Author |
Topic |
Vorador
Senior Member
Croatia
1584 Posts
Member since 29/09/2004 |
|
jaki
Advanced Member
Croatia
27119 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 27/12/2006 : 02:35:32
|
vecinom izašlo u P.Zabavniku!
Neka živi plemeniti Odin!Dok on živi,živjet ce i besmrtni Asgard!Jer njemu pripada svijet,on je naša volja,naš put i naša moc!
|
|
|
Vorador
Senior Member
Croatia
1584 Posts
Member since 29/09/2004 |
Posted - 27/12/2006 : 02:38:23
|
quote: Originally posted by jaki
vecinom izašlo u P.Zabavniku!
Neka živi plemeniti Odin!Dok on živi,živjet ce i besmrtni Asgard!Jer njemu pripada svijet,on je naša volja,naš put i naša moc!
Ne svida mi se baš P. Zabavnik koncepcijski; cini mi se kao da je sve nabacano bez nekog reda a i ne znam citati na cirilici
|
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
27119 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 27/12/2006 : 06:18:01
|
quote: Originally posted by Vorador
quote: Originally posted by jaki
vecinom izašlo u P.Zabavniku!
Neka živi plemeniti Odin!Dok on živi,živjet ce i besmrtni Asgard!Jer njemu pripada svijet,on je naša volja,naš put i naša moc!
Ne svida mi se baš P. Zabavnik koncepcijski; cini mi se kao da je sve nabacano bez nekog reda a i ne znam citati na cirilici Izlazio je i na latinici do 91g.
Neka živi plemeniti Odin!Dok on živi,živjet ce i besmrtni Asgard!Jer njemu pripada svijet,on je naša volja,naš put i naša moc!
|
|
|
Spiderman
Senior Member
Croatia
2746 Posts
Member since 06/11/2001 |
|
wanderer
Advanced Member
United Arab Emirates
3489 Posts
Member since 18/08/2004 |
Posted - 27/12/2006 : 10:46:30
|
quote: Originally posted by BlekenDekara
ostali su uglavnom mlatjenje prazne slame.
spajdi se non-stop vrti u krug, uvijek se bori protiv "6 velikih neprijatelja", samo u njihovim razlicitim kombinacijama - uz eventualno koju avanturicu sa strane. i uvijek se stari neprijatelji vracaju i vracaju i vracaju, a spajdi ih stalno zatvara i zatvara i zatvara.... sta im ne bi mogao vec jednom - nakon 50 godina natezanja zarenuti vratom? |
|
|
DusMan
Advanced Member
5067 Posts
Member since 12/11/2001 |
Posted - 27/12/2006 : 12:28:10
|
quote: Originally posted by Vorador
Ne svida mi se baš P. Zabavnik koncepcijski; cini mi se kao da je sve nabacano bez nekog reda a i ne znam citati na cirilici
Kako mozes znati da je nabacano bez nekog reda, ako ne znas da citas?
Ja, zbilja, sam simpatican... |
|
|
Vorador
Senior Member
Croatia
1584 Posts
Member since 29/09/2004 |
Posted - 27/12/2006 : 12:30:24
|
quote: Originally posted by DusMan
quote: Originally posted by Vorador
Ne svida mi se baš P. Zabavnik koncepcijski; cini mi se kao da je sve nabacano bez nekog reda a i ne znam citati na cirilici
Kako mozes znati da je nabacano bez nekog reda, ako ne znas da citas?
Ja, zbilja, sam simpatican...
Prelistao više puta.
|
|
|
DusMan
Advanced Member
5067 Posts
Member since 12/11/2001 |
Posted - 27/12/2006 : 13:11:50
|
Znaci, prelistao si i zakljucio da je nabacano? Ali to opet nije odgovor na pitanje kako mozes misliti da je sve ubaceno unutra bez nekog reda, ako nisi uspeo da procitas ista od toga. Mozda si to zakljucio na osnovu ilustracija i boja slova?
Ja, zbilja, sam simpatican... |
|
|
Vorador
Senior Member
Croatia
1584 Posts
Member since 29/09/2004 |
Posted - 27/12/2006 : 13:30:03
|
quote: Originally posted by DusMan
Znaci, prelistao si i zakljucio da je nabacano? Ali to opet nije odgovor na pitanje kako mozes misliti da je sve ubaceno unutra bez nekog reda, ako nisi uspeo da procitas ista od toga. Mozda si to zakljucio na osnovu ilustracija i boja slova?
Ja, zbilja, sam simpatican...
