forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 ZG LEX 152 "Šake i zlatno grumenje"
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Previous Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 3

---dp---
Advanced Member

17232 Posts

Member since 26/10/2001

Posted - 14/12/2007 : 02:22:30  Show Profile Show Extended Profile  Send ---dp--- a Private Message
Go to Top of Page

Zagor-te-nay
Senior Member



Croatia
2456 Posts

Member since 03/05/2006

Posted - 14/12/2007 : 07:52:23  Show Profile Show Extended Profile  Send Zagor-te-nay a Private Message
quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by Zagor-te-nay

Naravno, naslovi su (pogotovo za nastavak "Kad Zagor pobjesni") smješni, gori od onog "Nocna mora na moru", ali sam prijevod u stripu ima duha, ima humora, jednostavno, napredak je vidljiv.
Iduca naslovnica je prva na kojoj se Ferri pocimlje potpisivat.



je, drastican. ima li ikoga na svijetu koji ''podvijena repa'' prevodi kao ''s repom izmedu nogu''!!!!??????????





A Curniru, šta ja znam kako u originalu piše, nemam talijansko izdanje, a sve ZS san proda ima i 10 godina.Tako da...

Majka Bonelli je pocetak...i kraj.
Go to Top of Page

Mlaki
New Member

Croatia
139 Posts

Member since 18/05/2007

Posted - 14/12/2007 : 08:40:21  Show Profile Show Extended Profile  Send Mlaki a Private Message
quote:
Originally posted by ken2

quote:
Originally posted by Mlaki

quote:
Originally posted by vibor

quote:
Originally posted by Mlaki

ja sam isto za original! prevesti "prison break" kao "zakon brace" debilizam je samo takav...


zakon brace je fantastican prijevod...



potpuno si u krivu. to, naime, uopce nije prijevod! u originalnom naslovu nema rijeci "brat", a ni "zakon", pa ne znam kako se to može zvati prijevodom? to bi se moglo reci "ajmo nazvati djelo kako nam se sprdne". a isto se može primijeniti i na zagora.

može se nekom više svidati ili manje, ali to nisu prijevodi nego preimenovanja.


ipak si ti potpuno u krivu
prijevod je kreativna stvar i ne mora ukljucivati rijeci koje su u izvorniku, nego ih prevoditi u duhu jezika, tražiti smisao, jedan jezik simbola prevesti u drugi, ono što je u talijanskom jedno, u engleskom je drugo, u hrvatskom trece...
zakon brace nisam gledao, ali znam da ovaj odlazi u zatvor da spasi brata i blabla...to znaci da je prevoditelj odgledao seriju, ili barem prvih nekoliko epizoda, a onda odlucio (odlucili) o naslovu, tako da je 'zakon brace' odlican PRIJEVOD, a ne preimenovanje
ja bi volio da i prevoditelji iz ludensa prvo procitaju strip pa onda idu u tipkanje prijevoda, a ne po redu, da što prije odradimo posao
upravo zato što mnogi prevoditelji svoj posao shvacaju kako si ti opisao, i imamo to što imamo



nikako se ne mogu složiti. u redu je da naslovimo djelo u duhu našeg jezika kad se originalan naslov ne može prevesti, jer je to neka fraza koja kod nas ne postoji ili se koristi druga. primjer: film "whole nine yards". ali ovo što ti govoriš stvarno je cudno, odgledati film ili procitati strip pa ga onda sam nasloviti onako kako ti misliš da je bolje? pa nisi ti autor, valjda on zna zašto ga je nazvao kako vec jest. ili se nije sjetio boljeg, pa bi ga u svakom slucaju trebalo pitati slaže li se.
Go to Top of Page

---dp---
Advanced Member

17232 Posts

Member since 26/10/2001

Posted - 14/12/2007 : 16:06:14  Show Profile Show Extended Profile  Send ---dp--- a Private Message
Praksa pokazuje da ljudi koji odlucuju o tome (ukljucujuci i same autore) ne misle tako. Primer su hiljade filmova, knjiga i serija kod kojih prevod nema nikakve veze sa originalnim nazivom.
Go to Top of Page

ken2
stripovi.com suradnik



Croatia
8188 Posts

Member since 30/07/2002

Posted - 14/12/2007 : 16:43:10  Show Profile Show Extended Profile  Send ken2 a Private Message
quote:
Originally posted by Mlaki

quote:
Originally posted by ken2

quote:
Originally posted by Mlaki

quote:
Originally posted by vibor

quote:
Originally posted by Mlaki

ja sam isto za original! prevesti "prison break" kao "zakon brace" debilizam je samo takav...


zakon brace je fantastican prijevod...



potpuno si u krivu. to, naime, uopce nije prijevod! u originalnom naslovu nema rijeci "brat", a ni "zakon", pa ne znam kako se to može zvati prijevodom? to bi se moglo reci "ajmo nazvati djelo kako nam se sprdne". a isto se može primijeniti i na zagora.

može se nekom više svidati ili manje, ali to nisu prijevodi nego preimenovanja.


