Author |
Topic |
bacho
Junior Member
Croatia
439 Posts
Member since 19/08/2007 |
Posted - 12/12/2007 : 21:22:57
|
quote: Originally posted by I like girlz
e hajmo malo ovako, koji su vam bolji prijevodi:
"osinje gnezdo" ili "odbrojavanje" "bleštavi trag" ili "prijetnja iz zraka"
Definitivno ?Odbrojavanje? i ?Prijetnja iz zraka?. Pa cijela ta epizoda je oko Hellingena i njegove rakete. Mislim da ?Osinje gnezdo? s te strane nikako ne pogada. |
I´m too old for this shit. |
|
|
King Warrior
stripovi.com suradnik
22327 Posts
Member since 10/11/2007 |
Posted - 12/12/2007 : 21:38:01
|
quote: Originally posted by supermark
quote: Originally posted by I like girlz
e hajmo malo ovako, koji su vam bolji prijevodi:
"osinje gnezdo" ili "odbrojavanje" "bleštavi trag" ili "prijetnja iz zraka"
Odbrojavanje i prijetnja iz zraka
i meni isto. Dnevnik je cesto podnaslove koristio kao naslovne epizode a s obzirom da se meni svidja vise original,stvar je jasna |
|
|
vibor
Starting Member
Christmas Island
28 Posts
Member since 31/10/2007 |
Posted - 12/12/2007 : 22:20:59
|
quote: Originally posted by I like girlz
e hajmo malo ovako, koji su vam bolji prijevodi:
"osinje gnezdo" ili "odbrojavanje" "bleštavi trag" ili "prijetnja iz zraka"
to je više retoricko pitanje... |
...oplakivat cu brata,kakva buducnost i stavovi zbog sumnjive slave i tudih grijeha ginu lavovi...
|
|
|
Spock
stripovi.com suradnik
Croatia
7589 Posts
Member since 26/12/2006 |
Posted - 12/12/2007 : 23:17:09
|
quote: Originally posted by Spock
quote: Originally posted by Inferno
Jel tko procitao prethodni Zex sa Segnon. Evo ja doguro do pola nakon dvije sedmice.;))
Užasan je, a tek crtež...! Ajme majko!!!! Ceka te još drugi dio, pa ceš skontat o cemu govorim.
|
Kamo god da kreneš, uvijek si tu. |
|
|
ken2
stripovi.com suradnik
Croatia
8188 Posts
Member since 30/07/2002 |
Posted - 13/12/2007 : 00:05:03
|
'šake i zlatno grumenje', wtf? doc lesteru majstorino, ajde vidi kako bi se to prevelo, jer ovo mi miriše na teški promašaj najavu slijedeceg broja 'kad zagor pobjesni' ne bih ni komentirao |
if you tolerate this, then your children will be next |
|
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 13/12/2007 : 01:32:54
|
Kod tog primera sa Hellingenom dobre su obe varijante, i mozda je tu "Dnevnik" mogao ostaviti originalni naslov, iako i ovaj koji su dali nije nista manje efektan. S druge strane, slazem se da je kod "Dnevnika" bilo losih naslova, ali kad je u pitanju Zagor, na mnogo mesta sam primetio da je "Dnevnikov" izmenjeni naslovo efektniji od originalnog. Inace, uopsteno gledano, pristalica sam toga da se naslov prevede u duhu jezika na koji se prevodi ili da se cak potpuno izmeni kako bi bolje delovao ili bolje odslikavao radnju, ne samo kod stripova ili knjiga, vec i filmova pa i drugih stvari. Dakle, to sto je "Dnevnik" radio nije nista neuobicajeno. No, nije samo to obicaj u Srbiji, to se radi i u Hrvatskoj i u svim zemljama sveta (bas mi pade na pamet da je cuvena serija "Prison Break" u Hrvatskoj prevedena kao "Zakon brace", dakle, nema nikakve veze sa originalnim naslovom, ali zato je interesantniji taj prevod, cak i ako manje odslikava radnju u celoj seriji, ali zato "zakon brace" deluje intrigantnije i vise budi radoznalost nego da je prosto prevedeno sa "Bekstvo iz zatvora" ili slicno...) |
|
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 13/12/2007 : 02:12:14
|
Inace, evo samo nekih primera gde mi je "Dnevnikov" naslov atraktivniji:
"Gospodar Darkvuda" (umesto "Kralj Darkvuda") "Poslednji let" (umesto "Sablast") "Plava zvezda" (umesto "Sestorica s Plave zvezde") "Sablasna noc" (umesto "Molok") "Beli ris" (umesto "Eskim") "Idol Vijandota" (umesto "Pobuna trapera") "Leteci manijak" (umesto "Veliki Marcus", ali i umesto "Covek koji leti", sto je takodje skros nemastovito) "Zagor protiv Zagora" (umesto "Dvojnici") "Stara vetrenjaca" (umesto "Trgovci robljem") "Zlatni mac" (umesto "Indijanski teritorij") "Nasilje u Darkvudu" (umesto "Rat") "Kuca uzasa" (umesto "Kuca strave") "Crna mocvara" (umesto "Trojica u opasnosti") "Na dnu okeana" (umesto "Okean") "Trenuci zeblje" (umesto "Zatvorite Billy Boya")
No, zaista ima dosta naslova u kojima mi je bolji originalni naslov od "Dnevnikovog", dok mi je kod jednog broja naslova jednako atraktivan i originalni i "Dnevnikov" (na primer, "Podvodno cudoviste" i "Misteriozne vode", te ovi navedeni sa Hellingenom, ili prvo susret sa Hellingenom gde mi i "Ostrvo strave" i "Tajna jezera Iri" deluju jednako dobro i privlacno). Dalo bi se raspravljati o svakom naslovu pojedinacno sta je kome interesantnije i privlacnije...
|
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 13/12/2007 : 08:54:03
|
quote: Originally posted by ken2
'šake i zlatno grumenje', wtf? doc lesteru majstorino, ajde vidi kako bi se to prevelo, jer ovo mi miriše na teški promašaj najavu slijedeceg broja 'kad zagor pobjesni' ne bih ni komentirao
altavista je prevela sa fists and nuggets, znaci prijevod jest Šake i grumenje, cak je bila i intervencija prevoditeljice sa onim "zlatno" Mislim da niti talijanski nazivi ta dva broja nisu nešto. Nastavak se zove "Zagor si scatena", gdje se vidi upotreba glagola (a koji je tocno prijevod, ne bih) Mislio, ipak je Decio u pitanju... |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 13/12/2007 : 09:00:16
|
quote: Originally posted by ---dp---
Inace, evo samo nekih primera gde mi je "Dnevnikov" naslov atraktivniji:
"Gospodar Darkvuda" (umesto "Kralj Darkvuda") "Poslednji let" (umesto "Sablast") "Plava zvezda" (umesto "Sestorica s Plave zvezde") "Sablasna noc" (umesto "Molok") "Beli ris" (umesto "Eskim") "Idol Vijandota" (umesto "Pobuna trapera") "Leteci manijak" (umesto "Veliki Marcus", ali i umesto "Covek koji leti", sto je takodje skros nemastovito) "Zagor protiv Zagora" (umesto "Dvojnici") "Stara vetrenjaca" (umesto "Trgovci robljem") "Zlatni mac" (umesto "Indijanski teritorij") "Nasilje u Darkvudu" (umesto "Rat") "Kuca uzasa" (umesto "Kuca strave") "Crna mocvara" (umesto "Trojica u opasnosti") "Na dnu okeana" (umesto "Okean") "Trenuci zeblje" (umesto "Zatvorite Billy Boya")
Ma da, u puno slucajeva atraktivnost naslova i izgled naslovnice stvarno zainteresiraju citatelja. Cak se i bolje pamti ako je naslov zvucniji. Dnevnik si je tu dao puno slobode. No, ipak mi je bolje kad se ostavi originalan naslov, pa kako on bio blesav. Jedino kad je naslov neprevodiva fraza, onda zamijeniti necim boljim. Tu vec i umješnost prevoditelja ima svoje prste. |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
|
|
Mlaki
New Member
Croatia
139 Posts
Member since 18/05/2007 |
|
Inferno
stripovi.com suradnik
Croatia
3752 Posts
Member since 19/01/2007 |
Posted - 13/12/2007 : 10:59:03
|
Nažalost od svih naših izdanja samo Zagor obicni i MRNO imaju naslov upadljivo obojan i u posebnom fontu, dok kod svih drugih ide u mali okviric. Debeli minus! |
Mefisto je lik koji Texa spasava od kritika na pretjeranom realizmu.
