Author |
Topic |
STOSIC
Senior Member
Sao Tome and Principe
1754 Posts
Member since 23/02/2006 |
Posted - 09/09/2006 : 16:02:51
|
quote: I upravo zato noviji izdavaci nikada nisu izbacivali stranice ili pravili gluposti tipa pogrešan redoslijed izlaženja epizoda, uvez im je uvijek bio cvrst, a ljepilo fleksibilno. Upravo zato uskoro krecu Marti i Mr.No extra (jer smo mi to tražili). Stripovi su jeftini, a i da nisu, nema veze jer posla ima za sve. Baš mi je drago što je sve tako lijepo ispalo. P.S. Što posudit, kupujem od sada Magico Vento po dva primjerka pa jedan uvijek šaljem tebi...
srecom za mene i ostale pa ima još plemenitih jedija
"When you have to shoot-shoot,don't talk!!!!!" -Tuco Ramirez
|
Edited by - STOSIC on 09/09/2006 16:04:09 |
|
|
stinky
stripovi.com suradnik
Croatia
13162 Posts
Member since 29/12/2001 |
Posted - 09/09/2006 : 18:22:36
|
quote: Originally posted by Markos
Ne treba ti 400 kuna. Odi u biblioteku i posudi ga i procitaj besplatno.
vrlo rado samo, u kojoj to knjižnici ima MV? kod mene nema, a i sumnjam da ce ikad bit - pošto nema ni MM, NN ni svih kenova
znaci, ni ova fora s knjižnicama nije baš tako jaka kao što je elegantno reci: "odi u knjižnicu i posudi" ne može se posuditi ono cega nema - kineska poslovica
Tako je govorio Zagortustra. |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29384 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
Pavel
Senior Member
Croatia
1233 Posts
Member since 25/08/2005 |
Posted - 09/09/2006 : 19:05:37
|
quote: Originally posted by darth-vader
ovo je tipicno komunisticko promišljanje ekonomije ako se najbolje prodaju Tex, Mark i Zagor, onda treba štancati Texa, Marka i Zagora za ostale ima vremena, ili netrebaju ovi trpjeti zbog širenja tržišta što nisu otvorili posebnu reviju pa u njoj štancali Tima i Dastija ?
Ti si nešto pobrkao.Da je komunizam tako razmišljao nikada ne bi propao.Slucaj koji si naveo tipican je primjer zakona tržišta, a to je glavno obilježje sustava kojeg zovemo KAPITALIZAM. |
|
|
darth-vader
Advanced Member
Croatia
4834 Posts
Member since 05/10/2002 |
Posted - 09/09/2006 : 23:04:18
|
quote: U cemu je razlika izmedju Vjesnikovog Super stripa i npr. LMS edicije. Sareno je sa junacima i u jednoj i drugoj ediciji.
u kvaliteti prijevoda, u ne tolikom preskakanju epizoda, u originalnim naslovnicama...
quote: Ti si nešto pobrkao.Da je komunizam tako razmišljao nikada ne bi propao.Slucaj koji si naveo tipican je primjer zakona tržišta, a to je glavno obilježje sustava kojeg zovemo KAPITALIZAM.
nisam stavio zarez, ali iz ostalih komentara ocigledno je da su ljudi shvatili što sam mislio reci. Za ono što su rekli napisao sam da je to tipicno komunisticko razmišljanje, a dalje sam naveo ono kapitalisticko o potražnji. OK. Pogriješio sam jer nisam odvojio recenicu, ali svatko sa više od 4 onovne koji zna tipicna obilježja komunisticke i kapitalisticke privrede zna o cemu je bilo rijec. Ponavljam pogriješio sam jer nisam odvojio recenice, ali iz cijele recenice se vit može shvatiti :)
quote: I upravo zato noviji izdavaci nikada nisu izbacivali stranice ili pravili gluposti tipa pogrešan redoslijed izlaženja epizoda, uvez im je uvijek bio cvrst, a ljepilo fleksibilno. Upravo zato uskoro krecu Marti i Mr.No extra (jer smo mi to tražili). Stripovi su jeftini, a i da nisu, nema veze jer posla ima za sve. Baš mi je drago što je sve tako lijepo ispalo.
ne znam zašto ljudi sebi daju preveliki znacaj. Ako se na sajtu našlo 50,100 ljudi koji bi kupovali MrNOEX ( ja bih ga sigurno kupovao ), to ne znaci da bi isto izdanje doživjelo uspjeh. MrNO vjerovatno ne zanima ovdašnju publiku i niti EX niti obican mogu preživjeti zakone tržišta. Nece nitkona štetu izdavati. Ako pekar ne pece kruh sebi na štetu, zašto bi to radio izdavac stripova ?
