Author |
Topic |
jaki
Advanced Member
Croatia
26826 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 23/03/2008 : 17:24:42
|
Stvarno volim ovaj strip.Ne samo iz stripskih razloga,vec i zato šta obraduje temu iz španjolskog srednjevjekovlja,meni zanimljivog razdoblja.Kad sam dobio integral bio sam oduševljen papirom,tiskom a strip sam citao prije,tako da sam znao da cu uživati.Nije me smetala ni velika cijena s obzirom da integral sadrži samo dva albuma.Dapace,bilo mi je drago da ima povijesnih dodataka u obliku tekstova i slika.Ali.. Ne mogu vjerovati da ovo izdanje po impresumu ima prevoditeljicu,lektoricu i dva urednika,jer( dodatci,strip od straha nisam ni procitao)izgleda kao da je preveden sa google translate. Ajmo od pocetka.Napominjem da sam ovo samo na brzinu pogledao. 1.Stalno se spominju romanske crkve,utvrdenja umjesto romanicke a u nekim slucajevima piše i rimske?????Romanika je stil u arhitekturi a to je nešto sasvim drugo od onoga šta je napisano. http://hr.wikipedia.org/wiki/Romanika str.53 Loarre-romaska tvrdava?? str.58 rimskih slika?? str.59 romanske slike?? str.60 romanska crkva?? str 109.veliki naslov romanska umjetnost?? str 111.predromanskih crkava?? str 112.predromanskom svetištu?? str 119.romanska crkva?? ima toga još..Možda sam ja u zabludi pa se ne kaže romanicka arhitektura ili romanicka umjetnost nego romanska ali kako objasniti ono kad piše rimska a nije bilo od rimljana,jer su te crkve napravljene kasnije. Ali da je samo to,pa bi im covik oprostija. na str.55>Nova muslimanska sekta Almohadi<prije ce biti dinastija na str.56>Carlo Quint<????Valjda jebeni Karlo V http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_V,_Holy_Roman_Emperor na str.59>na zapadu Ks+astilje(Leon)<valjda zapadno od Kastilje,jer Leon nije bio u sastavu Kastilje sve do 1230g šta poslije i u tekstu piše. na str 59 piše 1912godina-valjda 1212 godina. Na str.61-ova greška je kriminalna>El Cid-vracanje Valencije muslimanima<valjda osvajanje Valencije od muslimana. http://en.wikipedia.org/wiki/El_Cid Uglavnom,sramotan prijevod i obrada na nivo djecjeg vrtica. Žalosno za ovako lijepo izdanje.
Nova muslimanska sekta,Almohadi-prije ce biti dinastija.
|
Ja sam fetišist papira! |
|
Renky
stripovi.com suradnik
Croatia
11091 Posts
Member since 15/11/2002 |
Posted - 23/03/2008 : 17:45:12
|
Srica pa su samo 2 epizode u prvom int. |
"Zlocin je spomenuti reci "velikani" i "umetnost" u kontekstu sa Zagorom, veruj mi..." - Manhunter |
|
|
jang
Advanced Member
Slovenia
10970 Posts
Member since 01/11/2002 |
|
Markos
Webmaster
Croatia
29375 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
VALTER
Advanced Member
Croatia
6408 Posts
Member since 21/07/2002 |
|
Markos
Webmaster
Croatia
29375 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
flamboyant soul
stripovi.com suradnik
United Kingdom
1975 Posts
Member since 10/07/2007 |
|
ken2
stripovi.com suradnik
Croatia
8169 Posts
Member since 30/07/2002 |
Posted - 23/03/2008 : 20:34:08
|
prestrašno, romanska crkva????? opca kultura prevoditelja je na tragicnom nivou sva sreca da mi se ramiro nikad nije svidao, pa mi to nece u ruke |
if you tolerate this, then your children will be next |
|
|
alanmaras
Advanced Member
Croatia
3787 Posts
Member since 06/03/2005 |
Posted - 23/03/2008 : 21:19:17
|
srecom pa nisam kupio... ...evo jedna sitnica iz Brune Brazila: kako vam zvuci: "bi smo" to su stvari zbog kojih bih radije da nešto ne izade jer ovo je S-R-A-M-O-T-A |
"I sat before the wise man in the autumn of my youth, and I told him all the things I had to know. He said you have the future if you need to find the truth, and in his eyes I saw that it was so." |
