forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 MARVEL PONOVO U HRVATSKOJ
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 6

Markos
Webmaster



Croatia
29384 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 27/09/2006 : 10:03:12  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message


Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Go to Top of Page

DeeCay
stripovi.com suradnik



Croatia
21661 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 27/09/2006 : 10:26:17  Show Profile Show Extended Profile  Send DeeCay a Private Message
Pašanovicu to ti radiš? Mifugo si je ziher dao truda

Tell me Homes, at what sort of school did you learn to be a detective?
Elementary, my dear Watkins...
Go to Top of Page

alen
Advanced Member



Croatia
4621 Posts

Member since 14/02/2005

Posted - 27/09/2006 : 10:28:44  Show Profile Show Extended Profile  Send alen a Private Message
Prijevod je zbilja ocajan. Ali ako se islo na to da ce klinci kupovati strip, a njihovi su kriteriji niski...

Go to Top of Page

Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik

Bosnia and Herzegovina
6221 Posts

Member since 10/06/2002

Posted - 27/09/2006 : 10:31:50  Show Profile Show Extended Profile  Visit Emir Pasanovic's Homepage  Send Emir Pasanovic a Private Message
mifugo,
prvo, ne svidja mi se što me kritiziraš na ovaj nacin i govoriš o meni u trecem licu. ako ceš kritizirati, onda se obrati direktno i meni i Tallyu.
drugo, pola ovih stvari koje su po tebi "neprihvatljive" mogu biti i koriste se i imaju potpuno drugi smisao kada ih ti prevedeš. necu komentirati konkretne primjere (X-Mena, to sam ja cini mi se preveo za ovaj broj) jer nemam prijevode koje sam slao Tallyu pred sobom da vidim što je on na svoju ruku mijenjao i lektor, ali od pocetka je Ultimate serijal imao nedostatak domacih slengova i prepjeva, što je sada teško mijenjati.
ali eto, možda ce ti biti drago cuti da uskoro Tally pocinje sam raditi prijevode, da ce sve citati lektori plus urednici izdanja prije nego uopšte krenu stvari na upis.

A na ulici sa svake strane/filijale, uredi/iz njih plaze birokrate/jao ljudi, pa ja se bojim! ||| Fuck Censorship! ||| http://r2cu.wordpress.com/lavirint-comics-magazine/ ||| Recite NE cenzuri! ||| A mi smo stranci u vlastitoj zemlji zbog ljudskog šljama.
Go to Top of Page

vukradic
Starting Member

Croatia
22 Posts

Member since 24/06/2004

Posted - 27/09/2006 : 11:27:51  Show Profile Show Extended Profile  Send vukradic a Private Message
Tally,
svaka cast za ponovno izdavanje, kvaliteta je izvrsna, a cijena i više
nego dobra. Kupujem i dalje sigurno...

ALI, de nabavi pravog prevoditelja (i lektora), ovo što vas dvojica radite se teško može nazvat prijevodom. Prijevod nije samo zamjenjivanje engleskih rijeci hrvatskima, a to je upravo ono što vi radite:

Navodim doslovno prevedene stvari (i pazite, ja nemam originala!).
Iz Spidermana:

"Zato, da bi zaštitio svoju guzicu..." - to cover his ass

> U potpunosti odgovarajuci prijevod i u potpunosti u duhu hrvatskoga jezika. Nisam primijetio da ste ponudili neku drugu zanimljivu varijantu. Doslovni prijevod znaci, naime upravo to: doslovni prijevod. Ukoliko korespondira s originalom ne vidim razloga “nedoslovnom” prijevodu.

"Da, ali mi, tehnicki, to ne znamo" - dosl. prevedeno eng. technically, hrv. bi to bilo "službeno" ili tako nešto

> U potpunosti prihvatljiv prijevod u duhu hrvatskog jezika. “Službeno” bi takoder bilo prihvatljivo, ali “tako nešto” nam ni malo ne pomaže.

"bit cemo tu da ti pomognemo" - we'll be here to help you, normalno bi
bilo "bit cemo ti spremni pomoci", "odmah cemo ti priskociti u pomoc" ili slicno, samo da nije doslovno...

> Kako u originalu ne piše “We’ll be ready to help you.” ili “We’ll be ready to jump in to help you.” Nego upravo “We’ll be there to help you.” Nismo se smatrali dovoljno kreativnima da ispravljamo dijaloge koje je pisao gospodin Brian Michael Bendis. “Bit cemo tu da ti pomognemo.” je doslovan prijevod i u potpunosti gramaticki ispravna recenica i u duhu je hrvatskoga jezika. To što VI smatrate da da biste dijaloge napisali kvalitetnije i manje doslovno morate cete raspraviti s urednicima u Marvelu ili gospodinom Bendisom.

