Author |
Topic |
Kruger
Advanced Member
Croatia
17240 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 09/12/2006 : 00:10:01
|
quote: Originally posted by ordell
Meni su dobri i hr. i srp. prijevodi,al nekako sam vise naviko na hrvatski,jer su bili Asteriksi od IZVORA prvi koje sam uopce poceo citat,jer sam premlad za AZ generaciju.Sad kad sam dobio komplet AZ, citam ih i mogu rec da su prijevodi izvrstni,al evo..stvar navike!!
Ipak ima nesto stvari koje su bolje kod jednog a neke kod drugog;
Dvije stvari mi idu na nerve kod IZVORA.A to je upotrebljavanje narecja u jednom broju.Ne da ga ne razumijem samo mi je malo glupav(Bok Julcek!!??) A druga stvar je nekakav nacionalizam u prvom broju.Mrzim kad se moraju takve stvari odraziti u stripovima pa važilo to za bilo koju naciju! 1.Asterix Gal: Kad rimljanima poraste brada,Asteriks i "Cudomix" nesto pjevaju o cetnicima.Nisam jos citao AZ 1.Asteriks galski junak,al sumnjam da je isto!!Mozda stvar jos od rata,jer vrijeme rada prijevoda je na pocetku 90-ih(strip izlazi mislim da 1992),a to je bas za vrijeme "najvece nestrpljivosti".
A ima i stvari koje volim kod IZVORA.A to su SLOVA! Nekako su mi bolja,više stripovska, a i Goti kad pricaju napisano je u gotici!+ latinski prijevodi
A šta se tice slovenskog prijevoda,nije toliko los,ali je naprotiv ovih slab.To se odnosi i na sve stripove.A da ne gubim rijeci o Alan Fordu
mozes li otprilike reci na kojoj je stranici to pjevanje o cetnicim, nisam uspio to naci pa cu onda progledati kako je u AZ - u |
|
|
darth-vader
Advanced Member
Croatia
4834 Posts
Member since 05/10/2002 |
Posted - 09/12/2006 : 10:27:12
|
kako ceš dokazati da je jedan prijevod bolji ? možeš izreci svoje mišljenje, ali nikako dokazati, nije ovo matematika ili pravosude :)
nije ovdje rijec o prijevodu Kafke, pa da tražimo vjerniji originalu ili nešto trece Asterix je, ajmo ga najgrublje okvalificirati, humoristican strip, i meni je AZ-ov prijevod puno smješniji, puno... Izvori mi nisu niti blizu + uvukli su u igru politiku, a to nije dobro
if you only knew the power of the dark side |
|
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17240 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 09/12/2006 : 18:20:31
|
quote: Originally posted by darth-vader
kako ceš dokazati da je jedan prijevod bolji ? možeš izreci svoje mišljenje, ali nikako dokazati, nije ovo matematika ili pravosude :)
nije ovdje rijec o prijevodu Kafke, pa da tražimo vjerniji originalu ili nešto trece Asterix je, ajmo ga najgrublje okvalificirati, humoristican strip, i meni je AZ-ov prijevod puno smješniji, puno... Izvori mi nisu niti blizu + uvukli su u igru politiku, a to nije dobro
if you only knew the power of the dark side
kako neki prijevod moze biti bolji ako izbacuje dijelove teksta i ne drzi se bas pravog smisla originala
to nije matematika ali je argument
tvoje je pravo da ti se svidja osakacen i los prijevod
politike imas u stripovima koliko zelis tako da ti primjedba ne stoji |
|
|
Aco
stripovi.com suradnik
Slovenia
6244 Posts
Member since 29/11/2001 |
Posted - 09/12/2006 : 18:35:47
|
Eh,Asterix..tiha patnja.Uz sve ove odlicne stripove koje izlaze, nikako ne mogu preboliti što nema Asterixa.
Sad kad ide i ovaj redizajn epizoda tuga je još veca..
Bond.James Bond. |
|
|
darth-vader
Advanced Member
Croatia
4834 Posts
Member since 05/10/2002 |
Posted - 09/12/2006 : 20:56:55
|
quote: kako neki prijevod moze biti bolji ako izbacuje dijelove teksta i ne drzi se bas pravog smisla originala
to nije matematika ali je argument
tvoje je pravo da ti se svidja osakacen i los prijevod
politike imas u stripovima koliko zelis tako da ti primjedba ne stoji
recimo da pisem scenarij za humoristicni strip i kao jednu repliku ubacim nešto o žutim i zelenim vragovima ( ovo sam uzeo sasvim slucajno i nikakav mi politika nije na pameti, uzeo sam zbog konteksta ). Mi svi se smijemo, ali netko iz Njemacke teško da se može tome nasmijati jer pojma nema o pozadini. Da li je njemu bolji tocan prijevod ili da se ubaci nešto sa slicnim kontekstom npr. Schredera ili Adenauera ? tipican primjer je Spirou od Libellusa. Dali su trebali ostaviti prazan zid, ili neki stari casopis na njemu, ili potajno izreklamirati Ken Parkera, pa mi navuci maleski osmjeh na usta ? Kao i Brixy s AF-om. Neke stvari treba prilagoditi, pogotovo aku su nepoznate predvidenoj publici, i ako ne mijenjaju smisao price. Meni AZ ne mijenja smisao prica, a i jebeno mi je smiješan.
