Author |
Topic |
Zagor-te-nay
Senior Member
Croatia
2456 Posts
Member since 03/05/2006 |
Posted - 12/12/2007 : 10:50:07
|
Evo ga, kako kažu, prava western prica.I to veoma dobra, lagana za citat.Pohvale za prijevod, odavno nije bija bolji. Najavljujem i iduci Zagor u epizodi - "Kad Zagor popizdi".
|
Majka Bonelli je pocetak...i kraj.
|
|
kico
Advanced Member
Croatia
11381 Posts
Member since 22/12/2004 |
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 12/12/2007 : 11:08:23
|
Možda se covac šali, samo mu ju ispalo par smajlica... Ja bih predložio naslov "Za šaku grumenja zlata"; asocira nas na poznati film, no ukljucuje i oba dijela naslova, šake i grumenje. |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
|
|
kico
Advanced Member
Croatia
11381 Posts
Member since 22/12/2004 |
Posted - 12/12/2007 : 11:11:07
|
quote: Originally posted by DeeCay
Možda se covac šali, samo mu ju ispalo par smajlica... Ja bih predložio naslov "Za šaku grumenja zlata"; asocira nas na poznati film, no ukljucuje i oba dijela naslova, šake i grumenje.
Takoder! Odmah sam to pomislio kada sam vidio prijevod stripa. Drugi nastavak bi bio "Zagorov bijes" ili "Zagorov gnjev",svejedno osim ovog "Kad Zagor pobjesni".Podsjeca me na onu pjesmu Magazina "Ako poludim". |
|
|
Zagor-te-nay
Senior Member
Croatia
2456 Posts
Member since 03/05/2006 |
Posted - 12/12/2007 : 11:25:28
|
Naravno, naslovi su (pogotovo za nastavak "Kad Zagor pobjesni") smješni, gori od onog "Nocna mora na moru", ali sam prijevod u stripu ima duha, ima humora, jednostavno, napredak je vidljiv. Iduca naslovnica je prva na kojoj se Ferri pocimlje potpisivat. |
Majka Bonelli je pocetak...i kraj.
|
|
|
supermark
stripovi.com suradnik
Croatia
29619 Posts
Member since 06/02/2007 |
Posted - 12/12/2007 : 11:49:41
|
quote: Originally posted by DeeCay
Možda se covac šali, samo mu ju ispalo par smajlica... Ja bih predložio naslov "Za šaku grumenja zlata"; asocira nas na poznati film, no ukljucuje i oba dijela naslova, šake i grumenje.
A može i "Šaka zlata sa Srednjaka"! |
|
|
zagorovsky
Senior Member
Croatia
1835 Posts
Member since 07/08/2007 |
|
Pavel01
Senior Member
Croatia
2470 Posts
Member since 10/03/2007 |
Posted - 12/12/2007 : 12:52:28
|
quote: Originally posted by Zagor-te-nay
Naravno, naslovi su (pogotovo za nastavak "Kad Zagor pobjesni") smješni, gori od onog "Nocna mora na moru", ali sam prijevod u stripu ima duha, ima humora, jednostavno, napredak je vidljiv. Iduca naslovnica je prva na kojoj se Ferri pocimlje potpisivat.
tko potpisuje prepev plz? |
the bird is the word http://www.youtube.com/watch?v=ZieSsxPkMwk |
|
|
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7816 Posts
Member since 18/01/2005 |
Posted - 12/12/2007 : 12:53:44
|
neka "ludens" zaposli kseniju raševic-tomašev iz "dnevnika" u svoj prevodilacki staff, najbolje je prevodila ove zagore, ovo sad što citamo je katastrofa. |
"Experience is simply the name we give our mistakes" |
|
|
Pavel01
Senior Member
Croatia
2470 Posts
Member since 10/03/2007 |
|
kico
Advanced Member
Croatia
11381 Posts
Member since 22/12/2004 |
Posted - 12/12/2007 : 14:05:20
|
quote: Originally posted by Pavel01
quote: Originally posted by kico
Pohvale za prijevod?????? Ova dva naslova konkuriraju za najgluplje prevedene u svih 40 godina otkad Zagor izlazi.
mozda se odnosi na onog ljudozdera iz "dead man-a"?
Dead man? Green Spot. Zelena mrlja. |
|
|
viktor14
Senior Member
Croatia
1119 Posts
Member since 06/08/2007 |
|
Vega
stripovi.com suradnik
Croatia
1134 Posts
Member since 11/06/2004 |
Posted - 12/12/2007 : 14:53:19
|
Šake i zlatno gumenje je puno bolje od Za šaku grumenja zlata. Ovo je sigurno jedan od najbolje prevedenih naslova uopce. Asocira na filmove Terencea Hilla i Buda Spencera. Pohvale! |
I know that I was born and I know that I'll die. The in between is mine. I am mine.
|
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 12/12/2007 : 15:45:25
|
quote: Originally posted by Vega
Šake i zlatno gumenje je puno bolje od Za šaku grumenja zlata. Ovo je sigurno jedan od najbolje prevedenih naslova uopce. Asocira na filmove Terencea Hilla i Buda Spencera. Pohvale!