|
|
|
vibor
Starting Member
Christmas Island
28 Posts
Member since 31/10/2007 |
Posted - 13/12/2007 : 11:22:15
|
quote: Originally posted by Mlaki
ja sam isto za original! prevesti "prison break" kao "zakon brace" debilizam je samo takav...
zakon brace je fantastican prijevod... |
...oplakivat cu brata,kakva buducnost i stavovi zbog sumnjive slave i tudih grijeha ginu lavovi...
|
|
|
ordell
Senior Member
Slovenia
1901 Posts
Member since 20/08/2006 |
Posted - 13/12/2007 : 12:00:23
|
Slažem se sa dp-om! Dosta dnevnikovih naslova puno je privlacnijih od Ludensa. Zakon mi je, jer ti stari naslovi nekako vracaju u proslost-nostalgija sa velikim slovima.Bolje mi je " Zlatna kapija" nego "Cudni gospodin Smith" iako je tako u originalu.Nego i ta slova,boje,retro-sve to stvara neku dražesnu atmosferu.jako dobro! |
|
|
Mlaki
New Member
Croatia
139 Posts
Member since 18/05/2007 |
Posted - 13/12/2007 : 13:03:31
|
quote: Originally posted by vibor
quote: Originally posted by Mlaki
ja sam isto za original! prevesti "prison break" kao "zakon brace" debilizam je samo takav...
zakon brace je fantastican prijevod...
potpuno si u krivu. to, naime, uopce nije prijevod! u originalnom naslovu nema rijeci "brat", a ni "zakon", pa ne znam kako se to može zvati prijevodom? to bi se moglo reci "ajmo nazvati djelo kako nam se sprdne". a isto se može primijeniti i na zagora.
može se nekom više svidati ili manje, ali to nisu prijevodi nego preimenovanja. |
|
|
piquet
Senior Member
Croatia
1592 Posts
Member since 15/03/2003 |
Posted - 13/12/2007 : 13:47:38
|
evo da budeš sretan...fantasticno preimenovanje! |
"I kako se može razaznati je li neciji jezik iskren, ako mu ne gledamo u lice dok govori i ako ne slušamo zvuk njegovih rijeci?" |
|
|
viktor14
Senior Member
Croatia
1119 Posts
Member since 06/08/2007 |
Posted - 13/12/2007 : 14:46:16
|
Nesumnjivo najgori prijevodi su mi:
- Ciko i rubini (Umjesto "Užas" ili "Teror" - Naivcine iz Elkinsa (Umjesto "Sovina krcma" - Meklaudov karavan (umjesto "Ubilacko ludilo") - Madionicar Saliven (umjesto "Šake i zlatno grumenje")
|
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 13/12/2007 : 14:58:14
|
quote: Originally posted by viktor14
Nesumnjivo najgori prijevodi su mi:
- Ciko i rubini (Umjesto "Užas" ili "Teror"
Pa, "Ciko i rubini" je možda i bolje jer se Dnevnikov naslov odnosi na tu drugu pricu "Nestali totem" gdje u igru i jesu ukljucen rubini. |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
|
|
npetros2@htnet-dsl
Advanced Member
Papua New Guinea
3783 Posts
Member since 22/02/2006 |
Posted - 13/12/2007 : 15:21:03
|
A tek "ciko zavodnik"...ccc.. |
David Hayter: Legend is nothing but fiction, someone teels it, someone else remembers, everybody passes it on [/font=Trebuchet MS] Solidus Snake: Brother, this is a whole different game from Liquid! Don`t do lunch! That`s like the express lane to the friend zone! -Ryan Reynolds- |
|
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 13/12/2007 : 15:21:21
|
quote: Originally posted by viktor14
Nesumnjivo najgori prijevodi su mi:
- Ciko i rubini (Umjesto "Užas" ili "Teror" - Naivcine iz Elkinsa (Umjesto "Sovina krcma" - Meklaudov karavan (umjesto "Ubilacko ludilo") - Madionicar Saliven (umjesto "Šake i zlatno grumenje")
Naravno, rekao sam da je u dosta slucajeva "Dnevnik" lose (za moj ukus) naslovio epizode, ovo su bas ocigledni primeri. No, to da li je neko pristalica slobodnog prevoda ili ne, nije stvar ukusa vec stvar principa, o ukusu mozemo pricati tek kad stavimo pred ispitanika obe varijante tako da on ne zna sta je od toga original a sta "slobodan prevod" (iako tu nije rec o bilo kakvoj vrsti prevoda vec o sasvim novom naslovu).