na kraju, poštujem to što su ti Izvori bolji. Znam još nekoliko ljudi koji misle isto. To je normalno. Volim se porazgovarati :)
if you only knew the power of the dark side |
|
|
Zagor-te-nay
Senior Member
Croatia
2456 Posts
Member since 03/05/2006 |
Posted - 10/12/2006 : 23:29:55
|
Slažem se s Anakinom. Svak ima pravo na svoje mišljenje, svaki argument je trivijalan.Može se sad usporedjivat svaka rijec i recenica od AZ i i IZVORA, al treba gledat stvar u globalu, kako ti legne taj humor.Pa što ako oni (AZ) nisu preveli doslovno, ako je to što su preveli cak smišnije od onoga šta piše originalu onda je meni to još bolje.Nije li u tome bit stripa, da te zabavi?Sloboda prevoda je poželjna (pa Brixy je koristio fraze brat -bratu, zamezit, calabrcnit...ko zna kako je pisalo na talijanski, isto?Teško.)Al opet, kako se kome svida...
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa |
|
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17240 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 11/12/2006 : 21:34:59
|
quote: Originally posted by darth-vader
quote: kako neki prijevod moze biti bolji ako izbacuje dijelove teksta i ne drzi se bas pravog smisla originala
to nije matematika ali je argument
tvoje je pravo da ti se svidja osakacen i los prijevod
politike imas u stripovima koliko zelis tako da ti primjedba ne stoji
recimo da pisem scenarij za humoristicni strip i kao jednu repliku ubacim nešto o žutim i zelenim vragovima ( ovo sam uzeo sasvim slucajno i nikakav mi politika nije na pameti, uzeo sam zbog konteksta ). Mi svi se smijemo, ali netko iz Njemacke teško da se može tome nasmijati jer pojma nema o pozadini. Da li je njemu bolji tocan prijevod ili da se ubaci nešto sa slicnim kontekstom npr. Schredera ili Adenauera ? tipican primjer je Spirou od Libellusa. Dali su trebali ostaviti prazan zid, ili neki stari casopis na njemu, ili potajno izreklamirati Ken Parkera, pa mi navuci maleski osmjeh na usta ? Kao i Brixy s AF-om. Neke stvari treba prilagoditi, pogotovo aku su nepoznate predvidenoj publici, i ako ne mijenjaju smisao price. Meni AZ ne mijenja smisao prica, a i jebeno mi je smiješan.
na kraju, poštujem to što su ti Izvori bolji. Znam još nekoliko ljudi koji misle isto. To je normalno. Volim se porazgovarati :)
if you only knew the power of the dark side
u osnovi se slazem s ovim
samo to sto si naveo ne vrijedi za prijevod AZ ( ima djelova teksa koji jednostavno nedostaju ne zato da bi stvorili bolji ugodjaja nego zato sto se nekome nije dalo detaljnije prevoditi )
stavio sam prijevod biser stripa, to je takodjer doba jugoslavije, ali prijevod je puno bolji i smjesniji
ne mogu odrediti koliki je vremenski period izmedju izlazenje odredjene epizode asteriksa u AZ i biser stripu ali vidi se veliki napredak ( za biser strip se to moze odrediti, a za AZ se moze nagadjati )
za mene je prijevod AZ barem dvije klase ispod prijevoda biser stripa, izvora, planeta stripa i egmonta |
|
|
draw
Starting Member
Slovenia
53 Posts
Member since 14/11/2006 |
Posted - 11/12/2006 : 23:02:51
|
previše raspravljanja o ukusima - jako subjektivnim pojmovima - može nanositi dosta štete. Jednom ovo drugom ono. Ja na primer volim Asterixa ali ne mogu više ni vidjeti zagora - bar poslednjih deset godina. A to nikako ne znaci da je ovaj ili onaj strip bolji. Sve dok mi neko ne pocne nabijati na nos da je sve šta je underground pravi art, a ostalo kic, miran sam. A kad cujem ovakve bedastoce, puno puta mi se desi da jih cujem iz usta autora koji i nisu baš napravili neki dobar strip - za moj ukus, he he he. A za nekog drugog opet je to prava stvar. Ako je strip dobar može se progurati i slabiji prijevod iako se 100% alžem da bez dobrog prijevoda može i dobar strip zvucati malo slabije ali nikako ne tako slabo, da ne bi mogli uživati u njemu. Teško cemo doci do kraja ovoj raspravi. |