"Moraš imati malo vjere" - you gotta have a little faith, normalno bi bilo: "moraš imati povjerenja", "vjeruj nam" ili slicno...

> U potpunosti ispravno prevedeno i u duhu hrvatskoga jezika. Gramaticki ispravno. Fury ne kaže “Trust us.” (“Vjeruj nam.”) nego kaže “You got to have faith.” Naravno, buduci da Furry radi za tajnu državnu agenciju on je dovoljno pametan da ne traži od Parkera da mu vjeruje. Umjesto toga on traži da Parker “ima vjere”. Da smo si dali slobodu prevesti tekst “Prijevod nije samo zamjenjivanje engleskih rijeci hrvatskima” baš bi žestoko promašili i obojica bi likova ispali totalne budaletine: Fury zbog toga što, iako je iskusan operativac još iz doba hladnoga rata, ocekuje od nekoga da ima povjerenja u tajne državne službe koje po pravilu lažu, a Peter zbog toga što bi ispao glup ako bi takvim službama vjerovao.

"apsolutnog sranja" - absolute crap, opet užasno doslovno...

> “Užasno doslovno...”, hmmm, valjda zbog toga što jeste. Ne možete mi reci kako se taj izraz ne koristi u hrvatskom jeziku. Provjeru je li neki izraz primjeren odredenom jeziku najlakše je provesti tako da se izraz stavi u kontekst neke recenice na hrvatskom. Evo primjera, a Vi sami prosudite je li izraz “apsolutno sranje” primjeren hrvatskom jeziku ili je pak previše doslovan: “Vaši kometari prijevoda i lekture su apsolutno sranje.”. Što kažete? Meni se cini da se termin dobro ukolpio u recenicu i nije previše doslovan.

"Ne brini o tome" - Don't worry about it. U kontekstu u kojem je to,
to ocito znaci "Nema veze" ili "U redu je". Plus, nije "brinuti" nego
"brinuti se"...

> Da je kojim slucajem Bendis napisao “It doesn’t matter.” Ili “It’s O.K.” naš bi prijevod glasio “Nema veze” ili “U redu je.” Buduci je covijek ljepo napisao to što jeste mi smo to tako i preveli. Plus, “Ne brini o tome.” Je u istoj mjeri gramticki prihvatljivo kao i “Ne brini se o tome.”

"ne želim... imati ih u našim životima" - to have them in our lives...
normalno bi bilo: "imati veze s njima" npr.

Kao i za predhodni komentar: Bendis nije napisao “I don’t want to have a relationship with them.” Prevoditelj i urednik odlucju o tome koji ce termin iskoristi. Ne znam za koga bi bilo normalno da jedan termin koji se u nas rabi zamjenjuju drugim?

"Nikad nisam sreo covjeka s lovom koji nije nagazio nekoga da dode
do nje" - to step on somebody, kod nas baš ne može tako... slobodnije
bi i normalnije bilo nešto tipa: "koji je pošteno došao do nje", "koji
do nje nije došao na neciju štetu", svejedno, samo da nije vako kako je...

> Ne znam zašto ne bi bilo “vako kako je...”? Zato što Vi mislite da ne treba biti “vako kako je...”? “Nagazi” je u ovom slucaju metafora (povremo se koriste u kreativnom pisanju radi slikovitosti) i to prevedene u duhu hrvatskog jezika, a “pošteno došao do nje” je lupetanje samo zato da ne bi bilo “vako kako je...”.


"Teta May je moja jedina obitelj" - Aunt May is my only familiy. Ajme majko, katastrofa... Bilo bi nešto tipa: "je jedino što imam od obitelji" ili slicno

> U duhu hrvatskog jezika, gramticki ispravno. U ostalom kad bi recenica glasila "Teta May je jedino što imam od obitelji" ne bi baš bila posve gramaticki ispravna.

"Zašto si u mom životu?" - kakva je to pobogu recenica?

> Ne mogu baš odgovarati na svako kretnesko pitanje.

"Ne želim biti dio toga" - I don't wanna be a part of that, ovo bi još
i moglo možda proc, ali je opet užasno doslovno...

> Bleuueh... Covjek se brzo umori odgovarajuci na primjedbe koje to nisu i lupetanja koja to jesu. U originalu piše to što piše, prevedeno je tako da slijedi duh onoga što Spidy govori.

