Author |
Topic ![Next Topic Next Topic](icon_go_right.gif) |
zlatkob
Average Member
![](icon_star_orange.gif) ![](icon_star_orange.gif) ![](icon_star_orange.gif)
Croatia
633 Posts
Member since 24/02/2006 |
Posted - 21/10/2006 : 13:28:31
|
quote: Originally posted by jurica
meni taj "daj bre" jedini OK dio te recenice. ja nikako ne mogu zamisliti nekoga kako vice u panici i zurbi "aparate za gasenje, aparate za gasenje!"... mislim, pokusajte to izgovoriti. recenica kao iz hrvatskih filmova s pocetka devedesetih.
_________________________ KAJGOD - strip zin i tjedni onlajn strip KUCA STRAHA na www.kajgod.co.nr
samo s pocetka? ha ha ha ha ![](icon_smile_big.gif) domaci prijevodi (vecina) i tv/filmska naracija = katastrofa |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
kico
Advanced Member
![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif)
![](avatars/mo116.gif)
Croatia
11381 Posts
Member since 22/12/2004 |
|
zlatkob
Average Member
![](icon_star_orange.gif) ![](icon_star_orange.gif) ![](icon_star_orange.gif)
Croatia
633 Posts
Member since 24/02/2006 |
Posted - 21/10/2006 : 13:33:26
|
quote: Originally posted by simi
quote: Originally posted by risbozg
slažem se - strip za 250 kn više nije strip
- --ak ti je slaba pamet moraš imat jaka leda -- ![](icon_smile_big.gif) ![](icon_smile_big.gif) ![](icon_smile_big.gif)
U pitanju je najobimnije strip izdanje u koloru koje je ikada izaslo na ovim prostorima. To je kao 9 francuskih albuma zajedno, kolicina teksta je jos u vecoj razmeri, a prevod je delo renomiranog G. Skrobonje. O ceni prava i dodatnim pripremnim radovima koji su ovde ocito izvedeni i ne govorim. Watchmen su kapitalno delo - to je za strip poduhvat na nivou objavljivanja Biblije, Ilijade ili Uliksa.
Za razliku od ostalih mislim da nisi pretjerao. Nekome ce Watchmeni biti važniji od ovoga što si naveo a meni je od svega toga skupa važniji Martin Mystere npr. ![](icon_smile_big.gif) |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
manhunter
Moderator
![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif)
![](AvatarUpload/maximus.jpg)
Switzerland
25762 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 21/10/2006 : 13:47:04
|
quote: Originally posted by Duh_koji_hoda
A od kad se to stripovi prevode na kjnizevni jezik, i sta je uopste knjizevni jezik??? Jeste li vi uopste citali modernu srpsku knjizevnos??? Vidojkovic, Karanovic, Ciric, Vuckovic????
E što lupaš,pa to nije normalno! Pošto vidim da nisi baš pazio na casovima: književni jezik je ono što si trebao da nauciš u školi. To je onaj jezik koji se koristi u knjigama, casopisima, novinama, oglasima, obaveštenjima, pa i stripovima na kraju krajeva. Ako iskoristiš rec "bre" u stripu, onda možeš isto tako i da napišeš "neznam" ili "ne cu", kad vec kažeš da se u stripovima ne koristi književni jezik. A to što ti misliš da je "moderna srpska književnost" pokazatelj srpskog knjiženog jezika, varaš se. Vreme nije pocelo da se racuna od onog trenutka kada si ti otkrio Gaimana ili Vidojkovica, neke stvari su se desile pre nego što si se ti uopšte rodio, i važe i dan- danas. Ponavljam: mene kao Srbina nervira kada negde u stripu ili knjizi procitam "bre" ili slicno, pošto to nema veze sa osnovnim pravilima pisanja7prevodjena nekog dela. Nekako mi je debilno. Ali dobro, kada imamo ljude koji su do juce nosili kožne jakne+trenerke+zlatne lance na odgovornim mestima, ne možemo ni da ocekujemo ništa drugo....
svega ovoga ne bi bilo da je Pera odmah otišao u policiju |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
Djole
stripovi.com suradnik
![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif)
![](AvatarUpload/ZZCP.gif)
Serbia
11876 Posts
Member since 03/11/2002 |
Posted - 21/10/2006 : 14:09:31
|
Ako je rec o nekom liku koji ima 4 razreda osnovne u stripu - da, adekvatno bi bilo napisati "neznam" kada se on prevodi.