quote: ps:ko ce mi posudit 400 kuna da i ja procitam magico venta?
nažalost je to tako. Tko ce meni posuditi novac da pogledam sve filmove koje bih htio ili poslušam sve cd-e koje bih htio. Tko ce meni posuditi novac da kupim sve knjige koje bih htio... Žalosno je, ali je to tako. Stvari su precijenjene ( možda i nisu, ovo je moje subjektivno mišljenje ) i nitko nemože imati sve. Kako su izmrli renesansi umjetnici koji su se bavili od kiparstva do matematike, od fizike do slikarstva, tako ce i izumrijeti onikoji bi željeli imati sve...
if you only knew the power of the dark side |
|
|
kico
Advanced Member
Croatia
11381 Posts
Member since 22/12/2004 |
Posted - 10/09/2006 : 13:32:54
|
quote: Originally posted by Markos
Ma da, ti naslovi su im bili super, stvarno. Mislim, neki su zaista uspjeli, ali neki... Evo npr. KP LMS 439: Tiranin iz Montane; Koji tiranin iz Montane? KP LMS 444: Zivi u plamenu; u epizodi ni p od plamena. KP LMS 449: Ajkule; u epizodi se, mislim, ne pojavljuje nijedna KP LMS 481: Jednog leta; recenica koje jednostavno nema u originalu a koji su oni samovoljno ubacili na zadnju stranicu stripa i po njoj nazvali epizodu. Zanimljivo, zaista. KP LMS 527: Klopka za Kena; koja klopka? KP LMS 548: Crni bregovi: cenzurirali su naslove Sveti brijegovi u Crni brijegovi (Paha Sapa - sveti brijegovi - je indijansko ime za Black Hills - Crne planine) ali su na prvoj stranici uredno ostavili nacrtani naslov " Sveti bregovi":) itd itd...
To sto svima nama "Nasilje u Darkwoodu" znaci kao simbol i kao neka vrsta kolekcionarskog trofeja i sto smo na to navikli ne znaci da je to najbolje rjesenje, nego jednostavno, tako smo navikli. Evo, nedavno je izasla Sedma runda, ali taj naslov je promijenjen na Bernardovu sugestiju, trebao se zvati nekako drugacije, zaboravio sam. Tesko je promijeniti navike.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Npr.Mister No "U celjusti jaguara" najgluplji naslov koji postoji,u originalu "Covjek sa Gijane"; jedino se na jednoj slicici pojavljuje jaguar u prolasku vec u nastavku "Bubnjevi u džungli" možemo se pošteno nasmijati cenzuri Dnevnika jer Mr.No pije za stolom na proslavi na kraju epizode a boca iz koje pije je na svakoj slicici izbrisana! Tako ispada da ne drži ništa u ruci,a svi dobro znamo šta drži. Pravo smiješno! |
|
|
dubac
Senior Member
Serbia
2955 Posts
Member since 12/10/2005 |
Posted - 10/09/2006 : 14:08:54
|
quote: Originally posted by kico
quote: Originally posted by Markos
Ma da, ti naslovi su im bili super, stvarno. Mislim, neki su zaista uspjeli, ali neki... Evo npr. KP LMS 439: Tiranin iz Montane; Koji tiranin iz Montane? KP LMS 444: Zivi u plamenu; u epizodi ni p od plamena. KP LMS 449: Ajkule; u epizodi se, mislim, ne pojavljuje nijedna KP LMS 481: Jednog leta; recenica koje jednostavno nema u originalu a koji su oni samovoljno ubacili na zadnju stranicu stripa i po njoj nazvali epizodu. Zanimljivo, zaista. KP LMS 527: Klopka za Kena; koja klopka? KP LMS 548: Crni bregovi: cenzurirali su naslove Sveti brijegovi u Crni brijegovi (Paha Sapa - sveti brijegovi - je indijansko ime za Black Hills - Crne planine) ali su na prvoj stranici uredno ostavili nacrtani naslov " Sveti bregovi":) itd itd...
To sto svima nama "Nasilje u Darkwoodu" znaci kao simbol i kao neka vrsta kolekcionarskog trofeja i sto smo na to navikli ne znaci da je to najbolje rjesenje, nego jednostavno, tako smo navikli. Evo, nedavno je izasla Sedma runda, ali taj naslov je promijenjen na Bernardovu sugestiju, trebao se zvati nekako drugacije, zaboravio sam. Tesko je promijeniti navike.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Npr.Mister No "U celjusti jaguara" najgluplji naslov koji postoji,u originalu "Covjek sa Gijane"; jedino se na jednoj slicici pojavljuje jaguar u prolasku vec u nastavku "Bubnjevi u džungli" možemo se pošteno nasmijati cenzuri Dnevnika jer Mr.No pije za stolom na proslavi na kraju epizode a boca iz koje pije je na svakoj slicici izbrisana! Tako ispada da ne drži ništa u ruci,a svi dobro znamo šta drži. Pravo smiješno!
