Author |
Topic |
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
|
Zagor-te-nay
Senior Member
Croatia
2456 Posts
Member since 03/05/2006 |
Posted - 14/12/2007 : 07:52:23
|
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by Zagor-te-nay
Naravno, naslovi su (pogotovo za nastavak "Kad Zagor pobjesni") smješni, gori od onog "Nocna mora na moru", ali sam prijevod u stripu ima duha, ima humora, jednostavno, napredak je vidljiv. Iduca naslovnica je prva na kojoj se Ferri pocimlje potpisivat.
je, drastican. ima li ikoga na svijetu koji ''podvijena repa'' prevodi kao ''s repom izmedu nogu''!!!!??????????
A Curniru, šta ja znam kako u originalu piše, nemam talijansko izdanje, a sve ZS san proda ima i 10 godina.Tako da... |
Majka Bonelli je pocetak...i kraj.
|
|
|
Mlaki
New Member
Croatia
139 Posts
Member since 18/05/2007 |
Posted - 14/12/2007 : 08:40:21
|
quote: Originally posted by ken2
quote: Originally posted by Mlaki
quote: Originally posted by vibor
quote: Originally posted by Mlaki
ja sam isto za original! prevesti "prison break" kao "zakon brace" debilizam je samo takav...
zakon brace je fantastican prijevod...
potpuno si u krivu. to, naime, uopce nije prijevod! u originalnom naslovu nema rijeci "brat", a ni "zakon", pa ne znam kako se to može zvati prijevodom? to bi se moglo reci "ajmo nazvati djelo kako nam se sprdne". a isto se može primijeniti i na zagora.
može se nekom više svidati ili manje, ali to nisu prijevodi nego preimenovanja.
ipak si ti potpuno u krivu prijevod je kreativna stvar i ne mora ukljucivati rijeci koje su u izvorniku, nego ih prevoditi u duhu jezika, tražiti smisao, jedan jezik simbola prevesti u drugi, ono što je u talijanskom jedno, u engleskom je drugo, u hrvatskom trece... zakon brace nisam gledao, ali znam da ovaj odlazi u zatvor da spasi brata i blabla...to znaci da je prevoditelj odgledao seriju, ili barem prvih nekoliko epizoda, a onda odlucio (odlucili) o naslovu, tako da je 'zakon brace' odlican PRIJEVOD, a ne preimenovanje ja bi volio da i prevoditelji iz ludensa prvo procitaju strip pa onda idu u tipkanje prijevoda, a ne po redu, da što prije odradimo posao upravo zato što mnogi prevoditelji svoj posao shvacaju kako si ti opisao, i imamo to što imamo
nikako se ne mogu složiti. u redu je da naslovimo djelo u duhu našeg jezika kad se originalan naslov ne može prevesti, jer je to neka fraza koja kod nas ne postoji ili se koristi druga. primjer: film "whole nine yards". ali ovo što ti govoriš stvarno je cudno, odgledati film ili procitati strip pa ga onda sam nasloviti onako kako ti misliš da je bolje? pa nisi ti autor, valjda on zna zašto ga je nazvao kako vec jest. ili se nije sjetio boljeg, pa bi ga u svakom slucaju trebalo pitati slaže li se. |
|
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 14/12/2007 : 16:06:14
|
Praksa pokazuje da ljudi koji odlucuju o tome (ukljucujuci i same autore) ne misle tako. Primer su hiljade filmova, knjiga i serija kod kojih prevod nema nikakve veze sa originalnim nazivom. |
|
|
ken2
stripovi.com suradnik
Croatia
8188 Posts
Member since 30/07/2002 |
Posted - 14/12/2007 : 16:43:10
|
quote: Originally posted by Mlaki
quote: Originally posted by ken2
quote: Originally posted by Mlaki
quote: Originally posted by vibor
quote: Originally posted by Mlaki
ja sam isto za original! prevesti "prison break" kao "zakon brace" debilizam je samo takav...
zakon brace je fantastican prijevod...
potpuno si u krivu. to, naime, uopce nije prijevod! u originalnom naslovu nema rijeci "brat", a ni "zakon", pa ne znam kako se to može zvati prijevodom? to bi se moglo reci "ajmo nazvati djelo kako nam se sprdne". a isto se može primijeniti i na zagora.
može se nekom više svidati ili manje, ali to nisu prijevodi nego preimenovanja.
