Author |
Topic |
Bardho
Senior Member
1943 Posts
Member since 10/04/2003 |
Posted - 24/09/2006 : 13:49:02
|
Kupio i procitao. Izdanje je super! Naj mi se svidjelo što nema hrpe onih beze reklama. Unutra su najave za Kabal-covu i Macku sa Paukom.Ajmo da cujemo kolko ce to da košta tako da može krenuti multinacionalni sport zvani pljuvanje svega i svacega!! I naravno kad ce to ugledati svjetlo dana! |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26836 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
6221 Posts
Member since 10/06/2002 |
Posted - 24/09/2006 : 18:30:05
|
quote: Originally posted by jaki
quote: Originally posted by Spiderman
quote: Originally posted by zlatkob A prijevod? Hoce li ko usporediti sa prijašnjim izdanjima?
cim procitam, ne stignem sve
prijevod je isti!
A mislio sam da sam se popravio.
A na ulici sa svake strane/filijale, uredi/iz njih plaze birokrate/jao ljudi, pa ja se bojim! ||| Fuck Censorship! ||| http://r2cu.wordpress.com/lavirint-comics-magazine/ ||| Recite NE cenzuri! ||| A mi smo stranci u vlastitoj zemlji zbog ljudskog šljama. |
|
|
mladen13
Senior Member
Croatia
1145 Posts
Member since 22/09/2005 |
|
zlatkob
Average Member
Croatia
633 Posts
Member since 24/02/2006 |
|
zlatkob
Average Member
Croatia
633 Posts
Member since 24/02/2006 |
|
Spiderman
Senior Member
Croatia
2746 Posts
Member since 06/11/2001 |
|
Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
6221 Posts
Member since 10/06/2002 |
|
Duh_koji_hoda
Advanced Member
Serbia
3246 Posts
Member since 30/01/2003 |
Posted - 24/09/2006 : 23:02:39
|
quote: Originally posted by mladen13
e baš, neko bi mogo rec kolko ce koštat Cable
došlo vrijeme da je bolje imat' nego nemat'
15-20e
________________________ ''Zaboravio sam imena, brojeve telefona, mladeze na bezobraznim mestima, nicega se vise ne secam. Svi pravi mangupi boluju od amnezije...'' |
|
|
Tally
Average Member
Croatia
744 Posts
Member since 13/01/2003 |
Posted - 25/09/2006 : 12:19:44
|
Pa lijepo pise da je Emir prevodio. Ja i jos neki ljudi smo prosli kroz text. Naravno da sam ja upisao text.
Koliko ce kostati knjige? Znat ce se skoro. Malo strpljenja, molim.
Tally
|
|
|
mladen13
Senior Member
Croatia
1145 Posts
Member since 22/09/2005 |
|
SejoSexon
Advanced Member
Austria
17229 Posts
Member since 16/04/2002 |
Posted - 26/09/2006 : 06:01:13
|
Tally, radiš li sada za Bernarda?
Aman jada kad' akšam ovlada, u minute kad' bulbuli šute, kad' bol sanja kraj dulova granja, a dert guši i suze osuši! |
|
|
jgoran5
Senior Member
Croatia
1926 Posts
Member since 07/07/2002 |
Posted - 26/09/2006 : 10:13:34
|
quote: Originally posted by Tally
Pa lijepo pise da je Emir prevodio. Ja i jos neki ljudi smo prosli kroz text. Naravno da sam ja upisao text.
Koliko ce kostati knjige? Znat ce se skoro. Malo strpljenja, molim.
Tally
uffffff....nadam se da poslije tvoje lekture Emirovog prijevoda nije ispalo isto kao i onaj GROUND ZERO u Hulku
------------- carpe diem... -------------
|
|
|
Tally
Average Member
Croatia
744 Posts
Member since 13/01/2003 |
|
Djole
stripovi.com suradnik
Serbia
11876 Posts
Member since 03/11/2002 |
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 26/09/2006 : 11:10:52
|
quote: Originally posted by Tally
Ne radim za Bernarda vec za Nebojšu. Tek da se zna.
