Author |
Topic |
dule_car
Advanced Member
Slovenia
4193 Posts
Member since 01/05/2003 |
Posted - 02/12/2006 : 14:52:29
|
asterix je zakon... što se tice prevoda, i sam sam navikao na "šašave" rimljane pa su mi stara izdanje najbolja... nažalost nemam ona izdanja AZ ali sam zadovoljan i sa izdanjima PZ-a (pa ko voli masni papir i cirilicu, nek izvoli:)))...
bas gledam crtane od asterixa zadnje vrijeme, pa mi je drago da je neko otvorio ovakav topic...
to e to
---there is no spoon--- (a viljuske?)
|
|
|
draw
Starting Member
Slovenia
53 Posts
Member since 14/11/2006 |
Posted - 02/12/2006 : 15:27:01
|
Asterix je prvo dobar strip, drugo puno slabiji crtani film, a trece nikakav film. Neki stripovi moraju ostati stripovi Slažem se s time da su poslednja izdanja slabija |
|
|
zizanon
Senior Member
Croatia
1523 Posts
Member since 21/11/2003 |
Posted - 04/12/2006 : 16:56:26
|
Pomladivanje Asteriksa za 50. rodendan PARIZ - Asteriks se pomladuje uoci 50. rodendana: 33 albuma podvrgnuto je novom bojanju, cišcenju, brisanju, za novo izdavanje do 2009. u formatu povecanom za desetak centimetara. Pocetak "operacije" predviden je za srijedu, izlaskom cetiriju prvih naslova "Velike kolekcije".
Asteriks je roden u listopadu 1959., kad se još rucno bojalo i pisalo. Cetrdeset sedam godina poslije, mali Gal iz prvih albuma ponekad ima blijedožute brkove i "iznošen" izgled. Pala je odluka da se cijela serija restaurira novim digitalnim tehnologijama.
"Moj je otac uvijek govorio da bi, kad bi imao vremena, njegov san bio ponovno nacrtati "Asteriksa Gala", prvi strip iz serije, objašnjava Sylvie Uderzo, direktorica nakladnicke kuce Albert Rene (Albert Uderzo, crtac i Rene Goscinny, tekstopisac), koja vec 26 godina izdaje Asteriksa.
Uz proracun od 900 tisuca eura na cetiri godine, ukupno 1.450 tabli i 11.600 vinjeta mora se ocistiti. "Dobivamo 60 do 70 posto na kvaliteti prvih albuma i otprilike 20 posto zadnjih", dodala je.
Uderzo je cak nanovo nacrtao naslovnice prvih dvaju albuma kako bi ih prilagodio novom formatu.
Svaki novi album obogacen je dodatkom od osam stranica grafickih dokumenata.
Osam do deset naslova pojavit ce se svake godine do 2009., godine proslave 50 godina Asteriksa. "Velika kolekcija" ne namjerava zamijeniti staru koja ce biti nanovo izdana s godinom dana odmaka.
(Hina)
motel, money, murder, madness let's change the mood from glad to sadness |
|
|
darth-vader
Advanced Member
Croatia
4834 Posts
Member since 05/10/2002 |
Posted - 04/12/2006 : 17:15:23
|
Bernarde, evo ti materijala :) neka Macan prevodi prodaja zajamcena
a one iz Izvora ili Egmonta ili nekog treceg koji drži prava cemo vozati u gepeku kao Mamic Olicevog menandžera dok ne potpišu ustupanje prava :)
if you only knew the power of the dark side |
|
|
vang0gh24
New Member
Canada
207 Posts
Member since 17/01/2004 |
Posted - 04/12/2006 : 18:37:00
|
meni je najsmesnije bilo kada asteriks i obeliks udju u kucu onog vodje gala, sto ga nose na stitu, a on poruci zeni:"zeno! nosi ovaj kazan. okupacu se sledece godine."
devojke su lude za mnom, prosle noci jedna je satima kucala na moja vrata ali je nisam pustio da....izadje |
|
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17240 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 04/12/2006 : 21:59:31
|
quote: Originally posted by NESVRSTANI
Asrerix sa srpskin prevodom je za 3 klase bolji strip od onoga s hrvatskin.Ne znan jeli to stvar navike iz djetinjstva ili je objektivno bolji, ali meni hrvatska izdanjanemaju taj duh, i jednostavno mi nisu toliko smišna.