|
|
BO
Junior Member
Croatia
351 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 23/03/2008 : 21:41:00
|
quote: Originally posted by alanmaras
srecom pa nisam kupio... ...evo jedna sitnica iz Brune Brazila: kako vam zvuci: "bi smo" to su stvari zbog kojih bih radije da nešto ne izade jer ovo je S-R-A-M-O-T-A
Kako ti je legao Bruno Brazil?Jel ide na poklon ili ostaje u kolekciji? |
|
|
alanmaras
Advanced Member
Croatia
3787 Posts
Member since 06/03/2005 |
Posted - 23/03/2008 : 22:28:22
|
ostaje, dobar je |
"I sat before the wise man in the autumn of my youth, and I told him all the things I had to know. He said you have the future if you need to find the truth, and in his eyes I saw that it was so." |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 23/03/2008 : 22:28:59
|
ovo je zbilja nevjerojatno. tesko mi je vidjeti i sitnije izvorne greske (cak i u kolosalnoj Adah, gdje je Johnson stavljen umjesto Hayesa, ali Berardiju mozemo puno toga oprostiti, pa i to) koje lektor previdi (kao i moje Maye), ali ovo je prestrasno... da, razina opce kulture vecine prevoditelj(ic)a je tipa "rodjen(a) sam jucer i zivjela/zivio u boci"... |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
alanmaras
Advanced Member
Croatia
3787 Posts
Member since 06/03/2005 |
Posted - 23/03/2008 : 22:31:25
|
quote: Originally posted by Curunir
ovo je zbilja nevjerojatno. tesko mi je vidjeti i sitnije izvorne greske (cak i u kolosalnoj Adah, gdje je Johnson stavljen umjesto Hayesa, ali Berardiju mozemo puno toga oprostiti, pa i to) koje lektor previdi (kao i moje Maye), ali ovo je prestrasno... da, razina opce kulture vecine prevoditelj(ic)a je tipa "rodjen(a) sam jucer i zivjela/zivio u boci"...
ja to ne bih povezivao sa prevotieljem/icom nego sa vlasnikom firme koja placa projevod...samo jednom me može prevoditelj zeznuti a onda ima nadoknadu štete jer sve ide u smece i na ponovno prevodenje |
"I sat before the wise man in the autumn of my youth, and I told him all the things I had to know. He said you have the future if you need to find the truth, and in his eyes I saw that it was so." |
|
|
alanmaras
Advanced Member
Croatia
3787 Posts
Member since 06/03/2005 |
Posted - 23/03/2008 : 22:32:18
|
isto i sa lekturom |
"I sat before the wise man in the autumn of my youth, and I told him all the things I had to know. He said you have the future if you need to find the truth, and in his eyes I saw that it was so." |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 23/03/2008 : 22:32:57
|
quote: Originally posted by alanmaras
srecom pa nisam kupio... ...evo jedna sitnica iz Brune Brazila: kako vam zvuci: "bi smo" to su stvari zbog kojih bih radije da nešto ne izade jer ovo je S-R-A-M-O-T-A
ne, to je jedan od odobrenih pravopisa sluzbeno u uporabi. nazalost, onaj preferiran. kao i ce te, ce mo, brjegovi i metci. BFM trio. ja mu se jos odupirem, no postane li jedini i sluzbeni, nema izbora. ipak, mislim da nece. svejedno, zelim reci, prevoditelj(ica) ima pravo tako pisati i to nije isto kao ova gore strava... |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 23/03/2008 : 22:34:02
|
quote: Originally posted by alanmaras
quote: Originally posted by Curunir
ovo je zbilja nevjerojatno. tesko mi je vidjeti i sitnije izvorne greske (cak i u kolosalnoj Adah, gdje je Johnson stavljen umjesto Hayesa, ali Berardiju mozemo puno toga oprostiti, pa i to) koje lektor previdi (kao i moje Maye), ali ovo je prestrasno... da, razina opce kulture vecine prevoditelj(ic)a je tipa "rodjen(a) sam jucer i zivjela/zivio u boci"...
