forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 ZG LEX 152 "Šake i zlatno grumenje"
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 3

bacho
Junior Member



Croatia
439 Posts

Member since 19/08/2007

Posted - 12/12/2007 : 21:22:57  Show Profile Show Extended Profile  Send bacho a Private Message
quote:
Originally posted by I like girlz

e hajmo malo ovako, koji su vam bolji prijevodi:

"osinje gnezdo" ili "odbrojavanje"
"bleštavi trag" ili "prijetnja iz zraka"





Definitivno ?Odbrojavanje? i ?Prijetnja iz zraka?.
Pa cijela ta epizoda je oko Hellingena i njegove rakete.
Mislim da ?Osinje gnezdo? s te strane nikako ne pogada.

I´m too old for this shit.
Go to Top of Page

King Warrior
stripovi.com suradnik



22327 Posts

Member since 10/11/2007

Posted - 12/12/2007 : 21:38:01  Show Profile Show Extended Profile  Send King Warrior a Private Message
quote:
Originally posted by supermark

quote:
Originally posted by I like girlz

e hajmo malo ovako, koji su vam bolji prijevodi:

"osinje gnezdo" ili "odbrojavanje"
"bleštavi trag" ili "prijetnja iz zraka"




Odbrojavanje i prijetnja iz zraka


i meni isto.
Dnevnik je cesto podnaslove koristio kao naslovne epizode a s obzirom da se meni svidja vise original,stvar je jasna
Go to Top of Page

vibor
Starting Member



Christmas Island
28 Posts

Member since 31/10/2007

Posted - 12/12/2007 : 22:20:59  Show Profile Show Extended Profile  Send vibor a Private Message
quote:
Originally posted by I like girlz

e hajmo malo ovako, koji su vam bolji prijevodi:

"osinje gnezdo" ili "odbrojavanje"
"bleštavi trag" ili "prijetnja iz zraka"




to je više retoricko pitanje...

...oplakivat cu brata,kakva buducnost i stavovi
zbog sumnjive slave i tudih grijeha ginu lavovi...
Go to Top of Page

Spock
stripovi.com suradnik



Croatia
7589 Posts

Member since 26/12/2006

Posted - 12/12/2007 : 23:17:09  Show Profile Show Extended Profile  Send Spock a Private Message
quote:
Originally posted by Spock

quote:
Originally posted by Inferno

Jel tko procitao prethodni Zex sa Segnon.
Evo ja doguro do pola nakon dvije sedmice.;))



Užasan je, a tek crtež...! Ajme majko!!!! Ceka te još drugi dio, pa ceš skontat o cemu govorim.


Kamo god da kreneš, uvijek si tu.
Go to Top of Page

ken2
stripovi.com suradnik



Croatia
8188 Posts

Member since 30/07/2002

Posted - 13/12/2007 : 00:05:03  Show Profile Show Extended Profile  Send ken2 a Private Message
'šake i zlatno grumenje', wtf?
doc lesteru majstorino, ajde vidi kako bi se to prevelo, jer ovo mi miriše na teški promašaj
najavu slijedeceg broja 'kad zagor pobjesni' ne bih ni komentirao

if you tolerate this, then your children will be next
Go to Top of Page

---dp---
Advanced Member

17232 Posts

Member since 26/10/2001

Posted - 13/12/2007 : 01:32:54  Show Profile Show Extended Profile  Send ---dp--- a Private Message
Kod tog primera sa Hellingenom dobre su obe varijante, i mozda je tu "Dnevnik" mogao ostaviti originalni naslov, iako i ovaj koji su dali nije nista manje efektan. S druge strane, slazem se da je kod "Dnevnika" bilo losih naslova, ali kad je u pitanju Zagor, na mnogo mesta sam primetio da je "Dnevnikov" izmenjeni naslovo efektniji od originalnog. Inace, uopsteno gledano, pristalica sam toga da se naslov prevede u duhu jezika na koji se prevodi ili da se cak potpuno izmeni kako bi bolje delovao ili bolje odslikavao radnju, ne samo kod stripova ili knjiga, vec i filmova pa i drugih stvari. Dakle, to sto je "Dnevnik" radio nije nista neuobicajeno. No, nije samo to obicaj u Srbiji, to se radi i u Hrvatskoj i u svim zemljama sveta (bas mi pade na pamet da je cuvena serija "Prison Break" u Hrvatskoj prevedena kao "Zakon brace", dakle, nema nikakve veze sa originalnim naslovom, ali zato je interesantniji taj prevod, cak i ako manje odslikava radnju u celoj seriji, ali zato "zakon brace" deluje intrigantnije i vise budi radoznalost nego da je prosto prevedeno sa "Bekstvo iz zatvora" ili slicno...)
Go to Top of Page