a meni je srpski prijevod bas glup i los, ne znam za slovence ali cinimi se da svakom odgovara onaj prijevod iz koje je zemlje
srbima srpski hrvatima hrvatski pretpostavljam slovencima slovenski, iako to ne mogu procjeniti a nisam nikad citao slovenski prijevod asteriksa a i da jesam tesko da bi nesto shvatio
ovdje ipak nije slucaj kao kod alan forda gdje je legendarni briksijev prijevod ipak nezamjenjiv, a pokusaji nekih drugih hrvatskih prevoditelja su daleko ispod
moglo bi se reci da su i mnogobrojni prijevodi ludensovih izdanja dosta glupavi i losi, nisu u duhu stripa vec sablonski odradjenog prijevoda ( onako samo da se posao odradi ), vjerojatno bi trebalo mjenjati prevoditelje
dakle nesvrstani, mislim da se ovdje radi samo o navici i nostalgiji |
Edited by - Kruger on 04/12/2006 22:01:44 |
|
|
ken2
stripovi.com suradnik
Croatia
8193 Posts
Member since 30/07/2002 |
Posted - 05/12/2006 : 07:21:21
|
pa nije baš da je nama hrvatima uvijek bolji srpski prijevod, ali za asteriksa je to cvrsta cinjenica, za sto klasa je bolji, nitko ne usporeduje prijevode zagora, bleka...jer tu i nema nekog prostora za kreativnost za asteriksa je dovoljno usporediti imena garoviks / snupiks drmatoriks / vrhovniks aspiriniks / cudomiks pa da se vidi što je bolje o cavoglavim galima necemo
a asteriks mi je tiha patnja, AZ je teško nabavljiv, tako da bi u bernardovom izdanju došao kao dar s neba, a i ne sumnjam da bi bernard našao ljude koji bi to odradili kako valja, u rangu srpskog izdanja |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17155 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 05/12/2006 : 10:40:24
|
Drmatoriks je prevodeno i kao Tandarabriks. Sigurno je da je srbijanski prevod Asteriksa bio mnogo bolji od novijeg hrvatskog. Genijalno su izmišljali nazive rimskih logora kao Pijemorum, Sedinadrum, Pademinaum... Sve u svemu, bilo je zasita smiješno. A prevod u Egmontovim izdanjima nije ni blizu kvaliteta. |
|
|
GGG
Senior Member
Slovenia
2557 Posts
Member since 08/11/2003 |
Posted - 05/12/2006 : 10:44:33
|
Asteriks je strip klasika i kao sa svim klasicima, nije važno, da li ti se svida ili ne, treba ga je citati i poznavati. Kvalitet Asteriksa se vidi, kad ga citaš drugi, treci ili deseti put i uvijek nadeš neki novi detalj ili neki novi štos u tekstu. U vezi prijevoda - i meni je srbski najbolji (imam po trecinu srbskih, hrvatskih i engleskih uz 2 slovenska). Nekako najbolje sjednu u sam strip. Svi ostali su vjerojatno isto kvalitetno prevedeni ali djeluju kruto i sterilno. Srpski prijevod je ocito radio neko ko strip voli i poznaje, dok za ostale nisam siguran |
|
|
Zagor-te-nay
Senior Member
Croatia
2456 Posts
Member since 03/05/2006 |
Posted - 05/12/2006 : 11:50:52
|
Ma definitivno srpski prijevod asterixa je bez konkurencije.Eto, ako ce ovi naši izdavat asterixe u buducnosti ja bih preporucio da uzmu direktan AZ prijevod, i samo da umjesto dete piše dijete te bre da piše npr.ejj, al sve ostalo isto, i one pisme i uzrecice, samo da prevedu latinski,tj u doljem kvadraticu da napišu na naš što poslovica znaci (ako je kompliciranjija od "o tempora o mores"), i gradove.Al ovo otvara dublju temu o prevodima, što je kolega rekao, srpski su puno bolji.Svima nam je u sjecanju prije ostao "Hiljadu mu doboša!", ili "Svih mi buckurija moga dede apotekara"...itd.A danas?Nema ništa.Izgleda da oni koji prevode stripove u Ludensa ih ne citaju, samo ih prevode, ko da je TV serija(tamo bar cuješ što kažu na engleski, pa znaš kako su ovi naši glupo to preveli).Ludens mjenjaj prevodioce, uzimaju stripu dušu!!!!!!