Znaci, više je Nebojša nego Bernard?
Tell me Homes, at what sort of school did you learn to be a detective? Elementary, my dear Watkins...
|
|
|
zveles
Advanced Member
Croatia
3995 Posts
Member since 28/03/2003 |
|
zlatkob
Average Member
Croatia
633 Posts
Member since 24/02/2006 |
Posted - 26/09/2006 : 12:37:36
|
quote: Originally posted by Tally
Pa lijepo pise da je Emir prevodio. Ja i jos neki ljudi smo prosli kroz text. Naravno da sam ja upisao text.
Koliko ce kostati knjige? Znat ce se skoro. Malo strpljenja, molim.
Tally
Ko pita "ko je prevodio?". U pitanju je kakvoca prijevoda! |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 26/09/2006 : 14:00:26
|
Nešto o izdanju:
Cable Volume 1: Shining Path TPB 2002. Paperback (128. str.) 15$ preko Amazona
Mali osvrt sa amazona:
"In The Shining Path, creators David Tischman and Igor Kordey send Cable, one of Marvel's most convoluted characters, in a bold new direction, and while they acknowledge his past history, they do all they can to make the story accessable to new readers. As the title implies, Cable goes up against a Peruvian terrorist group known as The Shining Path, who are attempting to topple the Government of Peru. The story stumbles when Tischman reveals that most of the Shining Path members are Mutants....There were interesting moments in the story, especially Cable attempting to teach Askani meditation to the children of the Shining Path, but the rest is pretty nondescript. The writing is ok, but I just can't warm up to Kordey's art. (I had an especially hard time following the wordless "'Nuff Said!" story at the end....Good thing the entire script is printed in the back....)
The book is overpriced for such a slim volume, and even padding it with Kordey's essay about the September 11th terrorist attacks, the 'Nuff Said script, and Tischman & Kordey's original proposal doesn't go much further towards adding value for money. Considering the original issues can probably be had for around the same price, I'd advise interested parties to go that route. While The Shining Path was an OK way to spend an hour, I wouldn't come back for more....."
Jel ovo bilo prije ili poslije mcn-a na Cableu?
Tell me Homes, at what sort of school did you learn to be a detective? Elementary, my dear Watkins...
|
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 26/09/2006 : 14:38:15
|
Marvel Knights Spider-Man, Vol. 1 (Hardcover) 304. stranice by Mark Millar/Terry Dodson
"A mysterious villain has discovered the wallcrawler's secret identity... and is using the information to slowly destroy everything and everyone that Peter Parker cares about. But how far will Spider-Man go to protect the people he loves? Is he willing to cross a boundary we thought we'd never see him cross? Featuring Spider-Man's most fearsome foes and avenging allies! Collects Marvel Knights Spider-Man #1-12. "
Spider-Man/Black Cat: Evil That Men Do 176. st. by Kevin Smith/Terry Dodson
"The mysterious disappearance of an old friend brings Felicia Hardy, the Black Cat, to New York in search of answers, and a certain web-slinging ex-lover of hers is following the same trail. How long will it take before they do some... catching up? Collecting Spider-Man/Black Cat #1-6. " koji su izlazili od 2002-2006...
Kompletna lista epizoda sa totalnim spoilerima: http://en.wikipedia.org/wiki/Spider-Man/Black_Cat:_The_Evil_That_Men_Do
Mogu reci da su ovo interesantne stvari, i što je najvažnije, recimo novije...
Tell me Homes, at what sort of school did you learn to be a detective? Elementary, my dear Watkins...
|
|
|
Djole
stripovi.com suradnik
Serbia
11876 Posts
Member since 03/11/2002 |
Posted - 26/09/2006 : 14:47:02
|
Spider-Man/Black Cat je interesantan do treceg broja, a onda ide bestraga...