Ne volim takve magazine, opcenito, u kojima su tekstovi koji nisu tematski povezani( gdje se piše o raznovrsnim temama a ne samo o stripu) a strip je više kao dodatak tome. I sad ceš me opet, vjerojatno, pitati kako sam to zakljucio kad nisam procitao; pa eto nisam toliki zemljak kao što ti vjerojatno misliš.
|
|
|
DusMan
Advanced Member
5067 Posts
Member since 12/11/2001 |
Posted - 27/12/2006 : 13:33:30
|
Zemljak? Ovde to oznacava nekog ko je iz iste zemlje kao onaj kome je upucena ta rodbinska odrednica. Ne deluje mi da si ti na to mislio.
A sto se tice kolaznog zanra "Zabavnika", to je njegov zastitni znak i koncepcija i da nije tako, tj. da je to iskljucivo strip magazin, ne bi imao tolike tiraze.
Ja, zbilja, sam simpatican... |
Edited by - DusMan on 27/12/2006 13:35:41 |
|
|
Vorador
Senior Member
Croatia
1584 Posts
Member since 29/09/2004 |
Posted - 27/12/2006 : 13:47:07
|
quote: Originally posted by DusMan
Zemljak? Ovde to oznacava nekog ko je iz iste zemlje kao onaj kome je upucena ta rodbinska odrednica. Ne deluje mi da si ti na to mislio.
A sto se tice kolaznog zanra "Zabavnika", to je njegov zastitni znak i koncepcija i da nije tako, tj. da je to iskljucivo strip magazin, ne bi imao tolike tiraze.
Ja, zbilja, sam simpatican...
Ne nisam na to mislio he he zemljak=seljacina=budaletna Eto, sam si rekao, to se da zakljuciti i bez citanja i poznavanja cirilice. Meni je to zbrda zdola sve pogotovo ako me zanima samo strip.
|
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 05/01/2007 : 19:34:02
|
i u 28. broju Spidermana je prijevod (tocnije: doslovno zamijenjivanje engleskih rijeci hrvatskima) vec poslovicno katastrofalan... što za koga nije, nije...
tally, jel triba pisat peticiju da vas dvojica pristanete "prevodit"? jel stvarno tako teško platit nekom pravom prevoditelju da to prevede? tu nema baš puno kartica, to bi bilo jako jeftino, a niko to nemere prevest gore od vas... |
Edited by - mifugo on 05/01/2007 19:34:52 |
|
|
Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
6221 Posts
Member since 10/06/2002 |
Posted - 05/01/2007 : 19:36:19
|
quote: Originally posted by mifugo a niko to nemere prevest gore od vas...
ma ustvari jebe mi se, oprosti na ovom što editiram ako si vidio, piši peticiju koliko god oceš... |
Edited by - Emir Pasanovic on 05/01/2007 19:41:28 |
|
|
zveles
Advanced Member
Croatia
4014 Posts
Member since 28/03/2003 |
Posted - 05/01/2007 : 19:57:56
|
quote: Originally posted by mifugo
jel stvarno tako teško platit nekom pravom prevoditelju da to prevede? tu nema baš puno kartica, to bi bilo jako jeftino, a niko to nemere prevest gore od vas...
kupi kad izadje knjiga spider-man & black cat. sam strip je odlican tako da nije steta love, a kako sam ja napravio prijevod/prilagodbu, tako me smijes prozvati za sve sto ti eventualno "zasteka".
http://zveles.blogspot.com/ |
|
|
vukradic
Starting Member
Croatia
22 Posts
Member since 24/06/2004 |
Posted - 06/01/2007 : 00:14:44
|
@ mifugo Uf, pobijedio si! Tvoje neprestano cviljenje i cendranje gore je od nezamislivo iritantnoga zvuka koji proizvode nokti kad grebu po skolskoj ploci. Tesko je to za izdrzati! Emir i Tally su otpusteni. Evo ti jednog sportskog prijedloga: javi svoje ime i adresu na e-mail adresu bookglobe@zg.t-com.hr i ja cu ti poslati USM i USX materijal za prijevod. Najbolje je, ipak, da ti svim tim amatercinama pokazes kako se to radi. U potpunosti se slazem s tobom da cijena za vrhunski prijevod ne bi smjela dolaziti u pitanje. |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 06/01/2007 : 02:02:25
|
ako meni ne vjerujete, pitajte bilo kojeg boljeg prevoditelja za iskreno mišljenje pa cete cuti isto ovo što vam ja govorim...
quote: U potpunosti se slazem s tobom da cijena za vrhunski prijevod ne bi smjela dolaziti u pitanje.
zašto onda ne platite prevoditelja nego vam emir prevodi besplatno zajedno s tallyjem-katicom za sve?