---dp---
Advanced Member

17232 Posts

Member since 26/10/2001

Posted - 13/12/2007 : 02:12:14  Show Profile Show Extended Profile  Send ---dp--- a Private Message
Inace, evo samo nekih primera gde mi je "Dnevnikov" naslov atraktivniji:

"Gospodar Darkvuda" (umesto "Kralj Darkvuda")
"Poslednji let" (umesto "Sablast")
"Plava zvezda" (umesto "Sestorica s Plave zvezde")
"Sablasna noc" (umesto "Molok")
"Beli ris" (umesto "Eskim")
"Idol Vijandota" (umesto "Pobuna trapera")
"Leteci manijak" (umesto "Veliki Marcus", ali i umesto "Covek koji leti", sto je takodje skros nemastovito)
"Zagor protiv Zagora" (umesto "Dvojnici")
"Stara vetrenjaca" (umesto "Trgovci robljem")
"Zlatni mac" (umesto "Indijanski teritorij")
"Nasilje u Darkvudu" (umesto "Rat")
"Kuca uzasa" (umesto "Kuca strave")
"Crna mocvara" (umesto "Trojica u opasnosti")
"Na dnu okeana" (umesto "Okean")
"Trenuci zeblje" (umesto "Zatvorite Billy Boya")

No, zaista ima dosta naslova u kojima mi je bolji originalni naslov od "Dnevnikovog", dok mi je kod jednog broja naslova jednako atraktivan i originalni i "Dnevnikov" (na primer, "Podvodno cudoviste" i "Misteriozne vode", te ovi navedeni sa Hellingenom, ili prvo susret sa Hellingenom gde mi i "Ostrvo strave" i "Tajna jezera Iri" deluju jednako dobro i privlacno). Dalo bi se raspravljati o svakom naslovu pojedinacno sta je kome interesantnije i privlacnije...
Go to Top of Page

DeeCay
stripovi.com suradnik



Croatia
21661 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 13/12/2007 : 08:54:03  Show Profile Show Extended Profile  Send DeeCay a Private Message
quote:
Originally posted by ken2

'šake i zlatno grumenje', wtf?
doc lesteru majstorino, ajde vidi kako bi se to prevelo, jer ovo mi miriše na teški promašaj
najavu slijedeceg broja 'kad zagor pobjesni' ne bih ni komentirao



altavista je prevela sa fists and nuggets, znaci prijevod jest Šake i grumenje, cak je bila i intervencija prevoditeljice sa onim "zlatno" Mislim da niti talijanski nazivi ta dva broja nisu nešto. Nastavak se zove "Zagor si scatena", gdje se vidi upotreba glagola (a koji je tocno prijevod, ne bih) Mislio, ipak je Decio u pitanju...

“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one."
Go to Top of Page

DeeCay
stripovi.com suradnik



Croatia
21661 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 13/12/2007 : 09:00:16  Show Profile Show Extended Profile  Send DeeCay a Private Message
quote:
Originally posted by ---dp---

Inace, evo samo nekih primera gde mi je "Dnevnikov" naslov atraktivniji:

"Gospodar Darkvuda" (umesto "Kralj Darkvuda")
"Poslednji let" (umesto "Sablast")
"Plava zvezda" (umesto "Sestorica s Plave zvezde")
"Sablasna noc" (umesto "Molok")
"Beli ris" (umesto "Eskim")
"Idol Vijandota" (umesto "Pobuna trapera")
"Leteci manijak" (umesto "Veliki Marcus", ali i umesto "Covek koji leti", sto je takodje skros nemastovito)
"Zagor protiv Zagora" (umesto "Dvojnici")
"Stara vetrenjaca" (umesto "Trgovci robljem")
"Zlatni mac" (umesto "Indijanski teritorij")
"Nasilje u Darkvudu" (umesto "Rat")
"Kuca uzasa" (umesto "Kuca strave")
"Crna mocvara" (umesto "Trojica u opasnosti")
"Na dnu okeana" (umesto "Okean")
"Trenuci zeblje" (umesto "Zatvorite Billy Boya")



Ma da, u puno slucajeva atraktivnost naslova i izgled naslovnice stvarno zainteresiraju citatelja. Cak se i bolje pamti ako je naslov zvucniji. Dnevnik si je tu dao puno slobode. No, ipak mi je bolje kad se ostavi originalan naslov, pa kako on bio blesav. Jedino kad je naslov neprevodiva fraza, onda zamijeniti necim boljim. Tu vec i umješnost prevoditelja ima svoje prste.

“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one."
Go to Top of Page

Mlaki
New Member

Croatia
139 Posts

Member since 18/05/2007

Posted - 13/12/2007 : 09:27:19  Show Profile Show Extended Profile  Send Mlaki a Private Message
ja sam isto za original! prevesti "prison break" kao "zakon brace" debilizam je samo takav...
Go to Top of Page

Inferno
stripovi.com suradnik



Croatia
3752 Posts

Member since 19/01/2007

Posted - 13/12/2007 : 10:59:03  Show Profile Show Extended Profile  Send Inferno a Private Message
Nažalost od svih naših izdanja samo Zagor obicni i MRNO imaju naslov upadljivo obojan i u posebnom fontu, dok kod svih drugih ide u mali okviric. Debeli minus!

Mefisto je lik koji Texa spasava od kritika na pretjeranom realizmu.
Go to Top of Page

vibor
Starting Member



Christmas Island
28 Posts

Member since 31/10/2007

Posted - 13/12/2007 : 11:22:15  Show Profile Show Extended Profile  Send vibor a Private Message
quote:
Originally posted by Mlaki

ja sam isto za original! prevesti "prison break" kao "zakon brace" debilizam je samo takav...


zakon brace je fantastican prijevod...

...oplakivat cu brata,kakva buducnost i stavovi
zbog sumnjive slave i tudih grijeha ginu lavovi...
Go to Top of Page

ordell
Senior Member



Slovenia
1901 Posts

Member since 20/08/2006

Posted - 13/12/2007 : 12:00:23  Show Profile Show Extended Profile  Send ordell a Private Message
Slažem se sa dp-om! Dosta dnevnikovih naslova puno je privlacnijih od Ludensa. Zakon mi je, jer ti stari naslovi nekako vracaju u proslost-nostalgija sa velikim slovima.Bolje mi je " Zlatna kapija" nego "Cudni gospodin Smith" iako je tako u originalu.Nego i ta slova,boje,retro-sve to stvara neku dražesnu atmosferu.jako dobro!
Go to Top of Page

Mlaki
New Member

Croatia
139 Posts

Member since 18/05/2007

Posted - 13/12/2007 : 13:03:31  Show Profile Show Extended Profile  Send Mlaki a Private Message
quote:
Originally posted by vibor

quote:
Originally posted by Mlaki

ja sam isto za original! prevesti "prison break" kao "zakon brace" debilizam je samo takav...


zakon brace je fantastican prijevod...



potpuno si u krivu. to, naime, uopce nije prijevod! u originalnom naslovu nema rijeci "brat", a ni "zakon", pa ne znam kako se to može zvati prijevodom? to bi se moglo reci "ajmo nazvati djelo kako nam se sprdne". a isto se može primijeniti i na zagora.

može se nekom više svidati ili manje, ali to nisu prijevodi nego preimenovanja.
Go to Top of Page

piquet
Senior Member



Croatia
1592 Posts

Member since 15/03/2003

Posted - 13/12/2007 : 13:47:38  Show Profile Show Extended Profile  Send piquet a Private Message
evo da budeš sretan...fantasticno preimenovanje!