Književni jezik treba da poštuju novinari, profesori i naucni radnici. Umetnost je druga prica, i ona ne pšotšuje kanone.
Da li je neštop srpska rec ili nije, nije ni bitno, bitno je da bi, u toj situaciji, takav lik kao u Watchmenima, rekao "daj bre", jer ljudi ne pricaju književni jezik.
Ako bih u naucnoj knjizi naišao na "bre", složio bih s sa tobom. Ako bih u nekoj narativnoj kapciji koja nije unutrašnji monolog naišao na "bre", složio bih se s tobom. Ako bih u novinama naišao na bre (a itekako se nailazi), složio bih se s tobom.
Ali ne u dijalogu. Ako je autor težio tome da dijalozi budu realisticni na engleskom, onda treba težiti i tome da budu realisticni na srpskom, a tu bre itekako ulazi u kombinaciju.
-- "Et maintenent, vite au Nile!" |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
Djole
stripovi.com suradnik
![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif)
![](AvatarUpload/ZZCP.gif)
Serbia
11876 Posts
Member since 03/11/2002 |
Posted - 21/10/2006 : 14:17:08
|
Inace, for the record, manhunter - ne poricem da imaš puno pravo da se nerviraš oko toga i da se ne dopada takav izbor prevodioca. Samo kažem da je to itekako validan izbor.
-- "Et maintenent, vite au Nile!" |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
manhunter
Moderator
![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif)
![](AvatarUpload/maximus.jpg)
Switzerland
25762 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 21/10/2006 : 14:36:53
|
quote: Originally posted by Djole
Da li je neštop srpska rec ili nije, nije ni bitno, bitno je da bi, u toj situaciji, takav lik kao u Watchmenima, rekao "daj bre", jer ljudi ne pricaju književni jezik.
Ali ne u dijalogu. Ako je autor težio tome da dijalozi budu realisticni na engleskom, onda treba težiti i tome da budu realisticni na srpskom, a tu bre itekako ulazi u kombinaciju.
-- "Et maintenent, vite au Nile!"
O tome se i radi. Strip je zamišljen, napisan i uradjen na engleskom jeziku. Znaci, dovoljan je prevod, a nikakvo "približavanje" publici u Srbiji. Ili su Srbi takvi da ne mogu bez neceg svog, pa ni u stripu?? Ako cemo po toj logici, onda bi mogli i imena da prevodimo sledeceg puta, pa bi John bio Jovan, George bi, naravno, bio Djole , Michael bi bio Mihajlo, i tako dalje... Razumem ja tebe,ali meni ne ide u glavu da citam americki (engleski, francuski,italijanski) strip, i da u njemu vidim da neko kaže "bre"...Ne ide nikako, sorry..
svega ovoga ne bi bilo da je Pera odmah otišao u policiju |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
Toninho
Advanced Member
![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif)
![](avatars/1078464831.gif)
Croatia
3825 Posts
Member since 15/05/2004 |
Posted - 21/10/2006 : 14:51:32
|
jap to je pitanje za razbijat pametne glavice mislim mislim balt balt baltazar ipak sam na djolinoj strani recimo kran ko bi to cito u cb da nije onak puknutog srb prijevoda
al pravo pitanje je pitanje mjere mene užasno iritira kad se u sinkronizacijama crtica kod nas kajkavi napretek no , kad se domaci dijalekti upotrebe tam di to i spada niš mi ne smeta![](icon_smile_big.gif) daklem kad radnja zahtjeva sleng daj mi ga svak ce lako raspoznat pretjerivanje
watchmene sam " procito " skenirane daklem odma baci 20 -30 posto što mi je bilo lino prevodit a mogu sam skužit iz konteksta i bio mi je odlican crtež mi je slab al ova liga dentlemena što je sad citam je ludilo spoj price i slike |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
Aco
stripovi.com suradnik
![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif)
![](AvatarUpload/Jason(1).GIF)
Slovenia
6267 Posts
Member since 29/11/2001 |
|
Toninho
Advanced Member
![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif)
![](avatars/1078464831.gif)
Croatia
3825 Posts
Member since 15/05/2004 |
|
zlatkob
Average Member
![](icon_star_orange.gif) ![](icon_star_orange.gif) ![](icon_star_orange.gif)
Croatia
633 Posts
Member since 24/02/2006 |
Posted - 21/10/2006 : 15:20:56
|
quote: Originally posted by Djole
Ako je rec o nekom liku koji ima 4 razreda osnovne u stripu - da, adekvatno bi bilo napisati "neznam" kada se on prevodi.