To sam i ja primetio.Stvarno izgleda smesno. Pogresna percepcija da su jedino deca citaoci stripova je predpostavljam izazvala tu vrstu cenzure.Potpuno glupo jer je poznato da je zabranjeno voce najsladje.Jos je veci problem sto uzeti bocu iz ruke Mister NO-a znaci dirnuti i u sustinu njegovog kontroverznog lika.Sreca pa je toga kasnije bilo sve manje. |
|
|
chemako
Average Member
Croatia
758 Posts
Member since 22/02/2004 |
Posted - 11/09/2006 : 09:43:10
|
[/quote] Npr.Mister No "U celjusti jaguara" najgluplji naslov koji postoji,u originalu "Covjek sa Gijane"; jedino se na jednoj slicici pojavljuje jaguar u prolasku vec u nastavku "Bubnjevi u džungli" možemo se pošteno nasmijati cenzuri Dnevnika jer Mr.No pije za stolom na proslavi na kraju epizode a boca iz koje pije je na svakoj slicici izbrisana! Tako ispada da ne drži ništa u ruci,a svi dobro znamo šta drži. Pravo smiješno! [/quote] To sam i ja primetio.Stvarno izgleda smesno. Pogresna percepcija da su jedino deca citaoci stripova je predpostavljam izazvala tu vrstu cenzure.Potpuno glupo jer je poznato da je zabranjeno voce najsladje.Jos je veci problem sto uzeti bocu iz ruke Mister NO-a znaci dirnuti i u sustinu njegovog kontroverznog lika.Sreca pa je toga kasnije bilo sve manje. [/quote]
U vrijeme kad je to izlazilo onda su stripovi,barem se tako mislilo bili za školarce,a nije bilo uputno da se školarcima daje primjer kako treba piti.Tako bilo onda u ono "mracno" vrijeme.Ma koliko to danas bilo smiješno.Isto tako je bilo i sa scenama seksa,nasilja itd.
|
|
|
dsormaz1
Advanced Member
13147 Posts
Member since 28/04/2002 |
Posted - 11/09/2006 : 11:19:51
|
quote: Originally posted by skot
Ne slazem se da je Dnevnik radio dobar posao, sa svim tim izbacivanjem stranica, preskakanjem epizoda, ruznim naslovnicama, lošim prijevodom, cenzurama... Stovise, mislim da je Dnevnik jedinstveni slucaj strip izdavastva u svijetu po tom pitanju. Ali opet, odrastao sam uz njihove stripove i nikada mi nece Extra Zagor 100 "Do posljednje kapi krvi" znaciti koliko ZS 285 "Do poslednjeg daha"
Tako je. U zadnjoj recenici je bit. |
|
|
dsormaz1
Advanced Member
13147 Posts
Member since 28/04/2002 |
Posted - 11/09/2006 : 11:27:28
|
quote: Originally posted by Markos KP LMS 449: Ajkule; u epizodi se, mislim, ne pojavljuje nijedna
Pojavljuje se par ajkula kad navaljuju na nepreradjene ostatke kita, koje su mornari bacili u more. Ali opet, naslov nije primjeren. |
|
|
sdragan@
Senior Member
Western Sahara
1780 Posts
Member since 01/05/2005 |
Posted - 11/09/2006 : 11:30:30
|
quote: Originally posted by dsormaz1
quote: Originally posted by skot
Ne slazem se da je Dnevnik radio dobar posao, sa svim tim izbacivanjem stranica, preskakanjem epizoda, ruznim naslovnicama, lošim prijevodom, cenzurama... Stovise, mislim da je Dnevnik jedinstveni slucaj strip izdavastva u svijetu po tom pitanju. Ali opet, odrastao sam uz njihove stripove i nikada mi nece Extra Zagor 100 "Do posljednje kapi krvi" znaciti koliko ZS 285 "Do poslednjeg daha"
Tako je. U zadnjoj recenici je bit.
...i sustina citave stvari i problematike oko Dnevnikovih izdanja...