Ali je veoma lepo nacrtan.
-- "Et maintenent, vite au Nile!" |
|
|
JohnDrake
Junior Member
467 Posts
Member since 08/01/2005 |
Posted - 26/09/2006 : 14:59:20
|
quote: Originally posted by Djole
Spider-Man/Black Cat je interesantan do treceg broja, a onda ide bestraga...
Ali je veoma lepo nacrtan.
Koji si ti parcijalac, CW ti valja do treceg broja, isto kao i SM/BC. Nema tu više brojeva, sve je to jedan trejd. U suvremenom americkom mainstreamu više ne izlazi 12 prica po serijalu godišnje, vec samo dvije, što ih dodatno jebe sa kontinuitetom, recimo kod Astonishinga, ili kod jadnog Claremonta kojeg su toliko ispizdili s tim da je imao infarkt:( |
|
|
Djole
stripovi.com suradnik
Serbia
11876 Posts
Member since 03/11/2002 |
Posted - 26/09/2006 : 15:40:43
|
Jesi li citao Detective comics u poslednje vreme?
ili Fell, recimo?
Duži storylineovi jesu norma, ali to ne znaci da ne možeš da oznaciš gde su tacno krenuli nizbrdo.
Što _pogotovu_ važi za Evil that men do, s obzirom na to da je izmedu treceg i cetvrtog broja bila pauza - koliko? Dve godine? Tri?
-- "Et maintenent, vite au Nile!" |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 26/09/2006 : 18:19:57
|
quote: Originally posted by Tally
Da, da... pojavio se danas (petak) na kioscima!
USX BROJ 25 NA SVIM KIOSCIMA! SAMO 16 kn! Na kioscima SAMO mjesec dana! Dakle iduci broj izlazi oko 20.10.06.
Navali narode!
Ponovno u igri...
Tally
zakon! bija san na putu, ni ne skužih... odman veceras kupujen... |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 27/09/2006 : 09:31:01
|
Tally, svaka cast za ponovno izdavanje, kvaliteta je izvrsna, a cijena i više nego dobra. Kupujem i dalje sigurno...
ALI, de nabavi pravog prevoditelja (i lektora), ovo što vas dvojica radite se teško može nazvat prijevodom. Prijevod nije samo zamjenjivanje engleskih rijeci hrvatskima, a to je upravo ono što vi radite:
Navodim doslovno prevedene stvari (i pazite, ja nemam originala!). Iz Spidermana:
"Zato, da bi zaštitio svoju guzicu..." - to cover his ass
"Da, ali mi, tehnicki, to ne znamo" - dosl. prevedeno eng. technically, hrv. bi to bilo "službeno" ili tako nešto
"bit cemo tu da ti pomognemo" - we'll be here to help you, normalno bi bilo "bit cemo ti spremni pomoci", "odmah cemo ti priskociti u pomoc" ili slicno, samo da nije doslovno...
"Moraš imati malo vjere" - you gotta have a little faith, normalno bi bilo: "moraš imati povjerenja", "vjeruj nam" ili slicno...
"apsolutnog sranja" - absolute crap, opet užasno doslovno...
"Ne brini o tome" - Don't worry about it. U kontekstu u kojem je to, to ocito znaci "Nema veze" ili "U redu je". Plus, nije "brinuti" nego "brinuti se"...
"ne želim... imati ih u našim životima" - to have them in our lives... normalno bi bilo: "imati veze s njima" npr.
"Nikad nisam sreo covjeka s lovom koji nije nagazio nekoga da dode do nje" - to step on somebody, kod nas baš ne može tako... slobodnije bi i normalnije bilo nešto tipa: "koji je pošteno došao do nje", "koji do nje nije došao na neciju štetu", svejedno, samo da nije vako kako je...
"Teta May je moja jedina obitelj" - Aunt May is my only familiy. Ajme majko, katastrofa... Bilo bi nešto tipa: "je jedino što imam od obitelji" ili slicno
"Zašto si u mom životu?" - kakva je to pobogu recenica?