Književni jezik treba da poštuju novinari, profesori i naucni radnici. Umetnost je druga prica, i ona ne pšotšuje kanone.
Da li je neštop srpska rec ili nije, nije ni bitno, bitno je da bi, u toj situaciji, takav lik kao u Watchmenima, rekao "daj bre", jer ljudi ne pricaju književni jezik.
Ako bih u naucnoj knjizi naišao na "bre", složio bih s sa tobom. Ako bih u nekoj narativnoj kapciji koja nije unutrašnji monolog naišao na "bre", složio bih se s tobom. Ako bih u novinama naišao na bre (a itekako se nailazi), složio bih se s tobom.
Ali ne u dijalogu. Ako je autor težio tome da dijalozi budu realisticni na engleskom, onda treba težiti i tome da budu realisticni na srpskom, a tu bre itekako ulazi u kombinaciju.
-- "Et maintenent, vite au Nile!"
![](icon_smile_approve.gif) |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
zlatkob
Average Member
![](icon_star_orange.gif) ![](icon_star_orange.gif) ![](icon_star_orange.gif)
Croatia
633 Posts
Member since 24/02/2006 |
Posted - 21/10/2006 : 15:23:19
|
quote: Originally posted by Toninho
jap to je pitanje za razbijat pametne glavice mislim mislim balt balt baltazar ipak sam na djolinoj strani recimo kran ko bi to cito u cb da nije onak puknutog srb prijevoda
al pravo pitanje je pitanje mjere mene užasno iritira kad se u sinkronizacijama crtica kod nas kajkavi napretek no , kad se domaci dijalekti upotrebe tam di to i spada niš mi ne smeta![](icon_smile_big.gif) daklem kad radnja zahtjeva sleng daj mi ga svak ce lako raspoznat pretjerivanje
watchmene sam " procito " skenirane daklem odma baci 20 -30 posto što mi je bilo lino prevodit a mogu sam skužit iz konteksta i bio mi je odlican crtež mi je slab al ova liga dentlemena što je sad citam je ludilo spoj price i slike
Je li BRE, hoceš reci da je kod nas prijevodna prilagodba loša? ![](icon_smile_big.gif) |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
Toninho
Advanced Member
![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif)
![](avatars/1078464831.gif)
Croatia
3825 Posts
Member since 15/05/2004 |
|
Djole
stripovi.com suradnik
![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif)
![](AvatarUpload/ZZCP.gif)
Serbia
11876 Posts
Member since 03/11/2002 |
Posted - 21/10/2006 : 15:43:36
|
quote: Originally posted by manhunter
O tome se i radi. Strip je zamišljen, napisan i uradjen na engleskom jeziku. Znaci, dovoljan je prevod, a nikakvo "približavanje" publici u Srbiji. Ili su Srbi takvi da ne mogu bez neceg svog, pa ni u stripu??
Zavisi od stripa.
quote: Originally posted by manhunter
Ako cemo po toj logici, onda bi mogli i imena da prevodimo sledeceg puta, pa bi John bio Jovan, George bi, naravno, bio Djole , Michael bi bio Mihajlo, i tako dalje...
I još više zavisi od stripa. U humoristickom stripu, ili stripu za decu, to može da bude ne samo poželjno, nego i potrebno, Mislim, Mika Miš, Paja Patak, Šilja i tome slicno.
quote: Originally posted by manhunter
Razumem ja tebe,ali meni ne ide u glavu da citam americki (engleski, francuski,italijanski) strip, i da u njemu vidim da neko kaže "bre"...Ne ide nikako, sorry..
Mislim da ovde ne može da se napravi ama baš nikakvo generalno pravilo, jer stvar ne samo da zavisi od stripa do stripa, ne samo od lika do lika, nego i od situacije u kojoj se lik nalazi.
Primera radi, kada bi neko prevodio MV sa "bre", to bi bilo apsurdno. No, prevoditi Preachera bez "bre" je još apsurdnije.
I opet, kod likova, u recimo Sandmanu, Morpheus nikako, nikada, ni u kojoj situaciji ne bi trebao da kaže bre. A opet, kod Marva Pumkinheadea, koji je sav u blue collar-redneck-torlackom fazonu, sve treba da pršti od brektanja.