Jednostavno, ne moze mi niti jedno izdanje biti draze "srcu" nego ono koje sam u detinjstvu citao. Nema tu velike pameti pa da se proceni da su danasnja izdanja puno,puno bolja i kvalitetnija, sa originalnim naslovnicama i celokupnim tablama, bez isecanja i skracivanja ali...sustina je u nostalgiji i traganju za detinjstvom. Markos se "ubi" na forumu ubedjujuci ljude kako je Libeliusov Ken kvalitetniji od Dnevnikovog...pa to bi i moja baba od 78 godina utvrdila iako je gotovo nepismena...ali sustina je u necemu drugom.Meni ce njihovi stripovi uvek biti dragi bez obzira na sve njihove greske. I zato ziveo Dnevnik! Zivelo nase srecno detinjstvo!
"U vremenu satelita i svemirskih putovanja besmisleno odzvanjaju uvijek nova ratovanja"
|
|
|
stinky
stripovi.com suradnik
Croatia
13162 Posts
Member since 29/12/2001 |
Posted - 11/09/2006 : 11:36:51
|
quote: Originally posted by dsormaz1
quote: Originally posted by skot
Ali opet, odrastao sam uz njihove stripove i nikada mi nece Extra Zagor 100 "Do posljednje kapi krvi" znaciti koliko ZS 285 "Do poslednjeg daha"
Tako je. U zadnjoj recenici je bit.
pa kako za koga i ja sam odrastao uz dnevnikove stripove, no, puno su mi draža SD ili Ludens izdanja više mi se svida citati na hrvatskom dnevnik dolazi u obzir samo tamo gdje nema ekvivalent na hrvatskom ocito ovdje ima puno izgubljenih duša, koji si, putem starog papira, kupuju prošlost...ili mladost. to je sentimentalna slabost.
inace, ni Do posljednje kapi krvi, a do Poslednjeg daha još manje, ne znace mi previše. To su samo stripovi, volim ih citati, ali nisu to neke vrijednosti. Nego, obicna zabava.
Tako je govorio Zagortustra. |
|
|
ninel
Senior Member
Serbia
1583 Posts
Member since 16/11/2004 |
Posted - 11/09/2006 : 11:55:25
|
quote: Originally posted by Markos
Ma da, ti naslovi su im bili super, stvarno. Mislim, neki su zaista uspjeli, ali neki... Evo npr. KP LMS 439: Tiranin iz Montane; Koji tiranin iz Montane? KP LMS 444: Zivi u plamenu; u epizodi ni p od plamena. KP LMS 449: Ajkule; u epizodi se, mislim, ne pojavljuje nijedna KP LMS 481: Jednog leta; recenica koje jednostavno nema u originalu a koji su oni samovoljno ubacili na zadnju stranicu stripa i po njoj nazvali epizodu. Zanimljivo, zaista. KP LMS 527: Klopka za Kena; koja klopka? KP LMS 548: Crni bregovi: cenzurirali su naslove Sveti brijegovi u Crni brijegovi (Paha Sapa - sveti brijegovi - je indijansko ime za Black Hills - Crne planine) ali su na prvoj stranici uredno ostavili nacrtani naslov " Sveti bregovi":) itd itd...
To sto svima nama "Nasilje u Darkwoodu" znaci kao simbol i kao neka vrsta kolekcionarskog trofeja i sto smo na to navikli ne znaci da je to najbolje rjesenje, nego jednostavno, tako smo navikli. Evo, nedavno je izasla Sedma runda, ali taj naslov je promijenjen na Bernardovu sugestiju, trebao se zvati nekako drugacije, zaboravio sam. Tesko je promijeniti navike.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Da i ja kažem par reci o prevodima naslova sa strane Dnevnika. Markos se ovde verovatno nece složiti sa mnom ali ja mislim da su bili neki Dnevnikovi naslovi puno maštovitiji od originala. Uzecu za primer Kena Parkera, jer za ostale bonelijevce baš i ne znam. Ostavimo sad po strani prosecni prevod teksta i "sjajne" naslovnice Kerca i Mikice i pogledajmo samo prevod naslova. Necu sad nabrojavati sve nego samo par istaknutih primera: "Kiacenta, prava žena" mi je bolji naslov od originala (iako i onaj nije loš) jer se cela prica vrti oko Kiacente, a Ken je više-manje sporedan lik. "Beli pakao" mi je puno bolji naslov od sterilnih "Belih zemlja". Originalni naslov bi bio dobar jedino za neki udžbenik geografije. "Eskimka Enja" je sjajan naslov. EE podseca na BB (Brižit Bardo) ili MM (Marlin Monro), a i pravo je da se strip zove po njoj, pošto je ona glavna junakinja stripa. I "Nokaut" mi je bolji od "Rancera" pošto se cela prica vrti oko boksa i "Apac Cato" mi je puniji naslov nego samo Apaci. "Vrelo života" je opet odlican naslov, puno