Raspucine, ako reizdaju DOV s novim prevodom jesi zainteresiran za razmjenu - ja tebi nove sa "književnim" prevodom, a ti meni stare s prevodom u žargonu?
Neznam ko je prevodio maxa ali DOV je poprilicno lose odredila Marija Jurela....
Šališ se? Pa DOV ima jedan od najboljih prijevoda ikad!?? Oni žargoni su srce stripa. Ako i krene DOV opet pa ih netko prevede tako da svi pricaju "književno" to ce biti totalno sranje.
Jesu za vas Hrvate. Van hrvatskog govornog podrucja, citanje DOVa je jebeno, sto normalno ne umanjuje Marijin trud...
Ko sto bi vama bilo jebeno da razumete kad bi sad Sistem poceo da prevodi Inkala na vranjanski ili ne daj Boze pirotski zargon, na primer.
Cuvajte, cedo moje milo, jezik kao zemlju. Rec se može izgubiti kao grad, kao zemlja, kao duša. Ne uzimajte tudu rec u svoja usta. Uzmeš li tudu rec, znaj da je nisi osvojio, nego si sebe potudio.
Tu si u pravu. Iz istog je razloga meni bio onaj Kran iz Stripoteke naporan za citanje. Stvar prijevoda je moj osobni afinitet, meni je taj žargon izrazito podigao kvalitet stripa. Ne znam kakav je originalni tekst (književni "Bonellijevsi" talijanski ili neka šatra), ali ovaj prijevod je mene oduševio.
Kruška koji nece pricati kao zagorski kmet ili Berto koji nije dalmatinski galeb kod mene odmah ubijaju car tog stripa. A da ne pricam o nizu predivnih repliga i genijalnih minijatura kao "Tata-mata, bit ce rata" mi je u rangu s "Hopa cupa mi dva skupa" (u onom Borgisovom Fordu bez Brixija "Ðiha diha konjicu")
Jesu za vas Hrvate. Van hrvatskog govornog podrucja, citanje DOVa je jebeno, sto normalno ne umanjuje Marijin trud...
A ja nisam iz Hrvatskog govornog podrucja, a opet nikada nisam imao problema sa tim prijevodom i smatram ga odlicnim (citaj puno boljim od bilo kojeg prijevoda u zadnjih 15 godina).
Ja sam te prevode malo dublje proucavao (kak i ne bi kad sam i alane i dov procitao za ovih petnestak godina barem isto toliko puta) i smatram da se s prevodom dov-a moglo uraditi mnogo vise.....Verujem da bi cika Nesa Brixy to brutalno odradio, cak mislim da bi dov s Brixyem bio bolji i od Alana (kakva jeres!!!!)zamislite koje bi dijaloge u dov ubacio Brixy npr. u situacijama kad razgovaraju Rosenkrantz i Gildestin Nisam veliki ljubitelj Jurele, posle je "otaljavala" i AFord (to su bas ove epizode koje sad kod nas izlaze), smatram da je morala bolje....
Raspucine, ako reizdaju DOV s novim prevodom jesi zainteresiran za razmjenu - ja tebi nove sa "književnim" prevodom, a ti meni stare s prevodom u žargonu?
Ne bi ti ih dao za sto novih.
Pogledajte na Youtube-u, kako Džoni u Prištini, sam sa akusticnom gitarom svira Proljece 13-tog u decembru.
Raspucine, ako reizdaju DOV s novim prevodom jesi zainteresiran za razmjenu - ja tebi nove sa "književnim" prevodom, a ti meni stare s prevodom u žargonu?
To think for yourself you must question authority and learn how to put yourself in a state of vulnerable, open-mindedness; chaotic, confused, vulnerability to inform yourself...
Originally posted by dule_car bernijevi hc stripovi stvarno nisu skupi...
ludensovi nisu bili skupi, zato se valjda i ukidaju. maxi je bio 10 kuna skuplji, dakle 20ak posto, no af (strip agent kao i mm) je 26 kuna skuplji (25), dakle skoro 200 posto što je za mene bezobrazno . No stvarno je glupo kada netko pita za hc kretati u hajku, kao da su neki za sc iz nužde pa više sebe nego druge uvjeravaju da je hc bez veze. E sad , da li ce mm izaci hc vjerojatno ovisi koliko ce se dobro prodavati sc, kada bih citao mm i želio hc svakako bi riskirao 30 k za ova dva broja dok su primjerci lijepi, pa ako i izade hc glanceri se uvijek mogu prodati.
Raspucine, ako reizdaju DOV s novim prevodom jesi zainteresiran za razmjenu - ja tebi nove sa "književnim" prevodom, a ti meni stare s prevodom u žargonu?