Ili kod Dylana. Sad kad smo tantus i ja prevodili DD 241, Dylan na jednom mestu kaže "Ej bre!" Zašto? Zato što Dylana vidim kao nekoga ko normalno ne prica bre, ali kad mu blesavoj situaciji neko neocekivano pocepa košulju, on ce se iznervirati i reci tako nešto. Xabaras, pak, nikada, ni u jednoj situaciji ne bi rekao bre. A kod Groucha je suština lika da on prica fazone, i da sve što kaže ne mora da bude gramticki tacno (nije ni na italijanskom gramaticki, a pogotovu književno tacno), vec da bude smešno, odnosno da bude fazon.
Sve skupa, nemam problem ako citam strip koncipiran na stranom jeziku u kome se pojavljuje bre, ako je to logicno. Ali, da li je logicno, zavisi od slucaja do slucaja.
-- "Et maintenent, vite au Nile!" |
Edited by - Djole on 21/10/2006 15:44:35 |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
Duh_koji_hoda
Advanced Member
![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif)
Serbia
3246 Posts
Member since 30/01/2003 |
Posted - 21/10/2006 : 17:10:29
|
quote: Originally posted by manhunter
quote: Originally posted by Djole
Da li je neštop srpska rec ili nije, nije ni bitno, bitno je da bi, u toj situaciji, takav lik kao u Watchmenima, rekao "daj bre", jer ljudi ne pricaju književni jezik.
Ali ne u dijalogu. Ako je autor težio tome da dijalozi budu realisticni na engleskom, onda treba težiti i tome da budu realisticni na srpskom, a tu bre itekako ulazi u kombinaciju.
-- "Et maintenent, vite au Nile!"
O tome se i radi. Strip je zamišljen, napisan i uradjen na engleskom jeziku. Znaci, dovoljan je prevod, a nikakvo "približavanje" publici u Srbiji. Ili su Srbi takvi da ne mogu bez neceg svog, pa ni u stripu?? Ako cemo po toj logici, onda bi mogli i imena da prevodimo sledeceg puta, pa bi John bio Jovan, George bi, naravno, bio Djole , Michael bi bio Mihajlo, i tako dalje... Razumem ja tebe,ali meni ne ide u glavu da citam americki (engleski, francuski,italijanski) strip, i da u njemu vidim da neko kaže "bre"...Ne ide nikako, sorry..
svega ovoga ne bi bilo da je Pera odmah otišao u policiju
Pises gluposti... na osnovu ovoga je moguce zakljuciti da je tebi Brixyjev prevod Alan Forda totalno sranje...
________________________ ''Zaboravio sam imena, brojeve telefona, mladeze na bezobraznim mestima, nicega se vise ne secam. Svi pravi mangupi boluju od amnezije...'' |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
manhunter
Moderator
![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif)
![](AvatarUpload/maximus.jpg)
Switzerland
25762 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 21/10/2006 : 17:55:18
|
quote: Originally posted by Duh_koji_hoda
Pises gluposti...
Balavac, kada ovako nešto napišeš, onda i obrazloži to. Kao što sam ja uradio gore..Ovako je ova recenica samo uvreda i ništa drugo..
quote: na osnovu ovoga je moguce zakljuciti da je tebi Brixyjev prevod Alan Forda totalno sranje...
A kad vec povlaciš neku temu, trebao bi i da znaš nešto o njoj..Brixy je u AF ugradio svoj duh, svoj smisao za humor, a to nema nikakve veze sa samim prevodom. Prevod sa italijanskog je sasvim ok, slobodno uporedi.
svega ovoga ne bi bilo da je Pera odmah otišao u policiju |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
simi
Average Member
![](icon_star_orange.gif) ![](icon_star_orange.gif) ![](icon_star_orange.gif)
812 Posts
Member since 07/09/2005 |
Posted - 21/10/2006 : 18:03:18
|
quote: Originally posted by zlatkob
quote: Originally posted by simi
quote: Originally posted by risbozg
slažem se - strip za 250 kn više nije strip
- --ak ti je slaba pamet moraš imat jaka leda -- ![](icon_smile_big.gif) ![](icon_smile_big.gif) ![](icon_smile_big.gif)
U pitanju je najobimnije strip izdanje u koloru koje je ikada izaslo na ovim prostorima. To je kao 9 francuskih albuma zajedno, kolicina teksta je jos u vecoj razmeri, a prevod je delo renomiranog G. Skrobonje. O ceni prava i dodatnim pripremnim radovima koji su ovde ocito izvedeni i ne govorim. Watchmen su kapitalno delo - to je za strip poduhvat na nivou objavljivanja Biblije, Ilijade ili Uliksa.