bolji od nizražajnih "Pionira". Ima još puno takvih primera, neki su odlicni, neki su dobri, a neki su potpuni promašaj. Poput vec spomenutog "Tiranina iz Montane"- originalni naslov je puno bolji; "Živih u plamenu", koji baš i nije loš naslov, samo što nema nikakve veze sa pricom, kao ni "Vrisak u zoru"; a kruna svega je "Ubistvo u Montani" umesto sjajnog "Lice i nalicje", pošto je to u stvari prica o travestitima i ubistvo je samo povod da se može Ken presvuci u ženu. I na kraju, voleo bi da ima Libelus malo više mašte kod prevodenja naslova (pošto su sami stripovi odlicno prevedeni,a i dizajn, papir i štampa su vrhunski). PS Markose, jel ceš imat svoj štand u SKC-ju? |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29384 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 11/09/2006 : 12:08:17
|
quote: Originally posted by ninel Da i ja kažem par reci o prevodima naslova sa strane Dnevnika. Markos se ovde verovatno nece složiti sa mnom ali ja mislim da su bili neki Dnevnikovi naslovi puno maštovitiji od originala. Uzecu za primer Kena Parkera, jer za ostale bonelijevce baš i ne znam. Ostavimo sad po strani prosecni prevod teksta i "sjajne" naslovnice Kerca i Mikice i pogledajmo samo prevod naslova. Necu sad nabrojavati sve nego samo par istaknutih primera: "Kiacenta, prava žena" mi je bolji naslov od originala (iako i onaj nije loš) jer se cela prica vrti oko Kiacente, a Ken je više-manje sporedan lik. "Beli pakao" mi je puno bolji naslov od sterilnih "Belih zemlja". Originalni naslov bi bio dobar jedino za neki udžbenik geografije. "Eskimka Enja" je sjajan naslov. EE podseca na BB (Brižit Bardo) ili MM (Marlin Monro), a i pravo je da se strip zove po njoj, pošto je ona glavna junakinja stripa. I "Nokaut" mi je bolji od "Rancera" pošto se cela prica vrti oko boksa i "Apac Cato" mi je puniji naslov nego samo Apaci. "Vrelo života" je opet odlican naslov, puno bolji od nizražajnih "Pionira". Ima još puno takvih primera, neki su odlicni, neki su dobri, a neki su potpuni promašaj. Poput vec spomenutog "Tiranina iz Montane"- originalni naslov je puno bolji; "Živih u plamenu", koji baš i nije loš naslov, samo što nema nikakve veze sa pricom, kao ni "Vrisak u zoru"; a kruna svega je "Ubistvo u Montani" umesto sjajnog "Lice i nalicje", pošto je to u stvari prica o travestitima i ubistvo je samo povod da se može Ken presvuci u ženu. I na kraju, voleo bi da ima Libelus malo više mašte kod prevodenja naslova (pošto su sami stripovi odlicno prevedeni,a i dizajn, papir i štampa su vrhunski). PS Markose, jel ceš imat svoj štand u SKC-ju?
Neki jesu bili bolji (beli pakao, npr.), ali vise ih je bilo losih (od tvojih primjera, "vrisak u zoru" ima donekle smisla, ako se odnosi na rodjenje). No, bez obzira na to, ja nisam za to da se mijenja originalni naslov. Treba postovati autora i njegov izbor. Mi cemo se toga drzati, uz malcice pjesnicke slobode, ako bude potrebno. Na SKC dolazim kao gost, ne kao izdavac, pa necu imati stand, ali vjerojatno ce Darkwood imati svoj stand tamo pa ce nasa izdanja biti dostupna.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
nenno
Advanced Member
Croatia
3070 Posts
Member since 15/08/2003 |
Posted - 11/09/2006 : 14:59:23
|
quote: Originally posted by sdragan@ ...ali sustina je u necemu drugom.Meni ce njihovi stripovi uvek biti dragi bez obzira na sve njihove greske. I zato ziveo Dnevnik! Zivelo nase srecno detinjstvo!
da, ništa nije obilježilo moje djetinstvo kao "Dnevinkovi" stripovi....danas su stripovi kvalitetnije napravljeni, luksuzniji, necenzurirani i sl., al prije su imali ono "nešto"....ili možda ja sada nemam ono "nešto" što sam imao sa 15 godina...tko zna
"...I only dream in black and white..." |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 11/09/2006 : 15:05:54
|
Možda je bilo bolje dok smo bili u blaženom neznanju i nisu nas interesirali talijanski originali, necenzurirane verzije, korektno prevodenje naslova, nego kojeg ce negativca prebiti Blek ili Zagor...