Ne bi ti ih dao za sto novih.
Pogledajte na Youtube-u, kako Džoni u Prištini, sam sa akusticnom gitarom svira Proljece 13-tog u decembru.
Raspucine, ako reizdaju DOV s novim prevodom jesi zainteresiran za razmjenu - ja tebi nove sa "književnim" prevodom, a ti meni stare s prevodom u žargonu?
Ne bi ti ih dao za sto novih.
Pogledajte na Youtube-u, kako Džoni u Prištini, sam sa akusticnom gitarom svira Proljece 13-tog u decembru.
Nisam ni ocekivao.
Za mene oni imaju i neku, kako bih ti rekao sentimentalnu vrednost.
Pogledajte na Youtube-u, kako Džoni u Prištini, sam sa akusticnom gitarom svira Proljece 13-tog u decembru.
I je li tko uzeo ovog novog Maxmagnusa i usporedivao prijevod sa starim? Je li bolji ili lošiji (ili je možda isti), isplati li se kupovati?
Ja sam jucer malo listao i mogu ti reci samo jedno : Isti nije, ali ni blizu! Neki oblacici su sacinjeti od toliko razlicitih recenica da nisam mogao vjerovati, a nigdje nije posve isto. Namece se zakljucak da su si jedan ili cak oba prevoditelja dali veliku slobodu. Ostaje otvoreno pitanje koji je prijevod bolji
Razmjena. Tražim stripove, SF knjige, nudim stripove, knjige, filmove.
A ja sam si kupio prva dva broja Maxmagnusa valjda zato da se još po tko zna koji put uvjerim kako je sve što u potpisu ima "Max Bunker" najobicnije stripovsko smece. Nastranu uistinu nemaštovit prijevod, ali prva dva nastavka su procitana sa takvom mukom, i kad na svakoj drugoj stranici provjeravaš koliko još ima do kraja, onda to dovoljno govori... samo gomila ocajnih doskocica i infantilnih geg momenata.
Tko oce te prve dvije epizode, mijenjat recimo za dva dvd filma (spržena, kopirana, ne originala) nek se javi na mail. VAŽNO UPOZORENJE; primjerci nisu glanceri, jer su citani.
Meni je Maxmagnus odlican strip! Sto se prijevoda tice, imam i staru kolekciju a kupio sam i ova 2 broja. Nisam ih usporedjivao ali sjecam se kako su prije prevodili imena nekih likova koji se pojavljuju u stripu. Ministar financija sada je Povjerenik, vjestica Harpija sada je carobnica Pakosnica, vrac Truba sada je Trombon, kralj od Zakrpe sada je kralj od Svinjarije...Najbezvezniji mi je novi prijevod legendarnog lopova Drpige koji je sada razbojnik Sante. Navikao sam na Drpigu pa mi je ovo "Sante" skroz bezveze. Pretpostavljam da je "Sante" i u originalu, ali mogli su to malo drugacije prevesti. Vise su mi se svidjala prijasnja imena likova.
I meni je odlican strip. Kupio sam prva dva broja i nisam ih još stigao pogledati, ali sada kada vidim kako su promjenili imena glavnim likovima u odnosu na staro izdanje, muka mi je! Procitat cu ih da se i sam uvjerim kakav je prijevod, ali sve mi se cini da cu ova prva dva broja dati u dobrotvorne svrhe...
'Moj je dojam, za koji doista nemam egzaktnih argumenata, da nigdje nema toliko banalnosti i trivijalnsti kao u tekstovima na ekranima'
Meni je Maxmagnus odlican strip! Sto se prijevoda tice, imam i staru kolekciju a kupio sam i ova 2 broja. Nisam ih usporedjivao ali sjecam se kako su prije prevodili imena nekih likova koji se pojavljuju u stripu. Ministar financija sada je Povjerenik, vjestica Harpija sada je carobnica Pakosnica, vrac Truba sada je Trombon, kralj od Zakrpe sada je kralj od Svinjarije...Najbezvezniji mi je novi prijevod legendarnog lopova Drpige koji je sada razbojnik Sante. Navikao sam na Drpigu pa mi je ovo "Sante" skroz bezveze. Pretpostavljam da je "Sante" i u originalu, ali mogli su to malo drugacije prevesti. Vise su mi se svidjala prijasnja imena likova.
Slažem se. Popizdija sam kad sam vidija da nije Drpiga, to je najjace ime ikad. Sante je tako...obicno. Inace, strip je jako dobar. Naravno, nije u razini Alan Forda, Recimo da je AF kao Asterix, a MaxMagnus Lucky Luke.