ipak si ti potpuno u krivu prijevod je kreativna stvar i ne mora ukljucivati rijeci koje su u izvorniku, nego ih prevoditi u duhu jezika, tražiti smisao, jedan jezik simbola prevesti u drugi, ono što je u talijanskom jedno, u engleskom je drugo, u hrvatskom trece... zakon brace nisam gledao, ali znam da ovaj odlazi u zatvor da spasi brata i blabla...to znaci da je prevoditelj odgledao seriju, ili barem prvih nekoliko epizoda, a onda odlucio (odlucili) o naslovu, tako da je 'zakon brace' odlican PRIJEVOD, a ne preimenovanje ja bi volio da i prevoditelji iz ludensa prvo procitaju strip pa onda idu u tipkanje prijevoda, a ne po redu, da što prije odradimo posao upravo zato što mnogi prevoditelji svoj posao shvacaju kako si ti opisao, i imamo to što imamo
nikako se ne mogu složiti. u redu je da naslovimo djelo u duhu našeg jezika kad se originalan naslov ne može prevesti, jer je to neka fraza koja kod nas ne postoji ili se koristi druga. primjer: film "whole nine yards". ali ovo što ti govoriš stvarno je cudno, odgledati film ili procitati strip pa ga onda sam nasloviti onako kako ti misliš da je bolje? pa nisi ti autor, valjda on zna zašto ga je nazvao kako vec jest. ili se nije sjetio boljeg, pa bi ga u svakom slucaju trebalo pitati slaže li se.
pa, u ovom našem primjeru zakona brace, upravo se radi o tome da je originalni naslov teško prevediv u hrvatski jezik, a da bude efektan, jer što u stvari znaci 'prison break', to je fraza, nije to escape from prison pa da to tek tako prevedemo vjerojatno je da je svaki pokušaj doslovnijeg prevodenja neslavno propao, pa su se odlucili za drugacije, i dobro napravili negativan primjer je naslov serije 'sutkinja amy' koja je u originalu 'juddging amy', tu bi jedan doslovniji prijevod, tipa 'prosudujuci amy' ili slicno, bio puno efektniji od ovog našeg, seljackog, nedvosmislenog, upravo suprotnog originalu |
if you tolerate this, then your children will be next |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 14/12/2007 : 23:07:07
|
quote: Originally posted by Zagor-te-nay
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by Zagor-te-nay
Naravno, naslovi su (pogotovo za nastavak "Kad Zagor pobjesni") smješni, gori od onog "Nocna mora na moru", ali sam prijevod u stripu ima duha, ima humora, jednostavno, napredak je vidljiv. Iduca naslovnica je prva na kojoj se Ferri pocimlje potpisivat.
je, drastican. ima li ikoga na svijetu koji ''podvijena repa'' prevodi kao ''s repom izmedu nogu''!!!!??????????
A Curniru, šta ja znam kako u originalu piše, nemam talijansko izdanje, a sve ZS san proda ima i 10 godina.Tako da...
A Duše sa sekircetom, nisam nikad citao izvornike jer ne znam talijanski, niti imam ZS. Zato znam hrvatski (a bome i srpski) to je sve što mi treba da zakljucim što je trebalo biti... |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Zagor-te-nay
Senior Member
Croatia
2456 Posts
Member since 03/05/2006 |
Posted - 15/12/2007 : 13:26:41
|
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by Zagor-te-nay
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by Zagor-te-nay
Naravno, naslovi su (pogotovo za nastavak "Kad Zagor pobjesni") smješni, gori od onog "Nocna mora na moru", ali sam prijevod u stripu ima duha, ima humora, jednostavno, napredak je vidljiv. Iduca naslovnica je prva na kojoj se Ferri pocimlje potpisivat.
je, drastican. ima li ikoga na svijetu koji ''podvijena repa'' prevodi kao ''s repom izmedu nogu''!!!!??????????
A Curniru, šta ja znam kako u originalu piše, nemam talijansko izdanje, a sve ZS san proda ima i 10 godina.Tako da...
A Duše sa sekircetom, nisam nikad citao izvornike jer ne znam talijanski, niti imam ZS. Zato znam hrvatski (a bome i srpski) to je sve što mi treba da zakljucim što je trebalo biti...
mudar si toliko da se brinem. |
Majka Bonelli je pocetak...i kraj.
|
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 16/12/2007 : 20:58:44
|
ma ne, samo profesionalna deformacija. pri lekturi se svega nagledas i nasmijes do suza |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
lwood
Advanced Member
Colombia
47264 Posts
Member since 09/12/2005 |
Posted - 16/12/2007 : 21:59:14
|
quote: Originally posted by Curunir
ma ne, samo profesionalna deformacija. pri lekturi se svega nagledas i nasmijes do suza
mogu mislit |
depresivni iskompleksirani primitivac i nadrkana budala kojeg financira stari i koji sa skoro 50 godina nema ni žene ni posla.Pa naravno da je ljut na sve, a narocito na one koji su uspješni. Jbga Lwoode nisam ti ja kriv kaj nisi uspio u životu |
|
|
Topic |
|
|
|