Za razliku od ostalih mislim da nisi pretjerao. Nekome ce Watchmeni biti važniji od ovoga što si naveo a meni je od svega toga skupa važniji Martin Mystere npr. ![](icon_smile_big.gif)
Mislim da sam bio jasan - Nadziraci su kapitalno delo, i na polju stripa oni su to sto su na polju knjizevnosti navedena dela. Po svom znacaju, kvalitetu, obimu, zahtevnosti, izvodljivosti. Ni u zlatnim 80-im nije uradjeno ni blizu toliko obimno izdanje u koloru. Ne postoji nista slicno. Imati prevod Nadziraca ja smatram znacajnim za jednu kulturu. Kao i Uliksa, ili ostale. To je landmark. E, sad, ne znaci da svako treba da voli da cita ovo ili ono. Neko voli Doka Holideja, i zabole ga za bilo sta drugo. To je tako otkad je sveta i veka. |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
darth-vader
Advanced Member
![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif)
![](avatars/w601104278883.4322.jpg)
Croatia
4834 Posts
Member since 05/10/2002 |
Posted - 21/10/2006 : 18:04:05
|
quote: a osnovu ovoga je moguce zakljuciti da je tebi Brixyjev prevod Alan Forda totalno sranje...
gdje si molim te našao Brixya kakve on ima veze s ovime zar je kod njega bilo kaj ili bre, ili Drageca i Štefa medu likovima... covjek je genijalno adaptirao šale našem mentalitetu, ali to nema nikakve veze s onime što sam spomenuo, niti s onime što je hunter spomenuo. On je takoder rekao da mu bre smeta. Brixy je adaptirao humor, ali nije ubacivao kaj i to je vrlo bitno. Meni taj bre ne smeta, ne mrzim ga, ali tako nešto nemogu citati. Nisam nikada cuo nekoga da tako govori ( a imao sam prilike govoriti s milijun ljudi iz Srbije, što rodbine, što rodbine od frendova, na razne nacine. Cak se rijetko i na forumu, da ne kažem nikada, može naici na bre )
Brixy... stvarno izvlaciš genijalne paralele...jedno je približiti humor kojega oni koji ne poznaju talijansku kulturu nebi razumjeli, a drugo je napisati bre ili nekoga preimenovati u Štef ( pustimo geg stripove po strani )
if you only knew the power of the dark side |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
manhunter
Moderator
![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif)
![](AvatarUpload/maximus.jpg)
Switzerland
25762 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 21/10/2006 : 18:06:36
|
quote: Originally posted by Djole
Zavisi od stripa.
Slažem se, ali u ovom stripu to ne ide(moje mišljenje.
quote: I još više zavisi od stripa. U humoristickom stripu, ili stripu za decu, to može da bude ne samo poželjno, nego i potrebno, Mislim, Mika Miš, Paja Patak, Šilja i tome slicno.
Apsolutno se slažem, u stripovima koje si naveo je i poželjno, a, kao što vidimo, odlicno je ispalo. Ja sam ipak mislio na ove druge stripove, ipak se tu radi o Watchmenima,non plus ultra medju stripovima, grafickoj noveli koju neki porede sa Biblijom ili Ilijadom, kapitalnim delom svetskog stripa..![](icon_smile_dead.gif) ![](icon_smile_big.gif) ![](icon_smile_evil.gif)
quote: Mislim da ovde ne može da se napravi ama baš nikakvo generalno pravilo, jer stvar ne samo da zavisi od stripa do stripa, ne samo od lika do lika, nego i od situacije u kojoj se lik nalazi. Primera radi, kada bi neko prevodio MV sa "bre", to bi bilo apsurdno. No, prevoditi Preachera bez "bre" je još apsurdnije.
I opet, kod likova, u recimo Sandmanu, Morpheus nikako, nikada, ni u kojoj situaciji ne bi trebao da kaže bre. A opet, kod Marva Pumkinheadea, koji je sav u blue collar-redneck-torlackom fazonu, sve treba da pršti od brektanja.