"Covjece, kako god" - Man, whatever... Pa ne možete whatever u tom znacenju prevodit "kako god"... Tu bi bilo "koga briga" ili slicno...

> Zašto “Whatever” ne bismo mogli prevesti s “kako god”? Mislim, Vi sigurno imate neko genijalno objašnjenje zašto mi to ne možemo, ali nam ga iste podastrijeli. Umjesto toga maltretirate nas da zovemo Marvel i zahtijevamo da se u sljedecem tiskanju ovoga stripa termin “Whatever” u americkom originalu zamijeni s terminom “Who cares” ili terminom “Similar”.

"To je sve što mi treba" - That's all I need... U tom kontekstu - nešto tipa, "E baš mi je to trebalo", "Našo se ko ce mi govorit"... Možda se cini isto to moje prvo kao vaše, ali nije...


> Na Vašu žalost u originalu nije upotrebljen termin “Look who’s talking.” Pa ga zato nismo ni prevodili. Preveli smo upravo ovaj koji Spidy koristi. Pojašnjenje za malo sporije: Spidy ovdje ironicno želi staviti do znanja da mu u ovom trenutku ne trebaju lekcije o odgovornosti posebno ne od nekoga tko je neodgovoran.

"Izgubio sam više ljudi u ovom životu nego..." - in this life, u hrv.
je tu "ovom" tu sasvim suvišno... Bilo bi "Toliko sam ljudi izgubio u svom životu..." ili slicno...

> U pravu ste.


Što se tice X-mena, naprosto više nemam vremena, strpljenja i volje korigirati Vaša pretpostavke što bi u tekstu trebalo pisati. Moramo se baviti pripremom sljedecih brojeva USX-a i “Black Cata”. Samo nekoliko ispravaka Vaših ispravaka:

Nije OPIT nego POKUS/EKSPERIMENT.

> Opit je hrvatska rijec.

Nije SA Ozom nego S Ozom.

> U pravu ste. Nije unešeno u upis nakon što je izvršena lektura.

Šta tocno znaci "ispreturati um"???

> “Ispreturati um” je tehnicki termin koji se koristi u izdavaštvu kada je urednik suocen s kretenskim kometarima pojedinih citatelja. U USX možda nije najspretnije primjenjen.

"uvlaci sebe, tebe, a i nas, te mene..." > sve je jasno...

> "uvlaci sebe (Osborna), tebe (Parkera), a i nas (S.H.I.E.L.D.), te mene (Furyja)..." > Je li jasnije? Treba shema?

"Nick Furva" > NickA Furva, deklinacija ljudi...

> Tocno. Iako se cešce dekliniraju imena, a rijede ljudi. Kao što se iz Vaše recenice vidi neki doslovno prevode, a neki doslovno misle.

"Otici cu U policiju" - po kontekstu je jasno da treba "Otici cu NA policiju", u smislu: Otici cu to prijaviti policiji. "U policiju" bi znacilo "otici u konkretnu policijsku postaju"

> Ne mislite li da bi policija imala nešto protiv da netko do na nju? Jednako konkretno kao u neku plicijsku stanicu može se otici i u instituciju policije. Recimo “prijavit cu se u policiju” ili “treba vas strpati u ludnicu) iako se ne misli konkretno na neku policijsku stanicu ili zdravstvenu ustanovu Vrapce.

"Posjedujem tvoju genetiku" - ha?????

> Ha!!!!!

"Samo MI jace nabij MI na nos..." - omaška

> Upravo to.

"...što ste danas došli ovdje" > došli ovamo

> “ovdje” je ispravno

"zvanicnu" > službenu

> Može i jedno i drugo. “Zvanicno” je ono što je službeno, definirano i javno. Ono što je službeno ne mora nužno biti i javno.

"obuci" > obuCi

> Takozvani tipfeler. U lekturi korigirano, u upisu neispravljeno. Tallyju smanjujemo mjesecnu placu za 3.000 kn.


"Crvu!" > "Crve!"

> Ne kaže se “Ti crve!” nego “Ti Crvu!”, u tom smislu je i skracena varijanta ispravna pa se kaže “Crvu!”, a ne “Crve!”


"Stvar koja je ranije hladila pivo u mom frižideru se sada takoder
naziva mutantom?" > ovdje ide "prije", a ne "ranije"...

> Zašto “ovdje ide "prije", a ne "ranije"...”. Za to mora postojati neki dobar razlog. Osim ako nije u pitanju da Vi želite da piše “vako...”