Tell me Homes, at what sort of school did you learn to be a detective? Elementary, my dear Watkins...
|
|
|
kico
Advanced Member
Croatia
11381 Posts
Member since 22/12/2004 |
Posted - 11/09/2006 : 15:24:21
|
quote: Originally posted by DeeCay
Možda je bilo bolje dok smo bili u blaženom neznanju i nisu nas interesirali talijanski originali, necenzurirane verzije, korektno prevodenje naslova, nego kojeg ce negativca prebiti Blek ili Zagor...
Sveopce pitanje ondak je bilo ko je jaci,Zagor ili Blek..... |
|
|
darth-vader
Advanced Member
Croatia
4834 Posts
Member since 05/10/2002 |
Posted - 11/09/2006 : 16:55:19
|
quote: jednostavno, ne moze mi niti jedno izdanje biti draze "srcu" nego ono koje sam u detinjstvu citao. Nema tu velike pameti pa da se proceni da su danasnja izdanja puno,puno bolja i kvalitetnija, sa originalnim naslovnicama i celokupnim tablama, bez isecanja i skracivanja ali...sustina je u nostalgiji i traganju za detinjstvom.
opet moram ponoviti ono što govorim vec godinama
NOSTALGIJA je najgora bolest. Kakva sida, kakav rak, nema gore od nostalgije. Njoj nema lijeka
if you only knew the power of the dark side |
|
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 11/09/2006 : 17:17:18
|
quote: Originally posted by Markos
quote: Originally posted by ninel Da i ja kažem par reci o prevodima naslova sa strane Dnevnika. Markos se ovde verovatno nece složiti sa mnom ali ja mislim da su bili neki Dnevnikovi naslovi puno maštovitiji od originala. Uzecu za primer Kena Parkera, jer za ostale bonelijevce baš i ne znam. Ostavimo sad po strani prosecni prevod teksta i "sjajne" naslovnice Kerca i Mikice i pogledajmo samo prevod naslova. Necu sad nabrojavati sve nego samo par istaknutih primera: "Kiacenta, prava žena" mi je bolji naslov od originala (iako i onaj nije loš) jer se cela prica vrti oko Kiacente, a Ken je više-manje sporedan lik. "Beli pakao" mi je puno bolji naslov od sterilnih "Belih zemlja". Originalni naslov bi bio dobar jedino za neki udžbenik geografije. "Eskimka Enja" je sjajan naslov. EE podseca na BB (Brižit Bardo) ili MM (Marlin Monro), a i pravo je da se strip zove po njoj, pošto je ona glavna junakinja stripa. I "Nokaut" mi je bolji od "Rancera" pošto se cela prica vrti oko boksa i "Apac Cato" mi je puniji naslov nego samo Apaci. "Vrelo života" je opet odlican naslov, puno bolji od nizražajnih "Pionira". Ima još puno takvih primera, neki su odlicni, neki su dobri, a neki su potpuni promašaj. Poput vec spomenutog "Tiranina iz Montane"- originalni naslov je puno bolji; "Živih u plamenu", koji baš i nije loš naslov, samo što nema nikakve veze sa pricom, kao ni "Vrisak u zoru"; a kruna svega je "Ubistvo u Montani" umesto sjajnog "Lice i nalicje", pošto je to u stvari prica o travestitima i ubistvo je samo povod da se može Ken presvuci u ženu. I na kraju, voleo bi da ima Libelus malo više mašte kod prevodenja naslova (pošto su sami stripovi odlicno prevedeni,a i dizajn, papir i štampa su vrhunski). PS Markose, jel ceš imat svoj štand u SKC-ju?
Neki jesu bili bolji (beli pakao, npr.), ali vise ih je bilo losih (od tvojih primjera, "vrisak u zoru" ima donekle smisla, ako se odnosi na rodjenje). No, bez obzira na to, ja nisam za to da se mijenja originalni naslov. Treba postovati autora i njegov izbor. Mi cemo se toga drzati, uz malcice pjesnicke slobode, ako bude potrebno. Na SKC dolazim kao gost, ne kao izdavac, pa necu imati stand, ali vjerojatno ce Darkwood imati svoj stand tamo pa ce nasa izdanja biti dostupna.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Upravo se o toj slobodi i radi, i treba je koristiti u svakoj prilici gde rezultujuci prevod moze biti verniji duhu jezika, ili cak bolji od originala. Ne znam za hrvatski, ali na srpskom "Do poslednjeg daha" neuporedivo bolje zvuci nego "Do poslednje kapi krvi". U ovom primeru, konkretno, vidim samo stetu od suvog originalnog prevoda. I upravo sam o tome govorio kad sam spominjao Brixyjevog Alan Forda, i verujem da bi taj isti Alan Ford, kad bi ga danas prevodio neko treci ko nikad nije citao Brixyjev, bio znacajno losiji od Brixyjevog. Ocigledno je kakav smo dar svi dobili u Alan Fordu zahvaljujuci duhu i talentu koji je, upravo kroz veliku meru slobode prevodioca, iskazao Nanad Brixy.