Ili kod Dylana. Sad kad smo tantus i ja prevodili DD 241, Dylan na jednom mestu kaže "Ej bre!" Zašto? Zato što Dylana vidim kao nekoga ko normalno ne prica bre, ali kad mu blesavoj situaciji neko neocekivano pocepa košulju, on ce se iznervirati i reci tako nešto. Xabaras, pak, nikada, ni u jednoj situaciji ne bi rekao bre. A kod Groucha je suština lika da on prica fazone, i da sve što kaže ne mora da bude gramticki tacno (nije ni na italijanskom gramaticki, a pogotovu književno tacno), vec da bude smešno, odnosno da bude fazon.
Sve skupa, nemam problem ako citam strip koncipiran na stranom jeziku u kome se pojavljuje bre, ako je to logicno. Ali, da li je logicno, zavisi od slucaja do slucaja.
I dalje se ne slažem, ali dobro, svako ima svoje mišljenje. Cak i kada se prevodi strip koji je pun slenga, prevod treba da bude odgovarajuci, to jest, sa srpskim slengom. Bre ne spada u sleng, vec u narodni govor, i ako uzmeš jednu rec iz narodnog govora, onda možeš uzeti i ostale, zar ne?? Tako da možeš da iskoristiš i "mlogo", "lele", "kuj" i ostale..Jednostavno izabereš jedno podrucje u Srbiji i iskoristiš njegovo narecje...
svega ovoga ne bi bilo da je Pera odmah otišao u policiju |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
Djole
stripovi.com suradnik
![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif)
![](AvatarUpload/ZZCP.gif)
Serbia
11876 Posts
Member since 03/11/2002 |
Posted - 21/10/2006 : 18:09:06
|
Jesi li nekad pricao sa nekim iz Srbije dok je pokušavao da uzme protivpožarni aparat? ;)
Postoje reci koje se koriste u normalnim situacijama, a postoje i one koje se koriste u nenormalnim. Požari su ekstremne situacije - ergo, i jezik je ekstremniji.
-- "Et maintenent, vite au Nile!" |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
manhunter
Moderator
![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif) ![](icon_star_cyan.gif)
![](AvatarUpload/maximus.jpg)
Switzerland
25762 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 21/10/2006 : 18:15:18
|
quote: Originally posted by Djole
Jesi li nekad pricao sa nekim iz Srbije dok je pokušavao da uzme protivpožarni aparat? ;)
![](icon_smile_big.gif) ![](icon_smile_big.gif) ![](icon_smile_big.gif) ![](icon_smile_big.gif)
quote: Postoje reci koje se koriste u normalnim situacijama, a postoje i one koje se koriste u nenormalnim. Požari su ekstremne situacije - ergo, i jezik je ekstremniji.
-- "Et maintenent, vite au Nile!"
Ne znam, meni ne odgovara, ali dobro, važno je da je strip dobar(makar u originalu).![](icon_smile_wink.gif)
svega ovoga ne bi bilo da je Pera odmah otišao u policiju |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
Duh_koji_hoda
Advanced Member
![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif)
Serbia
3246 Posts
Member since 30/01/2003 |
Posted - 21/10/2006 : 18:46:10
|
quote: Originally posted by darth-vader
quote: a osnovu ovoga je moguce zakljuciti da je tebi Brixyjev prevod Alan Forda totalno sranje...
gdje si molim te našao Brixya kakve on ima veze s ovime zar je kod njega bilo kaj ili bre, ili Drageca i Štefa medu likovima... covjek je genijalno adaptirao šale našem mentalitetu, ali to nema nikakve veze s onime što sam spomenuo, niti s onime što je hunter spomenuo. On je takoder rekao da mu bre smeta. Brixy je adaptirao humor, ali nije ubacivao kaj i to je vrlo bitno. Meni taj bre ne smeta, ne mrzim ga, ali tako nešto nemogu citati. Nisam nikada cuo nekoga da tako govori ( a imao sam prilike govoriti s milijun ljudi iz Srbije, što rodbine, što rodbine od frendova, na razne nacine. Cak se rijetko i na forumu, da ne kažem nikada, može naici na bre )
Brixy... stvarno izvlaciš genijalne paralele...jedno je približiti humor kojega oni koji ne poznaju talijansku kulturu nebi razumjeli, a drugo je napisati bre ili nekoga preimenovati u Štef ( pustimo geg stripove po strani )
if you only knew the power of the dark side
Evo ja govorim "bre", kao i "brate".... i sasvim normalno mi je da ti se ne lezi, pa ti govoris drugi jezik, zivis u drugoj drzavi... ni meni se recimo u USM nije dopadalo ono "guba"... ali mi je totalno to normalno posto je to, sad ce da zvuci debilski, strani jezik... I poredio sam sa Brixyjem jer je covek bio odlican prevodilac... Poznavao strani, ali i svoj jezik... I zasto pustati geg stripove po strani ??? Sve stvarni koje se prevode trebaju biti adaptirane, a ne samo sirovo prevedene... Naravno ovo ne vazi za kategorije koje je Djole vec naveo...