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa |
|
|
Samorog
Starting Member
52 Posts
Member since 13/11/2006 |
Posted - 05/12/2006 : 12:53:40
|
A meni se Bergerov prevod na slovenski ne cini tako loš. Puno je bolji od prevoda Alana Forda. Ono je bilo dizaster!!!
I love lasagna! :) |
|
|
NESVRSTANI
Advanced Member
Croatia
10301 Posts
Member since 08/02/2006 |
Posted - 05/12/2006 : 13:52:28
|
quote: Originally posted by Kruger
quote: Originally posted by NESVRSTANI
Asrerix sa srpskin prevodom je za 3 klase bolji strip od onoga s hrvatskin.Ne znan jeli to stvar navike iz djetinjstva ili je objektivno bolji, ali meni hrvatska izdanjanemaju taj duh, i jednostavno mi nisu toliko smišna.
a meni je srpski prijevod bas glup i los, ne znam za slovence ali cinimi se da svakom odgovara onaj prijevod iz koje je zemlje
dakle nesvrstani, mislim da se ovdje radi samo o navici i nostalgiji
Ja nisan iz Srbije, pa mi odgovara srpski prevod, a buduci da vidin da velika vecina forumaša dijeli moje mišljenje, mislin da se ne radi samo o nostalgiji i navici.
|
|
|
BiDi
Senior Member
Slovenia
2443 Posts
Member since 06/05/2002 |
Posted - 05/12/2006 : 14:35:43
|
Meni je bio najbolji hrvatski prevod (sinhronizacija) crtanog filma - Asterix i cezarov poklon... mislim da krajem osamdesetih na HTV. Oni na DVD vrlo su slicni ali nije to to u pitanju prevoda.
Tako mi mlijeka u prahu, kidam naljevo |
|
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17240 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 05/12/2006 : 18:06:47
|
quote: Originally posted by NESVRSTANI
quote: Originally posted by Kruger
quote: Originally posted by NESVRSTANI
Asrerix sa srpskin prevodom je za 3 klase bolji strip od onoga s hrvatskin.Ne znan jeli to stvar navike iz djetinjstva ili je objektivno bolji, ali meni hrvatska izdanjanemaju taj duh, i jednostavno mi nisu toliko smišna.
a meni je srpski prijevod bas glup i los, ne znam za slovence ali cinimi se da svakom odgovara onaj prijevod iz koje je zemlje
dakle nesvrstani, mislim da se ovdje radi samo o navici i nostalgiji
Ja nisan iz Srbije, pa mi odgovara srpski prevod, a buduci da vidin da velika vecina forumaša dijeli moje mišljenje, mislin da se ne radi samo o nostalgiji i navici.