Jasno je da je sva komercijalna logika na strani slobodnog prevoda, pa cak i izmene i kompletno nogov dizajna naslovnih strana (ili plakata kod filmova). U tome ne treba uzimati "Dnevnik" kao referencu, govorim mnogo sire, u prvom redu tu mislim na knjige, a posebno na filmove i serije kod kojih se radi o ogromnim svotama. Sam naslov (filma, recimo) moze u jednom jeziku zvucati fenomenalno, ali ako je rec o frazi ili nekom izrazu koji kad se bukvalno prevede na drugi jezik zvuci stereotipno, nezanimljivo ili dosadno, jasno je da ce uvoznik ili distributer (pa cak i sam izdavac originalnog filma) insisitirati na smisljanju novog imena. Licno, kad bih bio u poziciji da u nekoj kompaniji odlucujem o tome, insistirao bih da se UVEK smisli novo ime koje ce privuci sto vise publike i obezbediti maksimalni komercijalni efekat. |
|
|
ken2
stripovi.com suradnik
Croatia
8188 Posts
Member since 30/07/2002 |
Posted - 13/12/2007 : 16:42:19
|
quote: Originally posted by Mlaki
quote: Originally posted by vibor
quote: Originally posted by Mlaki
ja sam isto za original! prevesti "prison break" kao "zakon brace" debilizam je samo takav...
zakon brace je fantastican prijevod...
potpuno si u krivu. to, naime, uopce nije prijevod! u originalnom naslovu nema rijeci "brat", a ni "zakon", pa ne znam kako se to može zvati prijevodom? to bi se moglo reci "ajmo nazvati djelo kako nam se sprdne". a isto se može primijeniti i na zagora.
može se nekom više svidati ili manje, ali to nisu prijevodi nego preimenovanja.
ipak si ti potpuno u krivu prijevod je kreativna stvar i ne mora ukljucivati rijeci koje su u izvorniku, nego ih prevoditi u duhu jezika, tražiti smisao, jedan jezik simbola prevesti u drugi, ono što je u talijanskom jedno, u engleskom je drugo, u hrvatskom trece... zakon brace nisam gledao, ali znam da ovaj odlazi u zatvor da spasi brata i blabla...to znaci da je prevoditelj odgledao seriju, ili barem prvih nekoliko epizoda, a onda odlucio (odlucili) o naslovu, tako da je 'zakon brace' odlican PRIJEVOD, a ne preimenovanje ja bi volio da i prevoditelji iz ludensa prvo procitaju strip pa onda idu u tipkanje prijevoda, a ne po redu, da što prije odradimo posao upravo zato što mnogi prevoditelji svoj posao shvacaju kako si ti opisao, i imamo to što imamo |
if you tolerate this, then your children will be next |
|
|
vibor
Starting Member
Christmas Island
28 Posts
Member since 31/10/2007 |
Posted - 13/12/2007 : 17:18:11
|
quote: Originally posted by ken2
quote: Originally posted by Mlaki
quote: Originally posted by vibor
quote: Originally posted by Mlaki
ja sam isto za original! prevesti "prison break" kao "zakon brace" debilizam je samo takav...
zakon brace je fantastican prijevod...
potpuno si u krivu. to, naime, uopce nije prijevod! u originalnom naslovu nema rijeci "brat", a ni "zakon", pa ne znam kako se to može zvati prijevodom? to bi se moglo reci "ajmo nazvati djelo kako nam se sprdne". a isto se može primijeniti i na zagora.
može se nekom više svidati ili manje, ali to nisu prijevodi nego preimenovanja.
ipak si ti potpuno u krivu prijevod je kreativna stvar i ne mora ukljucivati rijeci koje su u izvorniku, nego ih prevoditi u duhu jezika, tražiti smisao, jedan jezik simbola prevesti u drugi, ono što je u talijanskom jedno, u engleskom je drugo, u hrvatskom trece... zakon brace nisam gledao, ali znam da ovaj odlazi u zatvor da spasi brata i blabla...to znaci da je prevoditelj odgledao seriju, ili barem prvih nekoliko epizoda, a onda odlucio (odlucili) o naslovu, tako da je 'zakon brace' odlican PRIJEVOD, a ne preimenovanje ja bi volio da i prevoditelji iz ludensa prvo procitaju strip pa onda idu u tipkanje prijevoda, a ne po redu, da što prije odradimo posao upravo zato što mnogi prevoditelji svoj posao shvacaju kako si ti opisao, i imamo to što imamo
potpisujem...u potpunosti se slažem da je prijevod kreativna stvar i da bi osoba koja prevodi strip(ili film) trebala biti upoznata sa sadržajem istog... |
...oplakivat cu brata,kakva buducnost i stavovi zbog sumnjive slave i tudih grijeha ginu lavovi...