________________________ ''Zaboravio sam imena, brojeve telefona, mladeze na bezobraznim mestima, nicega se vise ne secam. Svi pravi mangupi boluju od amnezije...'' |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
Djole
stripovi.com suradnik
![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif)
![](AvatarUpload/ZZCP.gif)
Serbia
11876 Posts
Member since 03/11/2002 |
Posted - 21/10/2006 : 19:03:12
|
quote: Originally posted by manhunter
I dalje se ne slažem, ali dobro, svako ima svoje mišljenje.
Okej, validan stav.
Slažemo se da se ne slažemo. ;)
quote: Originally posted by manhunter
Cak i kada se prevodi strip koji je pun slenga, prevod treba da bude odgovarajuci, to jest, sa srpskim slengom. Bre ne spada u sleng, vec u narodni govor, i ako uzmeš jednu rec iz narodnog govora, onda možeš uzeti i ostale, zar ne?? Tako da možeš da iskoristiš i "mlogo", "lele", "kuj" i ostale..Jednostavno izabereš jedno podrucje u Srbiji i iskoristiš njegovo narecje...
I opet - zavisi. Licno imam stav da u humoristickom stripu - anything goes. Važno je da ima iole veze sa onim što je zaista receno, da je in character sa likom koji to izgovara, i pre svega - da je smešno.
A kod Preachera, recimo - da, treba da postoji neka konzistentnost.
Inace, ono za protivpožarni aparat je bilo namenjeno darth-vaderu, al' si uleteo izmedu. ;)
-- "Et maintenent, vite au Nile!" |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
darth-vader
Advanced Member
![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif) ![](icon_star_blue.gif)
![](avatars/w601104278883.4322.jpg)
Croatia
4834 Posts
Member since 05/10/2002 |
Posted - 21/10/2006 : 19:35:03
|
quote: Inace, ono za protivpožarni aparat je bilo namenjeno darth-vaderu, al' si uleteo izmedu. ;)
bio sam u slicnim situacijama ( zapali se bus, vozac uzima aparat... ) bio sam kada su ljudi padali u nesvjest, padali na beton, udarali glavom od pod... naravno da nisam nikoga cuo da je rekao bre :) ( šala naravno )
ponavljam u takvim situacijama ljudi ili histericno vrište, ili psuju ili ništa ne govore. Zašto sam se uhvatio toga bre neznam, uglavnom vidio sam ga u MC-u neki dan i zapeo mi je za oko kao nešto što mi se ne svida i što nisam do sada vidao u izdanjima s prostora Srbije ( nadam se da toga nema u Felliniu jer cu ga sigurno uzeti ) To mi ne leži.
quote: Evo ja govorim "bre", kao i "brate".... i sasvim normalno mi je da ti se ne lezi, pa ti govoris drugi jezik, zivis u drugoj drzavi..
apsolutno se slažem. Samo nikada nisam cuo taj bre kada sam govorio s vec navedenim ljudima ( rodbina, prijatelji, rodbina od prijatelja, poznanici... pa i forum takoder )
if you only knew the power of the dark side |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
zlatkob
Average Member
![](icon_star_orange.gif) ![](icon_star_orange.gif) ![](icon_star_orange.gif)
Croatia
633 Posts
Member since 24/02/2006 |
Posted - 21/10/2006 : 22:07:54
|
quote: Originally posted by Toninho
nein skoncetriso se samo na taj litle problemcic bre covece![](icon_smile_big.gif)
Kaj bumo lipi moji. Nigdar ni bilo da nekak ni bilo ![](icon_smile_big.gif) |
![Go to Top of Page Go to Top of Page](icon_go_up.gif) |
|
Topic ![Next Topic Next Topic](icon_go_right.gif) |
|
|
|