No, menjanje naslova kod "Dnevnika" negde je bivalo pun pogodak, dok je negde bilo promasaj. Ja ipak mislim da je mnogo vise ovog prvog. Pored toga, kao sto je Stinky rekao, mnogo mi je draze da citam strip sa jeziku koji koristim u svakodnevnom govoru (izuzev u slucaju Alan Forda, gde je pored fenomenalnog prevoda, nama sa drugih jezickih podrucja dodatno smesno sto je to nije srpski jezik vec, u ovom slucaju hrvatski (iako bi bilo jednako efektno i da je bosanski ili makedonski (uz uslov da makedonski razumem jednako dobro kao i hrvatski); kad je ovaj "fenomen" u pitanju, moguce je da je Hrvatima smesniji nas Talicni ili Asterix nego nama, ne znam...) |
Edited by - ---dp--- on 11/09/2006 17:20:59 |
|
|
Bardho
Senior Member
1943 Posts
Member since 10/04/2003 |
Posted - 11/09/2006 : 17:47:24
|
quote: Originally posted by ---dp---
quote: Originally posted by Markos
quote: Originally posted by ninel Da i ja kažem par reci o prevodima naslova sa strane Dnevnika. Markos se ovde verovatno nece složiti sa mnom ali ja mislim da su bili neki Dnevnikovi naslovi puno maštovitiji od originala. Uzecu za primer Kena Parkera, jer za ostale bonelijevce baš i ne znam. Ostavimo sad po strani prosecni prevod teksta i "sjajne" naslovnice Kerca i Mikice i pogledajmo samo prevod naslova. Necu sad nabrojavati sve nego samo par istaknutih primera: "Kiacenta, prava žena" mi je bolji naslov od originala (iako i onaj nije loš) jer se cela prica vrti oko Kiacente, a Ken je više-manje sporedan lik. "Beli pakao" mi je puno bolji naslov od sterilnih "Belih zemlja". Originalni naslov bi bio dobar jedino za neki udžbenik geografije. "Eskimka Enja" je sjajan naslov. EE podseca na BB (Brižit Bardo) ili MM (Marlin Monro), a i pravo je da se strip zove po njoj, pošto je ona glavna junakinja stripa. I "Nokaut" mi je bolji od "Rancera" pošto se cela prica vrti oko boksa i "Apac Cato" mi je puniji naslov nego samo Apaci. "Vrelo života" je opet odlican naslov, puno bolji od nizražajnih "Pionira". Ima još puno takvih primera, neki su odlicni, neki su dobri, a neki su potpuni promašaj. Poput vec spomenutog "Tiranina iz Montane"- originalni naslov je puno bolji; "Živih u plamenu", koji baš i nije loš naslov, samo što nema nikakve veze sa pricom, kao ni "Vrisak u zoru"; a kruna svega je "Ubistvo u Montani" umesto sjajnog "Lice i nalicje", pošto je to u stvari prica o travestitima i ubistvo je samo povod da se može Ken presvuci u ženu. I na kraju, voleo bi da ima Libelus malo više mašte kod prevodenja naslova (pošto su sami stripovi odlicno prevedeni,a i dizajn, papir i štampa su vrhunski). PS Markose, jel ceš imat svoj štand u SKC-ju?
Neki jesu bili bolji (beli pakao, npr.), ali vise ih je bilo losih (od tvojih primjera, "vrisak u zoru" ima donekle smisla, ako se odnosi na rodjenje). No, bez obzira na to, ja nisam za to da se mijenja originalni naslov. Treba postovati autora i njegov izbor. Mi cemo se toga drzati, uz malcice pjesnicke slobode, ako bude potrebno. Na SKC dolazim kao gost, ne kao izdavac, pa necu imati stand, ali vjerojatno ce Darkwood imati svoj stand tamo pa ce nasa izdanja biti dostupna.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Upravo se o toj slobodi i radi, i treba je koristiti u svakoj prilici gde rezultujuci prevod moze biti verniji duhu jezika, ili cak bolji od originala. Ne znam za hrvatski, ali na srpskom "Do poslednjeg daha" neuporedivo bolje zvuci nego "Do poslednje kapi krvi". U ovom primeru, konkretno, vidim samo stetu od suvog originalnog prevoda. I upravo sam o tome govorio kad sam spominjao Brixyjevog Alan Forda, i verujem da bi taj isti Alan Ford, kad bi ga danas prevodio neko treci ko nikad nije citao Brixyjev, bio znacajno losiji od Brixyjevog. Ocigledno je kakav smo dar svi dobili u Alan Fordu zahvaljujuci duhu i talentu koji je, upravo kroz veliku meru slobode prevodioca, iskazao Nanad Brixy.