Na žalost ostatak Vašeg cijenjenog “ispravka” ne mogu komentirati jer naprosto više nemam vremena. Napominjem samo kako se divim vašoj hrabrosti da bez originala, a cini se i bez hrvatskoga rijecnika i pravopisa komentirate USX.

U svakom slucaju zahvaljujem na Vašem trudu. On ce nam omoguciti da izvršimo korekcije u našem radu. U ovom trenutku jedina nam je utjeha stara izreka da onaj tko radi i griješi. Tome bih dodao da onaj tko ne radi nemora niti strijepiti od grešaka. Slobodno može komentirati tude.

S poštovanjem,

Nebojša Radic

Go to Top of Page

degman
Advanced Member

Germany
5797 Posts

Member since 23/03/2003

Posted - 27/09/2006 : 11:59:29  Show Profile Show Extended Profile  Send degman a Private Message
:)
Go to Top of Page

mifugo
Senior Member

1007 Posts

Member since 28/05/2005

Posted - 27/09/2006 : 15:28:33  Show Profile Show Extended Profile  Send mifugo a Private Message
quote:
mifugo,
prvo, ne svidja mi se što me kritiziraš na ovaj nacin i govoriš o meni u trecem licu. ako ceš kritizirati, onda se obrati direktno i meni i Tallyu.


Hm, da vidimo kako pocinje moj post:

quote:
Tally,
svaka cast za ponovno izdavanje, kvaliteta je izvrsna, a cijena i više
nego dobra. Kupujem i dalje sigurno...

ALI, de nabavi pravog prevoditelja (i lektora), ovo što vas dvojica radite se teško može nazvat prijevodom. Prijevod nije samo zamjenjivanje engleskih rijeci hrvatskima, a to je upravo ono što vi radite:



Dakle, pocinje s "Tally...", nastavlje se s "de nabavi". Ako to nije direktno obracanje, onda ne znam što jest...

Ne znam cemu ljutnja, nije ništa osobno, samo sam komentirao prijevod, što si i sam tražio nešto prije u temi...
Go to Top of Page

zlatkob
Average Member

Croatia
633 Posts

Member since 24/02/2006

Posted - 27/09/2006 : 15:50:22  Show Profile Show Extended Profile  Send zlatkob a Private Message
quote:
Originally posted by mifugo

Tally,
svaka cast za ponovno izdavanje, kvaliteta je izvrsna, a cijena i više
nego dobra. Kupujem i dalje sigurno...

ALI, de nabavi pravog prevoditelja (i lektora), ovo što vas dvojica radite se teško može nazvat prijevodom. Prijevod nije samo zamjenjivanje engleskih rijeci hrvatskima, a to je upravo ono što vi radite:

Navodim doslovno prevedene stvari (i pazite, ja nemam originala!).
Iz Spidermana:

"Zato, da bi zaštitio svoju guzicu..." - to cover his ass

"Da, ali mi, tehnicki, to ne znamo" - dosl. prevedeno eng. technically, hrv. bi to bilo "službeno" ili tako nešto

"bit cemo tu da ti pomognemo" - we'll be here to help you, normalno bi
bilo "bit cemo ti spremni pomoci", "odmah cemo ti priskociti u pomoc" ili slicno, samo da nije doslovno...

"Moraš imati malo vjere" - you gotta have a little faith, normalno bi bilo: "moraš imati povjerenja", "vjeruj nam" ili slicno...

"apsolutnog sranja" - absolute crap, opet užasno doslovno...

"Ne brini o tome" - Don't worry about it. U kontekstu u kojem je to,
to ocito znaci "Nema veze" ili "U redu je". Plus, nije "brinuti" nego
"brinuti se"...

"Nikad nisam sreo covjeka s lovom koji nije nagazio nekoga da dode
do nje" - to step on somebody, kod nas baš ne može tako... slobodnije
bi i normalnije bilo nešto tipa: "koji je pošteno došao do nje", "koji
do nje nije došao na neciju štetu", svejedno, samo da nije vako kako je...

"Teta May je moja jedina obitelj" - Aunt May is my only familiy. Ajme majko, katastrofa... Bilo bi nešto tipa: "je jedino što imam od obitelji" ili slicno

"Ne želim biti dio toga" - I don't wanna be a part of that, ovo bi još
i moglo možda proc, ali je opet užasno doslovno...

"Izgubio sam više ljudi u ovom životu nego..." - in this life, u hrv.
je tu "ovom" tu sasvim suvišno... Bilo bi "Toliko sam ljudi izgubio u svom životu..." ili slicno...