na kraju krajeva, nisu decki ništa ni krivi, oni nisu profesionalni prevoditelji, tally prevodi valjda da se smanje troškovi, a emir iz cistog entuzijazma... krivi su izdavaci koji ocito ne žele platiti prevoditelja... |
|
|
vukradic
Starting Member
Croatia
22 Posts
Member since 24/06/2004 |
Posted - 06/01/2007 : 10:41:04
|
@ Mifugo Da,da,da i bla, bla bla... Napustili su me roditelji kad sam imala 44 godine, izgorila mi kuca dok sam ju raskuzivala od zohara, hrcak mi umro ciroze jetre... Pricekaj malo da ugodim violinu. Sve si mi ponovo odcvilila, od sirotih provoditelja do izdavackih izrabljivaca. Samo jednu stvar jos nisam vidio. Tvoje ime i adresu na mom e-mailu. Imam kuju po imenu Una. Zlatna retriverica. Dusa od psa. Ali laje iz dvorista kad prolaze drugi psi za poluditi. A kad joj otvoris vrata da pokaze sto zna zbrise u kucu i sakrije se iza gazde. Kuzis sto ti hocu reci? |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
27119 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 06/01/2007 : 11:51:32
|
izazivaš ga na dvoboj?
Neka živi plemeniti Odin!Dok on živi,živjet ce i besmrtni Asgard!Jer njemu pripada svijet,on je naša volja,naš put i naša moc!
|
|
|
Tally
Average Member
Croatia
744 Posts
Member since 13/01/2003 |
Posted - 06/01/2007 : 11:53:27
|
Eto sad sam dobio otkaz zbog tebe.
Ako si faca javi se, pa da te vidimo! Ako misliš da možeš bolje prevoditi i to napraviti na vrijeme, onda to i dokaži... bit ceš pošteno placen. Pa Mifugo (bez identiteta) javi se...
tally, (katica za sve)
Tally
|
Edited by - Tally on 06/01/2007 15:32:33 |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 06/01/2007 : 13:33:44
|
A stvarno ste me izazvali... neš ti problema prevest strip... tally, dobit ceš mejl pa možemo izazova radi to napravit, ali stalna me suradnja baš i ne zanima jer: a) ne treba mi lova, imam stalan poso b) kritizirao sam eda bi se poboljšao prijevod, a ne zato što bi ja htio bit prevoditelj c) ti mi se ciniš korektan, ali kolega vukradic baš i ne
eto, ako inzistirate, ja cu prevest jedan broj pa vas izazivam da nadete ijednu grešku... da se razumijemo, ima bezbroj profesionalnih prevoditelja koji to mogu korektno odraditi, nije da sam ja jedini koji to može normalno obavit...
dakle, dobivaš mejl... |
|
|
Vorador
Senior Member
Croatia
1584 Posts
Member since 29/09/2004 |
|
IGMAN2
Senior Member
2427 Posts
Member since 08/05/2003 |
Posted - 06/01/2007 : 22:14:58
|
Ma, mifugo malo pretjeruje. A, s druge strane i vas trojica -Tally i Emir i Vukradic. Ne znam što tako zeštoko reagirate, što se SAMO JEDAN covjek ovdje, od cijelog foruma, izjasnio da mu se ne svida prijevod. Uvijek ima netko kome se nešto ne svida ma kako dobro to nešto bilo napravljeno. I obrnuto. Nema te stvari ili djela koja je izuzeta od ovog pravila. Jebga, samo smo ljudi.
Da je prijevod savršen- i nije, ali je u globalu dobar i nemam vecih zamjerki. (ok, smeta mi što vam je Hawkeye postao Sokol !! Zna se što o nekom misliš kada mu kažeš da ima 'oko sokolovo',pogotovo ovom liku koji je strelicar.)
Emire, prijevod ti je sasvim dobar. Pitak je i ne odvlaci pažnju sa stripa tj. ne zapinje prevoše. Dakle, bar za mene, je OK, pogotovo kada se sjetim, onog prijevoda Spider-mana od Slobodne, koji je imao i placao prevoditelja!!! U svakom slucaju, moju podršku imate
|
|
|
Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
6221 Posts
Member since 10/06/2002 |
Posted - 06/01/2007 : 22:49:41
|
quote: Originally posted by IGMAN2 Emire, prijevod ti je sasvim dobar. Pitak je i ne odvlaci pažnju sa stripa tj. ne zapinje prevoše. Dakle, bar za mene, je OK, pogotovo kada se sjetim, onog prijevoda Spider-mana od Slobodne, koji je imao i placao prevoditelja!!! U svakom slucaju, moju podršku imate
Hvala! Kao znak zahvalnosti, pojasnit cu tebi i ostalima, dvije stvari:
- Prijevode sam za Ultimate War i prve X-Mene koji slijede (ne znam više jesam li uradio isto toliko Spidermana) uradio prije cetiri mjeseca (možda i više, Tally ce potvrditi), cim mi je receno da produkcija opet krece. To je to. Sada imam vremena da džabaluka radim samo za jednog izdavaca, i BookGlobeovu Marvelu cu se vratiti, ako prihvate, samo za 3. i 4. knjigu Whedonovih Astonishing X-Mena kada dodu na red. Draga mi je serija, i kad sam vec uradio prve dvije knjige...