|
|
|
bacho
Junior Member
Croatia
439 Posts
Member since 19/08/2007 |
Posted - 13/12/2007 : 17:59:28
|
Tocno da je prijevod kreativna i nimalo laka stvar. Ali treba imati na umu da je naslov ipak sastavni dio necijeg autorskog djela. Po meni ga se nikako ne bi smjelo zaobilaziti stvarajuci potpuno novi naslov koji nema nikakve veze s izvornim. Mislim da bi se samo u slucaju kad je izvornik neprevodiv, ili kad postoji bolja fraza za istu stvar, smjelo ne pratiti izvornik (do kraja). Stvarajuci potpuno novi naslov u stvari se ne poštuje autor, a djelo je ipak samo njegovo. |
I´m too old for this shit. |
|
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 13/12/2007 : 19:46:53
|
i tu gresis. Podrazumeva se da je u interesu samog autora da mu delo bude shvaceno na pravi nacin, a to je moguce samo ako prevod radi profesionalac. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 13/12/2007 : 20:05:07
|
quote: Originally posted by ---dp---
Inace, evo samo nekih primera gde mi je "Dnevnikov" naslov atraktivniji:
"Gospodar Darkvuda" (umesto "Kralj Darkvuda") "Poslednji let" (umesto "Sablast") "Plava zvezda" (umesto "Sestorica s Plave zvezde") "Sablasna noc" (umesto "Molok") "Beli ris" (umesto "Eskim") "Idol Vijandota" (umesto "Pobuna trapera") "Leteci manijak" (umesto "Veliki Marcus", ali i umesto "Covek koji leti", sto je takodje skros nemastovito) "Zagor protiv Zagora" (umesto "Dvojnici") "Stara vetrenjaca" (umesto "Trgovci robljem") "Zlatni mac" (umesto "Indijanski teritorij") "Nasilje u Darkvudu" (umesto "Rat") "Kuca uzasa" (umesto "Kuca strave") "Crna mocvara" (umesto "Trojica u opasnosti") "Na dnu okeana" (umesto "Okean") "Trenuci zeblje" (umesto "Zatvorite Billy Boya")
No, zaista ima dosta naslova u kojima mi je bolji originalni naslov od "Dnevnikovog", dok mi je kod jednog broja naslova jednako atraktivan i originalni i "Dnevnikov" (na primer, "Podvodno cudoviste" i "Misteriozne vode", te ovi navedeni sa Hellingenom, ili prvo susret sa Hellingenom gde mi i "Ostrvo strave" i "Tajna jezera Iri" deluju jednako dobro i privlacno). Dalo bi se raspravljati o svakom naslovu pojedinacno sta je kome interesantnije i privlacnije...
daleko najbolja Dnevnikova promjena za mene su Mr Noovi naslovi Usijanje i Zla Kob. To je fenomenalno, izvornik je ocajan. E sad, poštujem stav da se bit naslova ne smije izmijeniti (izmjena stila je nešto drugo). Stoga, Zakon brace jest super naslov, no uistinu NIJE prijevod. Medutim, osobno jesam za ovakve intervencije uvijek. To su jednostavno dva nepomirljiva aspekta: poštovati autorov rad (a to znaci da posvemašnje odudaranje ne dolazi u obzir) ili dati publici najbolje. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 13/12/2007 : 20:10:30
|
quote: Originally posted by Zagor-te-nay
Naravno, naslovi su (pogotovo za nastavak "Kad Zagor pobjesni") smješni, gori od onog "Nocna mora na moru", ali sam prijevod u stripu ima duha, ima humora, jednostavno, napredak je vidljiv. Iduca naslovnica je prva na kojoj se Ferri pocimlje potpisivat.
je, drastican. ima li ikoga na svijetu koji ''podvijena repa'' prevodi kao ''s repom izmedu nogu''!!!!??????????
|
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Topic |
|