X-men:

"Dovoljno je loše" - It's bad enough. Bilo bi "ne samo da moramo... nego..."

"Apsolutno ništa što možeš reci nece promijeniti cinjenicu da želim
tvoje torbe spakirane iste sekunde kad se vratite u školu" - I want your bags packed... Ne može tako, to se kod nas tako ne kaže... "želim da se spakiraš" ili slicno...

"Svakako, profesor X. nas je slao na opasne misije... (...) Svakako, neki su od nas zamalo poginuli..." - Sure, (...). Sure, (...). Treba: Istina da je... Istina je i da... Ili slicno...

"zlatnu priliku" - golden opportunity. Normalnije: sjajnu, izvrsnu priliku ili slicno

"u ovo vrijeme iduce godine" - this time next year. Normalnije: za godinu dana, uskoro (u kontekstu se vidi da ne znaci doslovno "iduce godine") i sl.

"Dobro sam, samo mi daj minutu" - Just give me a minute. Normalno: Samo trenutak, samo cas...

"Nema nikakve šanse" [u nevjerici] - There's no chance/way. Normalno:
Nije moguce...

Šta tocno znaci "ispreturati um"???

"Art na naslovnoj stranici" - kaki je to "prijevod"? Dovoljno bi bilo samo: Naslovnica, ili slicno...

"zvanicnu" > službenu

"Stvar koja je ranije hladila pivo u mom frižideru se sada takoder
naziva mutantom?" > ovdje ide "prije", a ne "ranije"...


I toplo se nadam da "Black Cat" nece "prevesti" kao "Black Cat". "Crna Macka" je prilicno uvriježeno kod nas, cini mi se...



Šta fali ovim prijevodima (neke sam eliminirao jer su primjedbe ok)?
Jesi li ti citao Ridobradog ili neko drugo domace izdanje? Jesi li vidio koliko u ostalim izdanjima ima rijeci ili konstrukcija recenica KOJE NAROD NE koristi, barem ne u tolikoj mjeri koliko bi neki htjeli?

Kod onog "Sure", npr. moglo bi stajati "Naravno..."

Šta fali "ovom životu"? Ovaj život, prošli život, život koji sam vodio prije ovog života, život nakon života...život na sve strane, prije života i nakon smrti

Ono u vezi May i nije pogrešno.

itd.

Crna maca je ok
Go to Top of Page

mifugo
Senior Member

1007 Posts

Member since 28/05/2005

Posted - 27/09/2006 : 16:00:46  Show Profile Show Extended Profile  Send mifugo a Private Message
Dragi gospodine Radicu,
žao mi je što se sve to shvatili tako osobno. Nažalost, vaš odgovor pokazuje da ne znate osnovna nacela prevodenja. Fraze se ne prevode rijec po rijec, nego po smislu. Zašto? Zato što iako "whatever" znaci "kako god", to ne znaci da se svako "whatever" može tako prevesti. Naime, "whatever" se u engleskom upotrebljava u kontekstima u kojima se "kako god" u hrvatskom ne upotrebljava. Stoga se "whatever" u doticnom slucaju mora prevesti drugacije, primjerice "koga briga"...
Isto kao što "Don't worry about it" katkada odgovara našemu "Ne brini se", a katkada našemu "Nema veze". Stvar je jednostavno u tome da se fraze u razlicitim jezicima razlicito upotrebljavaju.
Iz vašega pisanja vidim da vi mislite da ne samo da je opravdano doslovno prevoditi, nego da se tako i mora prevoditi. To samo pokazuje da s prevodenjem veze nemate... Tim više što umjesto o prijevodu raspravljate o karakteru likova itd. Ili što ne razumijete zašto navodim recenicu "uvlaci sebe, tebe, a i nas, te mene..." kao lošu. Ne zato što nisam razumio na koga se to odnosi, nego zato što je sintakticka struktura (ocito) krajnje nezgrapna. Itd., itd... Mislim da je svakomu s imalo zdrava razuma i znanja engleskoga jasno tko je ovdje u pravu.

quote:
Na žalost ostatak Vašeg cijenjenog “ispravka” ne mogu komentirati jer naprosto više nemam vremena. Napominjem samo kako se divim vašoj hrabrosti da bez originala, a cini se i bez hrvatskoga rijecnika i pravopisa komentirate USX.