Ma zezam se... Nitko pametan ne bi naslovio ovako "Za šaku grumenja zlata". Možda Šakanje i zlatno grumenje! Inace, neke stvari ok zvuce u talijanskom, a kad ih prevodiš u nas, ono nešto se gubi. |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
|
|
darkwoodaxe
Senior Member
Croatia
1202 Posts
Member since 23/10/2006 |
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 12/12/2007 : 16:16:57
|
quote: Originally posted by darkwoodaxe
jedan je nenad brixy
Da je on prevodio Zagora, gdje bi nam bio kraj! I Zagoru takoder! |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
|
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 12/12/2007 : 16:34:00
|
Ne znam za Hrvatski, ali u duhu Srpskog jezika bilo bi "Za saku zlata", "Za grumen zlata" ili "Za saku zlatnog grumenja" |
|
|
King Warrior
stripovi.com suradnik
22327 Posts
Member since 10/11/2007 |
|
Koresh
stripovi.com suradnik
2993 Posts
Member since 18/09/2004 |
Posted - 12/12/2007 : 18:16:57
|
citao prvi dio još u izdanju Dnevnika, sad cu napokon docekat nastavak. Jedna od najljepših naslovnica Zagora a i prica je vrhunska, sve skupa odlicno. Prijevod naslova mi se svida što se ne može reci za naslov epizode koja je u najavi kao nastavak. |
|
|
Inferno
stripovi.com suradnik
Croatia
3752 Posts
Member since 19/01/2007 |
Posted - 12/12/2007 : 18:52:16
|
Jel tko procitao prethodni Zex sa Segnon. Evo ja doguro do pola nakon dvije sedmice.;)) |
Mefisto je lik koji Texa spasava od kritika na pretjeranom realizmu.
|
Edited by - Inferno on 12/12/2007 18:53:26 |
|
|
bacho
Junior Member
Croatia
439 Posts
Member since 19/08/2007 |
Posted - 12/12/2007 : 19:19:16
|
Prica je za sada OK. Ipak nadam se da ce u nastavku biti još bolja, mislim da za to ima dosta prostora. Što se tice prijevoda naslova, mislim da je korektan. Što se, pak, tice samog naslova, ništa neuobicajeno djetinjasto za Zagora. Ipak to je samo Zagor, strip za djecu od 7 do 57 godina. Zato ga i volimo. |
I´m too old for this shit. |
|
|
sed1
Advanced Member
Germany
3437 Posts
Member since 01/09/2006 |
Posted - 12/12/2007 : 19:37:05
|
quote: Originally posted by I like girlz
neka "ludens" zaposli kseniju raševic-tomašev iz "dnevnika" u svoj prevodilacki staff, najbolje je prevodila ove zagore, ovo sad što citamo je katastrofa.
slazem se.... |
www.bhfanaticos.com
|
|
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 12/12/2007 : 19:51:47
|
Pa i za nastavak bi, bar meni, mnogo bolje lezao naslov "Zagorov gnev" (kao sto je vec bio u LMS-84). Kad smo vec kod naslova, veliki broj "Dnevnikovih" naslova mi je bolji od originalnih |
|
|
bacho
Junior Member
Croatia
439 Posts
Member since 19/08/2007 |
Posted - 12/12/2007 : 20:02:36
|
quote: Originally posted by ---dp---
Pa i za nastavak bi, bar meni, mnogo bolje lezao naslov "Zagorov gnev" (kao sto je vec bio u LMS-84). Kad smo vec kod naslova, veliki broj "Dnevnikovih" naslova mi je bolji od originalnih
Ne slažem se nikako oko ?Dnevnikovih? naslova. Puno je tamo bilo neodgovarajucih i nelogicno prevedenih naslova. |
I´m too old for this shit. |
|
|
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7816 Posts
Member since 18/01/2005 |
Posted - 12/12/2007 : 20:14:10
|
e hajmo malo ovako, koji su vam bolji prijevodi:
"osinje gnezdo" ili "odbrojavanje" "bleštavi trag" ili "prijetnja iz zraka"
|
"Experience is simply the name we give our mistakes" |
|
|
supermark
stripovi.com suradnik
Croatia
29619 Posts
Member since 06/02/2007 |
Posted - 12/12/2007 : 21:15:42
|
quote: Originally posted by I like girlz
e hajmo malo ovako, koji su vam bolji prijevodi:
"osinje gnezdo" ili "odbrojavanje" "bleštavi trag" ili "prijetnja iz zraka"
Odbrojavanje i prijetnja iz zraka |
|
|
Topic |
|