|
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17240 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 12/12/2006 : 23:10:20
|
quote: Originally posted by draw
previše raspravljanja o ukusima - jako subjektivnim pojmovima - može nanositi dosta štete. Jednom ovo drugom ono. Ja na primer volim Asterixa ali ne mogu više ni vidjeti zagora - bar poslednjih deset godina. A to nikako ne znaci da je ovaj ili onaj strip bolji. Sve dok mi neko ne pocne nabijati na nos da je sve šta je underground pravi art, a ostalo kic, miran sam. A kad cujem ovakve bedastoce, puno puta mi se desi da jih cujem iz usta autora koji i nisu baš napravili neki dobar strip - za moj ukus, he he he. A za nekog drugog opet je to prava stvar. Ako je strip dobar može se progurati i slabiji prijevod iako se 100% alžem da bez dobrog prijevoda može i dobar strip zvucati malo slabije ali nikako ne tako slabo, da ne bi mogli uživati u njemu. Teško cemo doci do kraja ovoj raspravi.
na neki nacin je zanimljivo ovo sto ti govoris ali meni zvuci okolitasorski
bedastoce ili ne, meni je za cilj bilo pobiti tezu da je prijevod AZ bolji od egmontovog
dakle sasvim sam slucajno reagirao na ovu tezu, nisam nista posebno istrazivao ali sam nekoliko dana prije nego sto je ovo napisano slagao neke stripove od egmonta, AZ - a i planete stripa, i kako to uvjek biva u tim situacijama, malo sam letimicno pregledavao stripove i ustanovio da je legenda o odlicnom prijevodu AZ - a ustvari jedna obicna izmisljotina kojoj smo mi godinama sljepo vjerovali
sto se tice ludensovog prijevoda teksa, takodjer se moze reci da je los, vec neko vrijeme to naglasavam, imamo i prijevode od drugih izdavaca, od libelusa i moze se reci da je daleko bolji od ludensovog |
|
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17240 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 12/12/2006 : 23:15:01
|
draw
mnogi kazu da su izdanja napr zlatne serije ovakva ili onakva, mada da nisu postojala tko zna da li bi strip scena bila ovakva dakle ti stripovi su odgojili odredjenu strip genereaciju i utabali put na neki nacin novim generacijama
prijevod u zlatnoj seriji je takodjer bio los, no tisak i uvez s obzira na cijenu vjerovatno nije, izdanja ludensa nisu bog zna kako kvalitetnija od dnevnikove zlatne serije ali su dosta skupa |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 13/12/2006 : 08:47:50
|
Kruger, samo priznaj da ti je draže citati hrvatski prijevod i gotovo...
Što se tice Ludensa, on nema srece što je dobio onu tetu Elizabetu ili kako se vec zove. Marinic, ona ženska novija, su mi puno bolji i "živopisniji"!
Kad nas vidiš, ne bi rekao da možemo stvarati svjetove, zar ne? |
|
|
Zagor-te-nay
Senior Member
Croatia
2456 Posts
Member since 03/05/2006 |
Posted - 22/12/2006 : 09:56:32
|
Eto Krugeru, pronašao sam u prvom hrvatskom Asterixu, "Asterix gal" jedan dio, na koji su ljudi ukazali, naceš da Asterix igra igru s "cedama", (a doli još piše kao objašnjenje da su to neprijatelji cetinci u ratu), pa kakav je to prevod, kakve to ima veze s Asterixom?
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 22/12/2006 : 10:00:10
|
Znao sam ja da ova rasprava još nije iscrpila sve argumente!
Kad nas vidiš, ne bi rekao da možemo stvarati svjetove, zar ne? |
|
|
kico
Advanced Member
Croatia
11381 Posts
Member since 22/12/2004 |
Posted - 22/12/2006 : 15:29:18
|
quote: Originally posted by Zagor-te-nay
Eto Krugeru, pronašao sam u prvom hrvatskom Asterixu, "Asterix gal" jedan dio, na koji su ljudi ukazali, naceš da Asterix igra igru s "cedama", (a doli još piše kao objašnjenje da su to neprijatelji cetinci u ratu), pa kakav je to prevod, kakve to ima veze s Asterixom?
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Cavoglavi Gali :-) |
|
|
Topic |
|
|
|