Original mi ne treba, kad sam ocito po "prijevodu" mogao pogoditi što je bilo u originalu. Sama ta cinjenica govori da je prijevod ocajan.
Takoder, divim se hrabrosti covjeka koji kritizira nekoga da nešto radi bez "rijecnika" i pravopisa, a istodobno u svom postu piše: rIJEcnik, lJEpo, covIJEK, primJEnjen, rIJEde, nemora...

quote:
U ovom trenutku jedina nam je utjeha stara izreka da onaj tko radi i griješi. Tome bih dodao da onaj tko ne radi nemora niti strijepiti od grešaka.


Ako ne izdajem/prevodim Ultimate Spidermana, to znaci da ništa ne radim?

I na kraju preporuka da ne nazivate svoje citatelje i kupce svojih izdanja kretenima, nije baš marketinški pametno.
Ja cu strip nastaviti kupovati, unatoc vašoj bezobraštini, a za prijevod se nadam da ce se popraviti.
Go to Top of Page

mifugo
Senior Member

1007 Posts

Member since 28/05/2005

Posted - 27/09/2006 : 16:07:26  Show Profile Show Extended Profile  Send mifugo a Private Message
quote:

Šta fali ovim prijevodima (neke sam eliminirao jer su primjedbe ok)?
Jesi li ti citao Ridobradog ili neko drugo domace izdanje? Jesi li vidio koliko u ostalim izdanjima ima rijeci ili konstrukcija recenica KOJE NAROD NE koristi, barem ne u tolikoj mjeri koliko bi neki htjeli?


Kada se prevodi, ne prevodi se doslovno, nego se prevodi po smislu i u duhu jezika na koji se prevodi. Dakle, prevodi se tako da prijevod NE izgleda kao prijevod, nego kao obican tekst na jeziku na koji se prevodi. Jasno da cemo svi razumjeti ono "Dovoljno je loše..." (pogotovu ako znamo engleski, a znamo), ali stvar je u tome da se to tako kod nas normalno ne kaže. I zato nije dobro tako prevoditi... Tim više što recimo djeca ne znaju još tako dobro engleski, i njima takvi doslovni prijevoditi nisu nužno baš tako jasni.

Iznenaduje me da je tako teško shvatiti da se rijeci prevode rijecima, ali da se fraze prevode frazama...
Go to Top of Page

Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik

Bosnia and Herzegovina
6221 Posts

Member since 10/06/2002

Posted - 27/09/2006 : 16:48:28  Show Profile Show Extended Profile  Visit Emir Pasanovic's Homepage  Send Emir Pasanovic a Private Message
quote:
Originally posted by mifugo
quote:

ALI, de nabavi pravog prevoditelja (i lektora), ovo što vas dvojica radite se teško može nazvat prijevodom. Prijevod nije samo zamjenjivanje engleskih rijeci hrvatskima, a to je upravo ono što vi radite:

Ako to nije direktno obracanje, onda ne znam što jest...


Direktno obracanje pocinje s "Emire", a onda možeš da dodaš i ostale osobe kojima se obracaš, u krajnjem slucaju "ti i Emir" ako si vec stavio ime prve osobe kojoj se obracaš. ubuduce da znaš.
Šta meni ovaj tvoj post govori jeste da si jedno dubre koje ne cijeni posao drugih ljudi. Mislio sam da ti odgovorim prijevodima koje sam uradio (da, JA, Tally i ostali kontrolišu i lektorišu, tako da recenica "ovo što vas dvojica radite se teško može nazvat prijevodom." jeste osobni napad) i poredenjem sa originalnim tekstom, ali sada kada ne mozes da prepoznas ni kada vrijedjaš nekoga, nemam ni volje ni zelje. Ostani pozdravljen i nas dvojica smo završili.

A na ulici sa svake strane/filijale, uredi/iz njih plaze birokrate/jao ljudi, pa ja se bojim! ||| Fuck Censorship! ||| http://r2cu.wordpress.com/lavirint-comics-magazine/ ||| Recite NE cenzuri! ||| A mi smo stranci u vlastitoj zemlji zbog ljudskog šljama.
Go to Top of Page

Djole
stripovi.com suradnik



Serbia
11876 Posts

Member since 03/11/2002

Posted - 27/09/2006 : 16:54:39  Show Profile Show Extended Profile  Send Djole a Private Message
quote:
Originally posted by mifugo

I na kraju preporuka da ne nazivate svoje citatelje i kupce svojih izdanja kretenima, nije baš marketinški pametno.