ja mislim da se radi o nostalgiji, pitaj mladje generacije pa ces vidjeti da ih srpski prijevod ne impresionira kao ni mene iako sam starija generacija
|
|
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17240 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 05/12/2006 : 18:08:37
|
quote: Originally posted by ken2
pa nije baš da je nama hrvatima uvijek bolji srpski prijevod, ali za asteriksa je to cvrsta cinjenica, za sto klasa je bolji, nitko ne usporeduje prijevode zagora, bleka...jer tu i nema nekog prostora za kreativnost za asteriksa je dovoljno usporediti imena garoviks / snupiks drmatoriks / vrhovniks aspiriniks / cudomiks pa da se vidi što je bolje o cavoglavim galima necemo
a asteriks mi je tiha patnja, AZ je teško nabavljiv, tako da bi u bernardovom izdanju došao kao dar s neba, a i ne sumnjam da bi bernard našao ljude koji bi to odradili kako valja, u rangu srpskog izdanja
bas je super taj prijevod o cavoglavim galim
sto fali snupisksu i ostalim
nisu toliko bitna imena koliko los osjecaj za humor kod srpskih prevoditelja, doduse ni hrvatski nisu sjajni ali su bolji
|
|
|
scaramanga
Senior Member
Aruba
1274 Posts
Member since 20/04/2005 |
Posted - 05/12/2006 : 18:21:41
|
quote: Originally posted by Kruger
quote: Originally posted by ken2
pa nije baš da je nama hrvatima uvijek bolji srpski prijevod, ali za asteriksa je to cvrsta cinjenica, za sto klasa je bolji, nitko ne usporeduje prijevode zagora, bleka...jer tu i nema nekog prostora za kreativnost za asteriksa je dovoljno usporediti imena garoviks / snupiks drmatoriks / vrhovniks aspiriniks / cudomiks pa da se vidi što je bolje o cavoglavim galima necemo
a asteriks mi je tiha patnja, AZ je teško nabavljiv, tako da bi u bernardovom izdanju došao kao dar s neba, a i ne sumnjam da bi bernard našao ljude koji bi to odradili kako valja, u rangu srpskog izdanja
bas je super taj prijevod o cavoglavim galim
sto fali snupisksu i ostalim
nisu toliko bitna imena koliko los osjecaj za humor kod srpskih prevoditelja, doduse ni hrvatski nisu sjajni ali su bolji
sto fali snupisksu
daj Krugeru sta ti je... Uopste nije bitno ciji je prevod nego u kojemu ima vise humora! Snupisks je isto kao kad bih u Svetovom Alanu umesto Bob Rock pisali, na primer- Nosonja Hadziljutic (jer je Bob Rock Croatian brand) ili neku slicnu nebulozu..... |
|
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17240 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 05/12/2006 : 19:03:59
|
quote: Originally posted by scaramanga
sto fali snupisksu
daj Krugeru sta ti je... Uopste nije bitno ciji je prevod nego u kojemu ima vise humora! Snupisks je isto kao kad bih u Svetovom Alanu umesto Bob Rock pisali, na primer- Nosonja Hadziljutic (jer je Bob Rock Croatian brand) ili neku slicnu nebulozu..... [/quote]
ovaj tvoj primjer je nebuloza
kad smo kod toga pas je bijel a ti jugoslavenski glupavi prevoditelji su mu nadjeli ime koje se daju crnim psima, ali to nije ni bitno podjednako je cool i garoviks i snupiks
primjer Asteriks u Britaniji ili kako je u Az prevedeno medju Britancima
na prvoj strani AZ - Jedro na vidiku - To su Gali, svetog mi svetca Biser strip - Jedro zdesna ! - Da nisu Gali, svetog im svetca Egmont - Blod zdesna - da to nisu Gali, Tutatisa mi ? Planeta strip - Jedro zdesna - Da nisu Gali, svetog mi svetca AZ - Ne ! Nego Rimljani ! Jupitera im ! - Ko poruceni! Ko poruceni! Mljac ! Biser strip - Nisu, nego Rimljani, Svetog im Jupitera ! - E neka! Khh khh khh Egmont -Ne! To su Limljani, Jupitela mi! - Izvrsno, izvrsno ! Hi hi hi ! Hi hi hi ! Planet strip - Nisu, nego Rimljani, svetog im Jupitera ! - E, neka, neka ! Khh!Khh!Khh! AZ - Ima ih ko zutih mrava ! Biser strip - Kako neka, kad su preplavili more Egmont - Stlasno mnogo Limljana! Mole je plekilveno Limljanima! Planeta strip - Kako neka kad su preplavili more! AZ - Ama ... ama ... da kidamo ! - Sad je kasno Biser strip - Pa onda... ? onda ... da bezimo - E, sad je kasno Egmont - Ali ! ali ! bjezimo - Prekasno Planet strip - Pa onda ? onda da bezimo ! - E, sad je prekasno AZ - Pffff ... Hladna ko spricer ! - O Fortunatos niminum ... - Umesto sto tu zanovetas, bolje mi reci sta to bi s nama ? Biser strip - Brrh ! ala je ladna ! - O Fortunatos niminum ... - Ne lupetaj po latinski, nego mi kazi sta nas ovo snadje Egmont - Bllll ! Kako je mlzlo - O Fortunatos niminum ... - Umjesto sto se igras rijecima, mladicu, vise bih volio cuti sto je to bilo Planeta strip - Brrrrh ! Ala je ladna ! - O Fortunatos niminum ... - Ne lupetaj po latinski, nego mi kazi sto nas ovo snadje !