"Ne želim biti dio toga" - I don't wanna be a part of that, ovo bi još i moglo možda proc, ali je opet užasno doslovno...
"Covjece, kako god" - Man, whatever... Pa ne možete whatever u tom znacenju prevodit "kako god"... Tu bi bilo "koga briga" ili slicno...
"To je sve što mi treba" - That's all I need... U tom kontekstu - nešto tipa, "E baš mi je to trebalo", "Našo se ko ce mi govorit"... Možda se cini isto to moje prvo kao vaše, ali nije...
"Izgubio sam više ljudi u ovom životu nego..." - in this life, u hrv. je tu "ovom" tu sasvim suvišno... Bilo bi "Toliko sam ljudi izgubio u svom životu..." ili slicno...
X-men:
"Dovoljno je loše" - It's bad enough. Bilo bi "ne samo da moramo... nego..."
"Oh za ljubav božju, odrasti" - Oh, for the love of god, grow up. Kod nas se tako ne kaže, bilo bi "Ma daj više odrasti, molim te", ili slicno... I to se "za ljubav božju" još jednom ponavlja...
"Poželim da me Kitty Pride prati na ovoj misiji, a da si ti taj koji igra igrice..." - "... and that you're the one who's playing...", engleska konstrukcija, naški bi bilo jednostavno "a da ti igraš..." ili slicno...
"Apsolutno ništa što možeš reci nece promijeniti cinjenicu da želim tvoje torbe spakirane iste sekunde kad se vratite u školu" - I want your bags packed... Ne može tako, to se kod nas tako ne kaže... "želim da se spakiraš" ili slicno...
"Svakako, profesor X. nas je slao na opasne misije... (...) Svakako, neki su od nas zamalo poginuli..." - Sure, (...). Sure, (...). Treba: Istina da je... Istina je i da... Ili slicno...
"Imam previše integriteta za to" - I have to much integrity for that. Užasno doslovno... Treba: "Nisam tako nepošten" ili slicno...
"zlatnu priliku" - golden opportunity. Normalnije: sjajnu, izvrsnu priliku ili slicno
"u ovo vrijeme iduce godine" - this time next year. Normalnije: za godinu dana, uskoro (u kontekstu se vidi da ne znaci doslovno "iduce godine") i sl.
"Dobro sam, samo mi daj minutu" - Just give me a minute. Normalno: Samo trenutak, samo cas...
"Nema nikakve šanse" [u nevjerici] - There's no chance/way. Normalno: Nije moguce...
Osim toga, ima i drugih grešaka, neprijevodnih:
Nije OPIT nego POKUS/EKSPERIMENT.
Nije SA Ozom nego S Ozom.
Šta tocno znaci "ispreturati um"???
"uvlaci sebe, tebe, a i nas, te mene..." > sve je jasno...
"Nick Furva" > NickA Furva, deklinacija ljudi...
"Otici cu U policiju" - po kontekstu je jasno da treba "Otici cu NA policiju", u smislu: Otici cu to prijaviti policiji. "U policiju" bi znacilo "otici u konkretnu policijsku postaju"
"Posjedujem tvoju genetiku" - ha?????
"Art na naslovnoj stranici" - kaki je to "prijevod"? Dovoljno bi bilo samo: Naslovnica, ili slicno...
"Samo MI jace nabij MI na nos..." - omaška
"...što ste danas došli ovdje" > došli ovamo
"zvanicnu" > službenu
"obuci" > obuCi
chattu > otkad se to piše s dva -tt-?
"Crvu!" > "Crve!"
"Stvar koja je ranije hladila pivo u mom frižideru se sada takoder naziva mutantom?" > ovdje ide "prije", a ne "ranije"...
I toplo se nadam da "Black Cat" nece "prevesti" kao "Black Cat". "Crna Macka" je prilicno uvriježeno kod nas, cini mi se... |
|
|
Topic |
|