I like girlz
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
7821 Posts

Member since 18/01/2005

Posted - 12/05/2006 : 00:23:56  Show Profile Show Extended Profile  Send I like girlz a Private Message
quote:
Originally posted by kts

Taj usklicnik je ono sto daje talijanskom izdanju odredjenu pompu, bez njega mi je glupo.

Copyright © 2006 by kts
All rights reserved under International and Croatian Copyright Conventions. Written on the Stripovi.com™ forum, owned by Stripovi.com™ Zagreb and simultaneusly in WWW™ by Stripovi-Staff™ of the Round Cevapcici-Table™




e da pogodila si "u sridu", vidim ja nešto mi je falilo. ipak s usklicnikom mnogo bolje zvuci od onog melaholicnog "zemlja se trese" bez usklicnika
Go to Top of Page

Goran M.
Starting Member

81 Posts

Member since 07/01/2005

Posted - 12/05/2006 : 00:25:14  Show Profile Show Extended Profile  Send Goran M. a Private Message
quote:
Originally posted by kts

Eto provjerila sken talijanske naslovnice: "La terra trema!"
Nasa: "Zemlja se trese"
Taj usklicnik je ono sto daje talijanskom izdanju odredjenu pompu, bez njega mi je glupo.



Valjda se negdje po putu izgubio, jer ja ga stavio jesam.

Vec sam vidao kako naslovi i imena koji završavaju interpunkcijom - ne samo kod nas - jednostavno ostanu bez nje jer je nitko ne ocekuje ili jer u prijelomu ne odgovara ili jer sam autor nije siguran što je bolje. Što nije neko opravdanje.

--
I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all.
Go to Top of Page

SejoSexon
Advanced Member



Austria
17229 Posts

Member since 16/04/2002

Posted - 12/05/2006 : 06:03:56  Show Profile Show Extended Profile  Visit SejoSexon's Homepage  Send SejoSexon a Private Message
quote:
Originally posted by Goran M.

quote:
Originally posted by SejoSexon
Marinic je broj 1. Njegovi prevodi su najbolji.



A, pa što ne rece prije koji mjesec. Ne bih samo voajerski uživao kad si se predstavio Bernardu u SC-u.

--
I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all.

Ja sam to davno rekao.

Ova ruka kaže ti da staneš i zamisliš se nad svojim rukama...
Go to Top of Page

torca
Average Member



746 Posts

Member since 24/03/2003

Posted - 12/05/2006 : 07:03:59  Show Profile Show Extended Profile  Send torca a Private Message
gorane, sugestija i pitanje:
1) kopirnica, a ne kopirAOnica
2) u stripu se spominje terorist koji se potpisiva ka "bombas". kako to pise u originalu? nije bas iz pocetka 90-ih, al palo mi je na pamet da se radi o tedu kaczynskom poznatijem pod nadimkom "unabomber"
Go to Top of Page
Page: of 7 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.2 seconds. Snitz Forums 2000