ja to ne bih povezivao sa prevotieljem/icom nego sa vlasnikom firme koja placa projevod...samo jednom me može prevoditelj zeznuti a onda ima nadoknadu štete jer sve ide u smece i na ponovno prevodenje
da, ali sto ako njega boli qrac?... no slazem se posve. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 23/03/2008 : 23:15:53
|
kako ne bi ispalo da me boli qrac:
Anic / Rijecnik hrvatskog jezika / Novi Liber
> Romani m mn narodi koji govore jezicima koji potjecu od puckog latinskog jezika (francuski, španjolski, talijanski, rumunjski i dr.) > romanisticki 1. prid. koji pripada, koji se odnosi na romanistiku i romaniste > romanski 1. prid. koji pripada, koji se odnosi na Romane
romanicki se uopce ne spominje u rijecniku. Ono što ti pogrešno nazivaš romanikom je zaprravo romanistika ž (dat. jd. romanistici) proucavanje jezika, književnosti i kulture (pa tako i arhitekture - op. moja) romanskih naroda.
Ocekivao sam da ce Curunir bijesno riknuti kako bi to istaknuo, ali moguce je da mu je u silnoj nevjerici koju proživljava promaknulo.
BTW. cini se da ovo nije google translate, ali možda je jaki google write?
|
|
|
alanmaras
Advanced Member
Croatia
3787 Posts
Member since 06/03/2005 |
Posted - 23/03/2008 : 23:21:26
|
quote: Originally posted by bookglobe
kako ne bi ispalo da me boli qrac:
Anic / Rijecnik hrvatskog jezika / Novi Liber
> Romani m mn narodi koji govore jezicima koji potjecu od puckog latinskog jezika (francuski, španjolski, talijanski, rumunjski i dr.) > romanisticki 1. prid. koji pripada, koji se odnosi na romanistiku i romaniste > romanski 1. prid. koji pripada, koji se odnosi na Romane
romanicki se uopce ne spominje u rijecniku. Ono što ti pogrešno nazivaš romanikom je zaprravo romanistika ž (dat. jd. romanistici) proucavanje jezika, književnosti i kulture (pa tako i arhitekture - op. moja) romanskih naroda.
Ocekivao sam da ce Curunir bijesno riknuti kako bi to istaknuo, ali moguce je da mu je u silnoj nevjerici koju proživljava promaknulo.
BTW. cini se da ovo nije google translate, ali možda je jaki google write?
ajde ti to daj prevesti tako da bude blisko uvriježenom govoru...badava ti 1000 rijecnika kad to izgleda koma |
"I sat before the wise man in the autumn of my youth, and I told him all the things I had to know. He said you have the future if you need to find the truth, and in his eyes I saw that it was so." |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
|
alanmaras
Advanced Member
Croatia
3787 Posts
Member since 06/03/2005 |
Posted - 23/03/2008 : 23:25:58
|
quote: Originally posted by bookglobe
Aj ti meni samo reci jesam li u pravu ili ne, a za ostalo ne beri brigu.
mežeš ti biti 1000000 puta u pravu ali meni je taj prijevod koma a nisam jedini kome je to tako pa ti izdaj takve stripove...to je kao kad dodeš u Rim (ili ono sa kravom i mlijekom)...ma znaš te anegdote |
"I sat before the wise man in the autumn of my youth, and I told him all the things I had to know. He said you have the future if you need to find the truth, and in his eyes I saw that it was so." |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 23/03/2008 : 23:33:24
|
Ne moras se dalje batrgati. Samo sam htio istaknuti koliki ste licemjeri kada proglasavate ”sramotan prijevod”, a da zapravo sami ne poznajete osnove vlastita jezika. Pa kad se covjek toliko ubio da povadi primjere za ”sramotan prijevod” zar bi ga satralo da je otvorio rijecnik i provjerio ima li pravo.