"I kako se može razaznati je li neciji jezik iskren, ako mu ne gledamo u lice dok govori i ako ne slušamo zvuk njegovih rijeci?"
Go to Top of Page

viktor14
Senior Member

Croatia
1119 Posts

Member since 06/08/2007

Posted - 13/12/2007 : 14:46:16  Show Profile Show Extended Profile  Send viktor14 an ICQ Message  Send viktor14 a Private Message
Nesumnjivo najgori prijevodi su mi:

- Ciko i rubini (Umjesto "Užas" ili "Teror"
- Naivcine iz Elkinsa (Umjesto "Sovina krcma"
- Meklaudov karavan (umjesto "Ubilacko ludilo")
- Madionicar Saliven (umjesto "Šake i zlatno grumenje")


Go to Top of Page

DeeCay
stripovi.com suradnik



Croatia
21661 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 13/12/2007 : 14:58:14  Show Profile Show Extended Profile  Send DeeCay a Private Message
quote:
Originally posted by viktor14

Nesumnjivo najgori prijevodi su mi:

- Ciko i rubini (Umjesto "Užas" ili "Teror"



Pa, "Ciko i rubini" je možda i bolje jer se Dnevnikov naslov odnosi na tu drugu pricu "Nestali totem" gdje u igru i jesu ukljucen rubini.

“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one."
Go to Top of Page

npetros2@htnet-dsl
Advanced Member



Papua New Guinea
3783 Posts

Member since 22/02/2006

Posted - 13/12/2007 : 15:21:03  Show Profile Show Extended Profile  Visit npetros2@htnet-dsl's Homepage  Send npetros2@htnet-dsl a Private Message
A tek "ciko zavodnik"...ccc..

David Hayter: Legend is nothing but fiction, someone teels it, someone else remembers, everybody passes it on [/font=Trebuchet MS]
Solidus Snake: Brother, this is a whole different game from Liquid!

Don`t do lunch! That`s like the express lane to the friend zone!
-Ryan Reynolds-
Go to Top of Page

---dp---
Advanced Member

17232 Posts

Member since 26/10/2001

Posted - 13/12/2007 : 15:21:21  Show Profile Show Extended Profile  Send ---dp--- a Private Message
quote:
Originally posted by viktor14

Nesumnjivo najgori prijevodi su mi:

- Ciko i rubini (Umjesto "Užas" ili "Teror"
- Naivcine iz Elkinsa (Umjesto "Sovina krcma"
- Meklaudov karavan (umjesto "Ubilacko ludilo")
- Madionicar Saliven (umjesto "Šake i zlatno grumenje")






Naravno, rekao sam da je u dosta slucajeva "Dnevnik" lose (za moj ukus) naslovio epizode, ovo su bas ocigledni primeri. No, to da li je neko pristalica slobodnog prevoda ili ne, nije stvar ukusa vec stvar principa, o ukusu mozemo pricati tek kad stavimo pred ispitanika obe varijante tako da on ne zna sta je od toga original a sta "slobodan prevod" (iako tu nije rec o bilo kakvoj vrsti prevoda vec o sasvim novom naslovu).

Jasno je da je sva komercijalna logika na strani slobodnog prevoda, pa cak i izmene i kompletno nogov dizajna naslovnih strana (ili plakata kod filmova). U tome ne treba uzimati "Dnevnik" kao referencu, govorim mnogo sire, u prvom redu tu mislim na knjige, a posebno na filmove i serije kod kojih se radi o ogromnim svotama. Sam naslov (filma, recimo) moze u jednom jeziku zvucati fenomenalno, ali ako je rec o frazi ili nekom izrazu koji kad se bukvalno prevede na drugi jezik zvuci stereotipno, nezanimljivo ili dosadno, jasno je da ce uvoznik ili distributer (pa cak i sam izdavac originalnog filma) insisitirati na smisljanju novog imena. Licno, kad bih bio u poziciji da u nekoj kompaniji odlucujem o tome, insistirao bih da se UVEK smisli novo ime koje ce privuci sto vise publike i obezbediti maksimalni komercijalni efekat.
Go to Top of Page

ken2
stripovi.com suradnik



Croatia
8188 Posts

Member since 30/07/2002

Posted - 13/12/2007 : 16:42:19  Show Profile Show Extended Profile  Send ken2 a Private Message
quote:
Originally posted by Mlaki

quote:
Originally posted by vibor

quote:
Originally posted by Mlaki

ja sam isto za original! prevesti "prison break" kao "zakon brace" debilizam je samo takav...