No, menjanje naslova kod "Dnevnika" negde je bivalo pun pogodak, dok je negde bilo promasaj. Ja ipak mislim da je mnogo vise ovog prvog. Pored toga, kao sto je Stinky rekao, mnogo mi je draze da citam strip sa jeziku koji koristim u svakodnevnom govoru (izuzev u slucaju Alan Forda, gde je pored fenomenalnog prevoda, nama sa drugih jezickih podrucja dodatno smesno sto je to nije srpski jezik vec, u ovom slucaju hrvatski (iako bi bilo jednako efektno i da je bosanski ili makedonski (uz uslov da makedonski razumem jednako dobro kao i hrvatski); kad je ovaj "fenomen" u pitanju, moguce je da je Hrvatima smesniji nas Talicni ili Asterix nego nama, ne znam...)
Najžešci i najbolji primjer toga ti je po meni Umpah-pah i imena poput poglavice Bolesne Džigerice. I dan danas se otkinem na to! |
Edited by - Bardho on 11/09/2006 17:48:29 |
|
|
Bardho
Senior Member
1943 Posts
Member since 10/04/2003 |
Posted - 11/09/2006 : 17:51:22
|
Što se tice Dnevnika hvala dragome Bogu da ne rade više stripove!! Ja sam valjda jedan od rijetkih koje ne da ne muci nostalgija vec sam podavao svoje stare stripove kada su poceli izlaziti od SD-a. |
|
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22435 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 11/09/2006 : 17:56:31
|
Citao sam sve one stare Alan Fordove Vjesnikove, i to je baš ono pravo, baš zato što su na hrvatskom jeziku, potpuno se slašem sa -dp--om, ovi sad Svetovi Alan Fordovi mi nekako deluju neprirodno, glupo, takode ni Borgisi nisu bog zna šta !
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22435 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 11/09/2006 : 18:02:27
|
quote: Originally posted by Bardho
Što se tice Dnevnika hvala dragome Bogu da ne rade više stripove!! Ja sam valjda jedan od rijetkih koje ne da ne muci nostalgija vec sam podavao svoje stare stripove kada su poceli izlaziti od SD-a.
Nije Dnevnik izdavao samo ZS i LMS, tu su i druga izdanja, mene ne može da muci nostalgija jer sam roden u novije vreme, ali ipak i pored toga što imam sve, baš sve, od hrvatskih stripova, ipak se naježim kad uzmem one stare Dnevnikove kartonce i sve druge stare stripove gotivim više od novih, nove možeš kupiti, nabaviti jeftino, a Bogami one stare teško, pa to pokazuju i cene koje pojedini stripovi dostignu na aukcijama.
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
darth-vader
Advanced Member
Croatia
4834 Posts
Member since 05/10/2002 |
Posted - 11/09/2006 : 20:23:04
|
quote: kad je ovaj "fenomen" u pitanju, moguce je da je Hrvatima smesniji nas Talicni ili Asterix nego nama, ne znam...
meni je tako :)
if you only knew the power of the dark side |
|
|
deangelis
Junior Member
Croatia
374 Posts
Member since 04/12/2005 |
Posted - 11/09/2006 : 21:17:48
|
quote: Originally posted by stinky
quote: Originally posted by dsormaz1
quote: Originally posted by skot
Ali opet, odrastao sam uz njihove stripove i nikada mi nece Extra Zagor 100 "Do posljednje kapi krvi" znaciti koliko ZS 285 "Do poslednjeg daha"
Tako je. U zadnjoj recenici je bit.
pa kako za koga i ja sam odrastao uz dnevnikove stripove, no, puno su mi draža SD ili Ludens izdanja više mi se svida citati na hrvatskom dnevnik dolazi u obzir samo tamo gdje nema ekvivalent na hrvatskom ocito ovdje ima puno izgubljenih duša, koji si, putem starog papira, kupuju prošlost...ili mladost. to je sentimentalna slabost.
------------------------------------------------------------------- Ne mogu vjerovat da se ja i Stinky u necemu slažemo! Još ce mi se pocet i svidat. |
|
|
Topic |
|
|
|