Odoh ja, i onako mi je muka svaki put kad otvorim stranicu i vidim gomilu baljezgarija i izmisljotina koje tako pausalno prosipate. |
|
|
alanmaras
Advanced Member
Croatia
3787 Posts
Member since 06/03/2005 |
Posted - 23/03/2008 : 23:35:55
|
quote: Originally posted by bookglobe
mere taj prijevod tebi biti koma, ali ti nisi mjerodavan dokle god nisi u pravu
naravno da sam mjerodavan jer sam kupac...i mjerodavan sam da na sva usta trubim kako je strip koma jer je prijevod odvratan...samo ovaj post ti je smanjio prodaju za 10-20 primjeraka kod onih neodlucnih koji ce citati kako je prijevod koma...samo ti budi u visinama, vjerojatno ti ta brojka ne predstavlja problem i ja ti želim sve najbolje sa takvim prijevodima i sa takvim stavom prema i stripu i prema kupcima...
p.s. uvez je koma, korice zijevaju na sve strane i savinute su (ako misliš da ti je prijevod u redu, evo ti nešto za razmišljanje) - nadam se da si kupio auto kojem zjevaju vrata i savinuta su prema van |
"I sat before the wise man in the autumn of my youth, and I told him all the things I had to know. He said you have the future if you need to find the truth, and in his eyes I saw that it was so." |
|
|
alanmaras
Advanced Member
Croatia
3787 Posts
Member since 06/03/2005 |
Posted - 23/03/2008 : 23:36:40
|
quote: Originally posted by bookglobe
Ne moras se dalje batrgati. Samo sam htio istaknuti koliki ste licemjeri kada proglasavate ”sramotan prijevod”, a da zapravo sami ne poznajete osnove vlastita jezika. Pa kad se covjek toliko ubio da povadi primjere za ”sramotan prijevod” zar bi ga satralo da je otvorio rijecnik i provjerio ima li pravo.
Odoh ja, i onako mi je muka svaki put kad otvorim stranicu i vidim gomilu baljezgarija i izmisljotina koje tako pausalno prosipate.
lijepo spavaj - prijevod ti je koma a uvez je za zatvor!!! |
"I sat before the wise man in the autumn of my youth, and I told him all the things I had to know. He said you have the future if you need to find the truth, and in his eyes I saw that it was so." |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 23/03/2008 : 23:39:25
|
ne brinem ja za prodaju. ide.
za uvez lazes kao pas.
zadnji auto koji sam kupio je mercedes a 180 zeni. vrata su u redu. hvala na pitanju. |
|
|
alanmaras
Advanced Member
Croatia
3787 Posts
Member since 06/03/2005 |
Posted - 23/03/2008 : 23:43:13
|
quote: Originally posted by bookglobe
za uvez lazes kao pas.
pas možeš biti sam, ili pseto ako se hoceš vrijedati... ostavi mi broj moba na pm pa se nademo na kavi, ja cu donijeti te famozne integrale pa da ti pokažem što i zašto ne valja kad ih vec nisi vidio ti koji ih izdaješ...ja kad nekome platim da mi nešto napravi onda ocekujem nešto za svoj novac a ne da me levataju na sve strane razni prevoditelji i tiskare i da mi tvrde kako je sve savršeno kad nije |
"I sat before the wise man in the autumn of my youth, and I told him all the things I had to know. He said you have the future if you need to find the truth, and in his eyes I saw that it was so." |
|
|
Topic |
|