zakon brace je fantastican prijevod...



potpuno si u krivu. to, naime, uopce nije prijevod! u originalnom naslovu nema rijeci "brat", a ni "zakon", pa ne znam kako se to može zvati prijevodom? to bi se moglo reci "ajmo nazvati djelo kako nam se sprdne". a isto se može primijeniti i na zagora.

može se nekom više svidati ili manje, ali to nisu prijevodi nego preimenovanja.


ipak si ti potpuno u krivu
prijevod je kreativna stvar i ne mora ukljucivati rijeci koje su u izvorniku, nego ih prevoditi u duhu jezika, tražiti smisao, jedan jezik simbola prevesti u drugi, ono što je u talijanskom jedno, u engleskom je drugo, u hrvatskom trece...
zakon brace nisam gledao, ali znam da ovaj odlazi u zatvor da spasi brata i blabla...to znaci da je prevoditelj odgledao seriju, ili barem prvih nekoliko epizoda, a onda odlucio (odlucili) o naslovu, tako da je 'zakon brace' odlican PRIJEVOD, a ne preimenovanje
ja bi volio da i prevoditelji iz ludensa prvo procitaju strip pa onda idu u tipkanje prijevoda, a ne po redu, da što prije odradimo posao
upravo zato što mnogi prevoditelji svoj posao shvacaju kako si ti opisao, i imamo to što imamo

if you tolerate this, then your children will be next
Go to Top of Page

vibor
Starting Member



Christmas Island
28 Posts

Member since 31/10/2007

Posted - 13/12/2007 : 17:18:11  Show Profile Show Extended Profile  Send vibor a Private Message
quote:
Originally posted by ken2

quote:
Originally posted by Mlaki

quote:
Originally posted by vibor

quote:
Originally posted by Mlaki

ja sam isto za original! prevesti "prison break" kao "zakon brace" debilizam je samo takav...


zakon brace je fantastican prijevod...



potpuno si u krivu. to, naime, uopce nije prijevod! u originalnom naslovu nema rijeci "brat", a ni "zakon", pa ne znam kako se to može zvati prijevodom? to bi se moglo reci "ajmo nazvati djelo kako nam se sprdne". a isto se može primijeniti i na zagora.

može se nekom više svidati ili manje, ali to nisu prijevodi nego preimenovanja.


ipak si ti potpuno u krivu
prijevod je kreativna stvar i ne mora ukljucivati rijeci koje su u izvorniku, nego ih prevoditi u duhu jezika, tražiti smisao, jedan jezik simbola prevesti u drugi, ono što je u talijanskom jedno, u engleskom je drugo, u hrvatskom trece...
zakon brace nisam gledao, ali znam da ovaj odlazi u zatvor da spasi brata i blabla...to znaci da je prevoditelj odgledao seriju, ili barem prvih nekoliko epizoda, a onda odlucio (odlucili) o naslovu, tako da je 'zakon brace' odlican PRIJEVOD, a ne preimenovanje
ja bi volio da i prevoditelji iz ludensa prvo procitaju strip pa onda idu u tipkanje prijevoda, a ne po redu, da što prije odradimo posao
upravo zato što mnogi prevoditelji svoj posao shvacaju kako si ti opisao, i imamo to što imamo


potpisujem...u potpunosti se slažem da je prijevod kreativna stvar i da bi osoba koja prevodi strip(ili film) trebala biti upoznata sa sadržajem istog...