itd
Po meni prijevod hrvatskog egmonta i srpskog planeta stripa je ok a prijevod jugoslavenskog srpskog AZ - a je glupav i jadan
dakle ipak se radi o nostalgiji a ni noviji srpski prijevodi nisu losi i u istom su rangu kao i noviji hrvatski, a glupavi jugoslavensko srpski je daleko ispod razine , a ni ne treba napominjati da su jugoslavenski prevoditelji izbacivali neke djelove teksta kako bi sto prije odradili prijevod
slazem se da nije bitno iz koje zemlje je prevoditelj |
Edited by - Kruger on 06/12/2006 22:58:31 |
|
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17240 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 05/12/2006 : 19:15:04
|
sto se tice svetovog alan forda
prijevod novijih epizoda AF - a u hrvatskoj je dosta los za svet ne znam nism jos usporedjivao
a sto se tice starih epizoda koje je svet izdao kao specijalne brojeve to jos nisam usopredio s briksijevim prijevodom ali sumnjam da ce ga itko nadmasiti bio on iz slovenije, hrvatske ili srbije |
|
|
Zagor-te-nay
Senior Member
Croatia
2456 Posts
Member since 03/05/2006 |
Posted - 05/12/2006 : 20:27:22
|
Krugeru, vidim da si iskusnjara, imaš brat-bratu blizu 5000 postov-a, stara si škola stripaša i svaka cast.Al morat ceš se vratit u Manaus, u prašumu.Ode si usamljen.Vidiš da je svima bolji srpski prevod, nemoš ti sad uzet neki primjer i na osnovu njega podupirat svoju tezu.To je isto ko da mi sad neko dodje i kaže da je brixyjev prevod nula, da su bolji u sloveniji.Ja jesam hrvat, al moram priznat da su srpski prevodi, pogotovo za Asterixov zabavnik, bolji.Ako ne, imaš malo drugacij ukus, o ukusima se ne raspravlja (iako ode na forumu smo svi tu da baš o tome raspravljamo).
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa |
|
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17240 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 05/12/2006 : 21:17:53
|
quote: Originally posted by Zagor-te-nay
Krugeru, vidim da si iskusnjara, imaš brat-bratu blizu 5000 postov-a, stara si škola stripaša i svaka cast.Al morat ceš se vratit u Manaus, u prašumu.Ode si usamljen.Vidiš da je svima bolji srpski prevod, nemoš ti sad uzet neki primjer i na osnovu njega podupirat svoju tezu.To je isto ko da mi sad neko dodje i kaže da je brixyjev prevod nula, da su bolji u sloveniji.Ja jesam hrvat, al moram priznat da su srpski prevodi, pogotovo za Asterixov zabavnik, bolji.Ako ne, imaš malo drugacij ukus, o ukusima se ne raspravlja (iako ode na forumu smo svi tu da baš o tome raspravljamo).