- Soko sam stavio kao vic, koji ocito nije upalio. Nisam ocekivao da ce lektura i Tally ostaviti to tako, narocito jer sam mu namjestio i crnogorski naglasak u te dvije tri rijeci koje je uopšte rekao u stripu (nemam pred sobom, ali cini mi se da na jednom mjestu kaže "Zar vakom junacini treba vazdušna podrška..." - lovi Rogue kad primi žapceve moci, šta vec...).
Uglavnom, to je to. Ja se i ne palim zbog kritika, nego tona kojim Mifugo nastupa. Kad malo razmislim, cini mi se da sam ja isto govorio prije 4 godine (zar ima toliko???) kada je Tally radio sam prijevode pa sam mu onda ponudio da besplatno radim samo da nema nekih izraza koje je upotrebljavao. Eh, ljepša vremena... |
Edited by - Emir Pasanovic on 06/01/2007 23:24:14 |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 07/01/2007 : 01:57:46
|
quote: Originally posted by IGMAN2
Ma, mifugo malo pretjeruje. A, s druge strane i vas trojica -Tally i Emir i Vukradic. Ne znam što tako zeštoko reagirate, što se SAMO JEDAN covjek ovdje, od cijelog foruma, izjasnio da mu se ne svida prijevod. Uvijek ima netko kome se nešto ne svida ma kako dobro to nešto bilo napravljeno. I obrnuto. Nema te stvari ili djela koja je izuzeta od ovog pravila. Jebga, samo smo ljudi.
Da je prijevod savršen- i nije, ali je u globalu dobar i nemam vecih zamjerki. (ok, smeta mi što vam je Hawkeye postao Sokol !! Zna se što o nekom misliš kada mu kažeš da ima 'oko sokolovo',pogotovo ovom liku koji je strelicar.)
Emire, prijevod ti je sasvim dobar. Pitak je i ne odvlaci pažnju sa stripa tj. ne zapinje prevoše. Dakle, bar za mene, je OK, pogotovo kada se sjetim, onog prijevoda Spider-mana od Slobodne, koji je imao i placao prevoditelja!!! U svakom slucaju, moju podršku imate
Mifugo ne govori napamet... Ja sam na nekoj temi detaljno analizirao jedan broj i rekao tocno što nije dobro. I nije uopce stvar u tome što ima pravopisnih i gramatickih pogrešaka (tipa odavdje, inace i slicno), to je najmanji problem. Problem je u tome što recenice djeluje neprirodno zato što se pola fraza *doslovno* prevodi s engleskoga. To ispadne posve razumljivo na hrvatskom, ali to tako nitko ne bi nikad rekao i zvuci cudno. Tako se jednostavno ne prevodi. Kao jednostavan primjer iz zadnjeg broja navodim eng. "Sorry?" s upitnom intonacijom nakon necije izjave - što je prevedno s "Oprosti?" umjesto normalnim našim "Molim?". Jasno da se to dade skužit, pogotovu ako znaš engleski, ali to nije dobar prijevod. Osim toga, neke recenice uopce nisu jasne, tipa "Cizme su mi mokre... Ne mogu naci oslonac... Zasada je prevelik" Tu mi uopce nije jasno što to znaci. Pa onda fore kao "nemam vremena za finoce, samo mu daj sve što imaš, samo pobijedi!" Kaki je to izraz "nemam vremena za finoce"? I nije li ocito da je "samo mu daj sve što imaš" u hrv. nema smisla i da je to doslovno prevedeno s eng.? Ili "Ljudi ispod, ubit ceš ih". Posve razumljivo, ali to je cista engleska konstrukcija i poredak rijeci. Kod nas se to tako ne kaže. Itd. itd. Rekoh jednom, a reci cu još jednom - prevodenje nije samo zamjenjivanje rijeci iz jednoga jezika rijecima iz drugoga. Ja kužim da ti možda ne primjecuješ ovakve stvari, kao što ih ne primjecuju ni klinci, nije vam bitno, ali to ne znaci da je to dobar prijevod. |
|
|
Topic |
|