...oplakivat cu brata,kakva buducnost i stavovi
zbog sumnjive slave i tudih grijeha ginu lavovi...
Go to Top of Page

bacho
Junior Member



Croatia
439 Posts

Member since 19/08/2007

Posted - 13/12/2007 : 17:59:28  Show Profile Show Extended Profile  Send bacho a Private Message
Tocno da je prijevod kreativna i nimalo laka stvar.
Ali treba imati na umu da je naslov ipak sastavni dio necijeg autorskog djela.
Po meni ga se nikako ne bi smjelo zaobilaziti stvarajuci potpuno novi naslov koji nema nikakve veze s izvornim. Mislim da bi se samo u slucaju kad je izvornik neprevodiv, ili kad postoji bolja fraza za istu stvar, smjelo ne pratiti izvornik (do kraja). Stvarajuci potpuno novi naslov u stvari se ne poštuje autor, a djelo je ipak samo njegovo.

I´m too old for this shit.
Go to Top of Page

---dp---
Advanced Member

17232 Posts

Member since 26/10/2001

Posted - 13/12/2007 : 19:46:53  Show Profile Show Extended Profile  Send ---dp--- a Private Message
i tu gresis. Podrazumeva se da je u interesu samog autora da mu delo bude shvaceno na pravi nacin, a to je moguce samo ako prevod radi profesionalac.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 13/12/2007 : 20:05:07  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message
quote:
Originally posted by ---dp---

Inace, evo samo nekih primera gde mi je "Dnevnikov" naslov atraktivniji:

"Gospodar Darkvuda" (umesto "Kralj Darkvuda")
"Poslednji let" (umesto "Sablast")
"Plava zvezda" (umesto "Sestorica s Plave zvezde")
"Sablasna noc" (umesto "Molok")
"Beli ris" (umesto "Eskim")
"Idol Vijandota" (umesto "Pobuna trapera")
"Leteci manijak" (umesto "Veliki Marcus", ali i umesto "Covek koji leti", sto je takodje skros nemastovito)
"Zagor protiv Zagora" (umesto "Dvojnici")
"Stara vetrenjaca" (umesto "Trgovci robljem")
"Zlatni mac" (umesto "Indijanski teritorij")
"Nasilje u Darkvudu" (umesto "Rat")
"Kuca uzasa" (umesto "Kuca strave")
"Crna mocvara" (umesto "Trojica u opasnosti")
"Na dnu okeana" (umesto "Okean")
"Trenuci zeblje" (umesto "Zatvorite Billy Boya")

No, zaista ima dosta naslova u kojima mi je bolji originalni naslov od "Dnevnikovog", dok mi je kod jednog broja naslova jednako atraktivan i originalni i "Dnevnikov" (na primer, "Podvodno cudoviste" i "Misteriozne vode", te ovi navedeni sa Hellingenom, ili prvo susret sa Hellingenom gde mi i "Ostrvo strave" i "Tajna jezera Iri" deluju jednako dobro i privlacno). Dalo bi se raspravljati o svakom naslovu pojedinacno sta je kome interesantnije i privlacnije...




daleko najbolja Dnevnikova promjena za mene su Mr Noovi naslovi Usijanje i Zla Kob. To je fenomenalno, izvornik je ocajan. E sad, poštujem stav da se bit naslova ne smije izmijeniti (izmjena stila je nešto drugo). Stoga, Zakon brace jest super naslov, no uistinu NIJE prijevod. Medutim, osobno jesam za ovakve intervencije uvijek. To su jednostavno dva nepomirljiva aspekta: poštovati autorov rad (a to znaci da posvemašnje odudaranje ne dolazi u obzir) ili dati publici najbolje.

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 13/12/2007 : 20:10:30  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message
quote:
Originally posted by Zagor-te-nay

Naravno, naslovi su (pogotovo za nastavak "Kad Zagor pobjesni") smješni, gori od onog "Nocna mora na moru", ali sam prijevod u stripu ima duha, ima humora, jednostavno, napredak je vidljiv.
Iduca naslovnica je prva na kojoj se Ferri pocimlje potpisivat.



je, drastican. ima li ikoga na svijetu koji ''podvijena repa'' prevodi kao ''s repom izmedu nogu''!!!!??????????

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page
Page: of 3 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.19 seconds. Snitz Forums 2000