ipak si ti potpuno u krivu
prijevod je kreativna stvar i ne mora ukljucivati rijeci koje su u izvorniku, nego ih prevoditi u duhu jezika, tražiti smisao, jedan jezik simbola prevesti u drugi, ono što je u talijanskom jedno, u engleskom je drugo, u hrvatskom trece...
zakon brace nisam gledao, ali znam da ovaj odlazi u zatvor da spasi brata i blabla...to znaci da je prevoditelj odgledao seriju, ili barem prvih nekoliko epizoda, a onda odlucio (odlucili) o naslovu, tako da je 'zakon brace' odlican PRIJEVOD, a ne preimenovanje
ja bi volio da i prevoditelji iz ludensa prvo procitaju strip pa onda idu u tipkanje prijevoda, a ne po redu, da što prije odradimo posao
upravo zato što mnogi prevoditelji svoj posao shvacaju kako si ti opisao, i imamo to što imamo



nikako se ne mogu složiti. u redu je da naslovimo djelo u duhu našeg jezika kad se originalan naslov ne može prevesti, jer je to neka fraza koja kod nas ne postoji ili se koristi druga. primjer: film "whole nine yards". ali ovo što ti govoriš stvarno je cudno, odgledati film ili procitati strip pa ga onda sam nasloviti onako kako ti misliš da je bolje? pa nisi ti autor, valjda on zna zašto ga je nazvao kako vec jest. ili se nije sjetio boljeg, pa bi ga u svakom slucaju trebalo pitati slaže li se.



pa, u ovom našem primjeru zakona brace, upravo se radi o tome da je originalni naslov teško prevediv u hrvatski jezik, a da bude efektan, jer što u stvari znaci 'prison break', to je fraza, nije to escape from prison pa da to tek tako prevedemo
vjerojatno je da je svaki pokušaj doslovnijeg prevodenja neslavno propao, pa su se odlucili za drugacije, i dobro napravili
negativan primjer je naslov serije 'sutkinja amy' koja je u originalu 'juddging amy', tu bi jedan doslovniji prijevod, tipa 'prosudujuci amy' ili slicno, bio puno efektniji od ovog našeg, seljackog, nedvosmislenog, upravo suprotnog originalu

if you tolerate this, then your children will be next
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 14/12/2007 : 23:07:07  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message
quote:
Originally posted by Zagor-te-nay

quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by Zagor-te-nay

Naravno, naslovi su (pogotovo za nastavak "Kad Zagor pobjesni") smješni, gori od onog "Nocna mora na moru", ali sam prijevod u stripu ima duha, ima humora, jednostavno, napredak je vidljiv.
Iduca naslovnica je prva na kojoj se Ferri pocimlje potpisivat.



je, drastican. ima li ikoga na svijetu koji ''podvijena repa'' prevodi kao ''s repom izmedu nogu''!!!!??????????





A Curniru, šta ja znam kako u originalu piše, nemam talijansko izdanje, a sve ZS san proda ima i 10 godina.Tako da...



A Duše sa sekircetom, nisam nikad citao izvornike jer ne znam talijanski, niti imam ZS. Zato znam hrvatski (a bome i srpski)
to je sve što mi treba da zakljucim što je trebalo biti...

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

Zagor-te-nay
Senior Member



Croatia
2456 Posts

Member since 03/05/2006

Posted - 15/12/2007 : 13:26:41  Show Profile Show Extended Profile  Send Zagor-te-nay a Private Message
quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by Zagor-te-nay

quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by Zagor-te-nay

Naravno, naslovi su (pogotovo za nastavak "Kad Zagor pobjesni") smješni, gori od onog "Nocna mora na moru", ali sam prijevod u stripu ima duha, ima humora, jednostavno, napredak je vidljiv.
Iduca naslovnica je prva na kojoj se Ferri pocimlje potpisivat.



je, drastican. ima li ikoga na svijetu koji ''podvijena repa'' prevodi kao ''s repom izmedu nogu''!!!!??????????





A Curniru, šta ja znam kako u originalu piše, nemam talijansko izdanje, a sve ZS san proda ima i 10 godina.Tako da...



A Duše sa sekircetom, nisam nikad citao izvornike jer ne znam talijanski, niti imam ZS. Zato znam hrvatski (a bome i srpski)
to je sve što mi treba da zakljucim što je trebalo biti...




mudar si toliko da se brinem.

Majka Bonelli je pocetak...i kraj.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 16/12/2007 : 20:58:44  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message
ma ne, samo profesionalna deformacija. pri lekturi se svega nagledas i nasmijes do suza

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

lwood
Advanced Member



Colombia
47264 Posts

Member since 09/12/2005

Posted - 16/12/2007 : 21:59:14  Show Profile Show Extended Profile  Send lwood a Private Message
quote:
Originally posted by Curunir

ma ne, samo profesionalna deformacija. pri lekturi se svega nagledas i nasmijes do suza



mogu mislit

depresivni iskompleksirani primitivac i nadrkana budala kojeg financira stari i koji sa skoro 50 godina nema ni žene ni posla.Pa naravno da je ljut na sve, a narocito na one koji su uspješni.
Jbga Lwoode nisam ti ja kriv kaj nisi uspio u životu
Go to Top of Page
Page: of 3 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.09 seconds. Snitz Forums 2000