Džaba, mifugo. Covek je najpametniji na svetu, i svi mi koji ne mislimo tako i ne klanjamo se tome što on izdaje stripove smo ili kreteni ili isprazno maliciozni, epitet koji sam ja dobio za svoj komentar za Sillage.

Nekima baš nije jasno da je vreme bezrezervnih pohvala izdavacima samo zbog toga što rade ono što im je posao - izdaju stripove - prošlo. A bilo im je baš lepo tada...

--
"Et maintenent, vite au Nile!"
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29384 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 27/09/2006 : 16:58:50  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message
Djubre je preteska rijec. Mozda je Mifugo bio malo ostriji, ali dosta tih zamjerki stoji, Emire, bez uvrede.
S druge strane, Nebojsina reakcija je, blago receno, neprimjerena za njegovu poziciju, ali na to smo vec navikli. Moze se argumentirati svoj izbor i svoje odluke na umjereniji i tolerantniji nacin.

Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Go to Top of Page

Aco
stripovi.com suradnik



Slovenia
6196 Posts

Member since 29/11/2001

Posted - 27/09/2006 : 17:20:18  Show Profile Show Extended Profile  Visit Aco's Homepage  Send Aco a Private Message
Emire,ne znam koji ti je..Covjek ti je lijepo,argumentirano i bez vrijedanja objasnio što mu se ne svida i ne znam po kojoj logici je zaslužio epitet "dubre"?Ako ne trpiš kritiku,onda je bolje ne sudjelovati u diskusijama i miran si.Mislim,ovo je forum i ne može se samo hvaliti i velicati.



Bond.James Bond.
Go to Top of Page

Aco
stripovi.com suradnik



Slovenia
6196 Posts

Member since 29/11/2001

Posted - 27/09/2006 : 17:21:36  Show Profile Show Extended Profile  Visit Aco's Homepage  Send Aco a Private Message
Spider-Man/Black Cat: Evil That Men Do 176. st.
by Kevin Smith/Terry Dodson

Ako sam dobro shvatio,ovo je završeni mini-serijal,dakle nema više nastavaka,samo jedna knjiga i to je to?

Bond.James Bond.
Go to Top of Page

zveles
Advanced Member



Croatia
3995 Posts

Member since 28/03/2003

Posted - 27/09/2006 : 17:44:11  Show Profile Show Extended Profile  Send zveles a Private Message
emire, pokvarila te amerika. i ja sam ostao paf kad sam procitao rijec "djubre".

http://zveles.blogspot.com/
Go to Top of Page

Djole
stripovi.com suradnik



Serbia
11876 Posts

Member since 03/11/2002

Posted - 27/09/2006 : 17:55:57  Show Profile Show Extended Profile  Send Djole a Private Message
quote:
Originally posted by Aco

Ako sam dobro shvatio,ovo je završeni mini-serijal,dakle nema više nastavaka,samo jedna knjiga i to je to?


Yup.

Mada ima u neku ruku otvoren kraj koji dozvoljava neku vrstu nastavaka.

--
"Et maintenent, vite au Nile!"
Go to Top of Page

Constantine33
Average Member



Croatia
670 Posts

Member since 02/11/2005

Posted - 27/09/2006 : 18:14:13  Show Profile Show Extended Profile  Visit Constantine33's Homepage  Send Constantine33 a Private Message
Ovakvo ponašanje oda jednog strip izdavaca je apsolutno nedopustivo, krši svaku poslovnu etiku, a da ne spominjemo i da je jednostavno bezobrazno. Mifugo je kao citatelj iznio svoje mišljenje, vjerujem ne s razlogom da nekog uvrijedi, vec da ukaže na neke stvari koje su po njemu neispravne/neprimjerene u datom kontekstu. A ja osobno dodajem da je za neke (istina ne sve) cinjenice koje je istaknuo imao pravo, pogrešne su. A ovo temeljim na iskustvu stecenom kroz dosadašnje tri godine studiranja hrvatskog jezika, tako da vjerujem da sam sposoban prepoznati pravopisnu pogrešku i neispravnu gramaticku konstrukciju kad je vidim.


>Džaba, mifugo. Covek je najpametniji na svetu, i svi mi koji ne mislimo tako i ne klanjamo se tome što on izdaje stripove smo ili kreteni ili isprazno maliciozni, epitet koji sam ja dobio za svoj komentar za Sillage.
Nekima baš nije jasno da je vreme bezrezervnih pohvala izdavacima samo zbog toga što rade ono što im je posao - izdaju stripove - prošlo. A bilo im je baš lepo tada...



Djole, svaka cast, ovim si sve rekao!