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
ne znam sto da ti kazem
arugmentirano sam naveo sve mane AZ - ovg prijevoda mozda sam ja usamljen, iako mislim da nisam, ne mogu se boriti protiv sablona koji ljudi imaju u glavi
sto bi ti rekao na idiotariju da je u AZ - eu bijelom psu dato ime koje se daje iskljucivo crnom psu
to cak nije ni bitno jer je simpaticno ali govori o tome kako su prevoditelji u AZ - eu imali dosta losih idiotskih prijevoda koje ljudi jednostavno ne zele primjetiti
i ja sam hrvat, no to nije bitno, planeta strip je srpsko izdanje i ima ok prijevod bolje zvuci od AZ - eovog, oni u AZ - eu su prevodili drljavo i povrsno slicno kao sto to rade hrvatski prevoditelji u ludensu
briksijev prijevod je nesto sasvim drugo, nikad nikog nisam cuo da je lose komentirao briksijev prijevod, a upravo je on zasluzan sto je alan ford bio osim u italiji popularan i na prostorima bivse juge alan forda ili volis ili mrzis |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
|
scaramanga
Senior Member
Aruba
1274 Posts
Member since 20/04/2005 |
Posted - 06/12/2006 : 00:20:05
|
Brixy nije upitan, on je legenda..... Standard koji je on postavio treba teziti dostici, a ne urusiti ga nekakvim novotarijama, jer to i nije tesko.... Licno sam odbio da prihvatim da umesto Hrvatskog izraza "Cvecarnica" u Svetovom AF-u stoji Srpski "Cvecara" jer to nije u duhu Alan Forda, tako da i danas u Svetovim izdanjima ima i "Cvecarnice" i "Stakora" umesto "pacova" i "Ledene skrinje" umesto "frizidera" jer to je zaboga smesno ljudima narocito na ovim prostorima... Ne govorim o jekavici/ekavici i sta ti ja znam, ja oba pisma iskreno odlicno razumem Govorim o tome da ako smo godinama (racunam da smo tu negde) svi citali Asterixa, sa Aspiriniksom i Drmatoriksom,u glavnim ulogama van pameti je menjati imena likovima.Dakle ne pricam o jeziku... Te su se promene u Cro Asterixu neminovno odrazile i na prodaju ali to je vec politika izdavaca....Odnosno-KO VOLI NOVOTARIJE DOBIJE PO DZEPU |
|
|
scaramanga
Senior Member
Aruba
1274 Posts
Member since 20/04/2005 |
Posted - 06/12/2006 : 00:21:30
|
quote: Originally posted by mcn
>prijevod novijih epizoda AF - a u hrvatskoj je dosta los
Pa i epizode su dosta losse. Ne znam bass ni koliko bi ih Brixy popravio...:)
mcn
Naravno, ljudi zaboravljaju da su i epizode pukle totalno kako a scenarijem tako i sa crtezom...To vise nije onaj Alan na kojeg smo naucili...
|
|
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17240 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 06/12/2006 : 00:39:01
|
quote: Originally posted by scaramanga
Brixy nije upitan, on je legenda..... Standard koji je on postavio treba teziti dostici, a ne urusiti ga nekakvim novotarijama, jer to i nije tesko.... Licno sam odbio da prihvatim da umesto Hrvatskog izraza "Cvecarnica" u Svetovom AF-u stoji Srpski "Cvecara" jer to nije u duhu Alan Forda, tako da i danas u Svetovim izdanjima ima i "Cvecarnice" i "Stakora" umesto "pacova" i "Ledene skrinje" umesto "frizidera" jer to je zaboga smesno ljudima narocito na ovim prostorima... Ne govorim o jekavici/ekavici i sta ti ja znam, ja oba pisma iskreno odlicno razumem Govorim o tome da ako smo godinama (racunam da smo tu negde) svi citali Asterixa, sa Aspiriniksom i Drmatoriksom,u glavnim ulogama van pameti je menjati imena likovima.Dakle ne pricam o jeziku... Te su se promene u Cro Asterixu neminovno odrazile i na prodaju ali to je vec politika izdavaca....Odnosno-KO VOLI NOVOTARIJE DOBIJE PO DZEPU
a meni je bas svjedno jel cvjecarnica ili cvecara ili je snupiks ili garoviks ( nije to kao u alan fordu, u alan fordu svi imaju svoja prava imena, dok u asteriksu se to ne moze bas tako tumaciti )
to je najmanje bitno bitan je humor a moras priznati da je asteriksov prijevod u AZ - u drljav
evo taj primjer sto sam naveo - ima ih ko zutih mrava, dakle prevoditelj je izbacio bitno, da se tu radi o rimljanima, smjesnije je preveo egmont i planeta strip, iako sam ja odrastao uz tu foru o zutim mravima sad mi to izgleda bas traljavo prevedeno
evo srpsko srpski prijevod - pfff ... hladna ko spricer - brrh! ala je ladna
- umesto sto tu zanovetas, bolje mi reci sta to bi s nama - ne lupetaj po latinski, nego mi kazi sta nas ovo snadje
meni je daleko ispred srpski prevod iz planete stripa od jugoslavensko srpskog iz AZ - a
|
|
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17240 Posts
Member since 25/10/2001 |
|
Topic |
|
|
|