____________________________
Skip the dramatic pauses. I can only give a shit for very short intervals.
Go to Top of Page

degman
Advanced Member

Germany
5797 Posts

Member since 23/03/2003

Posted - 27/09/2006 : 21:00:49  Show Profile Show Extended Profile  Send degman a Private Message
quote:
Originally posted by Constantine33
A ovo temeljim na iskustvu stecenom kroz dosadašnje tri godine studiranja hrvatskog jezika

jebate sto nas ima
Go to Top of Page

Toninho
Advanced Member



Croatia
3825 Posts

Member since 15/05/2004

Posted - 27/09/2006 : 22:03:14  Show Profile Show Extended Profile  Send Toninho a Private Message
mislim da emir mora letit na koji dan
proradila mu taština sad kad ima kolko 25
ak ga markose pustiš za 10 godina ce bit za popizdit s njim

što bi vi svi buduci profe hrvaškega tek rekli na ovoakvo pisanje

emire
oladi se
znam kako je to kad te taknu di boli iako se ne želi
izvini se coviku
ti si ok faca moš ti to


Go to Top of Page

Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik

Bosnia and Herzegovina
6221 Posts

Member since 10/06/2002

Posted - 27/09/2006 : 22:52:05  Show Profile Show Extended Profile  Visit Emir Pasanovic's Homepage  Send Emir Pasanovic a Private Message
Prvi sam uvrijedjen, djetinjast jesam (cuj, pa zar ne citam stripove) i nemam se namjeru izvinjavati dok i sam dobijem izvinjenje.
I oprosti zveles sto si ostao paf, Toninho što možda nisam toliko OK faca, Aco što nipodoštavanje mog rada malo jace shvatam, i Marko što se ovo sve odigralo na tvom forumu. Ako sam zasluzio, neka me se izbaci koliko vec treba, za sve postoji prvi put.

A na ulici sa svake strane/filijale, uredi/iz njih plaze birokrate/jao ljudi, pa ja se bojim! ||| Fuck Censorship! ||| http://r2cu.wordpress.com/lavirint-comics-magazine/ ||| Recite NE cenzuri! ||| A mi smo stranci u vlastitoj zemlji zbog ljudskog šljama.
Go to Top of Page

veber
Senior Member



1124 Posts

Member since 18/09/2002

Posted - 27/09/2006 : 23:23:09  Show Profile Show Extended Profile  Send veber a Private Message
pa ajte onda izbacite ga :)))
a i zaslužio je :)))
Go to Top of Page

Toninho
Advanced Member



Croatia
3825 Posts

Member since 15/05/2004

Posted - 27/09/2006 : 23:33:39  Show Profile Show Extended Profile  Send Toninho a Private Message
nije te niko uvrijedio
ti radiš , tvoj rad je javan
ljudi ga kupuju
komentiraju
ne svida ti se
dobro
al to nije uvreda
ti si covika uvrijedio
directly
comprende
very simple

i ko je to djetinjast ko cita stripove
ne vridaj
Go to Top of Page

alexts
Advanced Member



Serbia
8032 Posts

Member since 25/09/2005

Posted - 28/09/2006 : 01:20:47  Show Profile Show Extended Profile  Send alexts a Private Message
Evo mog nepristrasnog mišljenja, a kao coveka koji ima prvih 20 brojeva regularnog USP/UXM izdanja i sva bocna Marvel izdanja koja je LMI izdao:

slažem se sa skoro svim stvarima koje je Mifugo izneo, a reakcija prevodioca je potpuno neshvatljiva normalnom ljudskom umu, a ovaj drugi mi deluje još smešnije kad brani neodbranjivo i time se sve više zaglibljuje.

Dovoljno je reci - mi smatramo da je to OK, a i drugi koje smo konsultovali, ali ovako žestoka reakcija može biti samo izazvana prepoznavanjem istine, koja boli.
Go to Top of Page

Djole
stripovi.com suradnik



Serbia
11876 Posts

Member since 03/11/2002

Posted - 28/09/2006 : 01:50:47  Show Profile Show Extended Profile  Send Djole a Private Message
Što se Emira tice, onih par puta kada sam lektorisao njegove prevode NeOM-a, to se svodilo na ispravke na liniji bošnjacki-srpski a ne na sam prevod, tako da nemam sumnji da su eventualne greške u USM do njihovog lektora, a ne do Emira...

--
"Et maintenent, vite au Nile!"
Go to Top of Page
Page: of 6 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.27 seconds. Snitz Forums 2000