Ja sam najviše ispizdeo zbog integralnog izdanja Komance. Imam Komancu i u Biser Stripu, i Marketprintove meke albume, i ostala izdanja, i pored svega toga sam kupio i Strip-agentovo integralno izdanje koje je po izgledu i štampi fenomenalno, ali prevod je KA-TA-STRO-FA-LAN! Maltene ne može da se cita. Došlo mi je da paralelno uzmem Marketprintove albume i da njih citam, a da "gledam" table iz integrala. Ma užas.
sto ja nikako da shvatim: ovako. recimo svi ste vise-manje vss, skolovani, nacitanji ljudi sa poznavanjem stranih jezika. zasto, zaboga, zasto dajete tolike novce za TA izdanja??? pa to sve skupa na bilo kojem svjetskom jeziku dodje upravo smijesnu cifru. nista posebno. prokleto odbijam da vjerujem, da kod nas bilo tko moze te stripove upakirati u tvrde korice (neovisno o smijesnom prijevodu), nabiti cijenu i prodati.
Nadalje, nismo svi isti, nismo svi jednako zahtjevni. Ono sto smeta meni ili tebi, ne mora smetati ostalima....
Zanimljivo, kad se radilo o izdanjima 'jednog drugog' izdavaca lociranog malo južnije komentar nije bio ni izbliza toliko 'politicki korektan'.
Mislim da Bookglobe zbog svoji propusta i upitnog odnosa do nekih komentara na ovom forumu zaista ne zaslužuje protekcije.
Ne znam na koga mislis, no, u svakom slucaju, ovo nije nikakva protekcija. Ja sam zadnji koji ce stititi Bookglobe, pa to je valjda jasno svakome tko je pratio forum u zadnjih godinu dana. Ovo je cisto realno stanje stvari. Ako mislis suprotno - reci na sto si konkretno mislio pa onda mogu objasnjavati odakle razliciti komentari.
sto ja nikako da shvatim: ovako. recimo svi ste vise-manje vss, skolovani, nacitanji ljudi sa poznavanjem stranih jezika. zasto, zaboga, zasto dajete tolike novce za TA izdanja??? pa to sve skupa na bilo kojem svjetskom jeziku dodje upravo smijesnu cifru. nista posebno. prokleto odbijam da vjerujem, da kod nas bilo tko moze te stripove upakirati u tvrde korice (neovisno o smijesnom prijevodu), nabiti cijenu i prodati.
možda vole tvrde korice?
You stared at the abyss, you'll never rest in peace
tko radi taj i griješi i najbrižnijim izdavacima se dogodi propust, cak i kod fibre ima pokoji tipfeler, negdje ce nas zacudit / zasmetat novohrvatska lektura koja ne ulazi u uho, negdje ce i prevoditelj napravit vecu grešku, promijenit smisao koji vidimo na slikama....i sve je to normalno takoder, i tiskara ce zajebat, korice ce zijevat, uvez ce biti nesavršen...
ALI ovdje smo bili svjedoci toga da ni prevoditelj, ni lektor, a bogme ni glavni urednik nisu culi za ROMANIKU meni je to poražavajuca cinjenica
if you tolerate this, then your children will be next
Ja sam najviše ispizdeo zbog integralnog izdanja Komance. Imam Komancu i u Biser Stripu, i Marketprintove meke albume, i ostala izdanja, i pored svega toga sam kupio i Bookglobe-ovo integralno izdanje koje je po izgledu i štampi fenomenalno, ali prevod je KA-TA-STRO-FA-LAN! Maltene ne može da se cita. Došlo mi je da paralelno uzmem Marketprintove albume i da njih citam, a da "gledam" table iz integrala. Ma užas.
Jesi li siguran da je Komanca od Bookglobea ? Ili ono ajmo srati pa makar to bila laž?
Ja sam najviše ispizdeo zbog integralnog izdanja Komance. Imam Komancu i u Biser Stripu, i Marketprintove meke albume, i ostala izdanja, i pored svega toga sam kupio i Bookglobe-ovo integralno izdanje koje je po izgledu i štampi fenomenalno, ali prevod je KA-TA-STRO-FA-LAN! Maltene ne može da se cita. Došlo mi je da paralelno uzmem Marketprintove albume i da njih citam, a da "gledam" table iz integrala. Ma užas.
Vjerovatno nisam zahtjevan oko prijevoda,ali kod Comanche integral cini mi se ok. Uživao sam citajuci.Kada sam narucio 2 integrala pouzecem u MoreComics-u poslali su mi oštecene primjerke,a uredno platio 500KnTo je jedina mana mojih integrala....Vrhunsko izdanje u svakom slucaju.
... Kada sam narucio 2 integrala pouzecem u MoreComics-u poslali su mi oštecene primjerke,a uredno platio 500KnTo je jedina mana mojih integrala....Vrhunsko izdanje u svakom slucaju.
oprosti! hehehe grunz hehe grunzhe hajde da osnujemo klub mc-osteceni! ima jos kandidata!
Ja sam najviše ispizdeo zbog integralnog izdanja Komance. Imam Komancu i u Biser Stripu, i Marketprintove meke albume, i ostala izdanja, i pored svega toga sam kupio i Bookglobe-ovo integralno izdanje koje je po izgledu i štampi fenomenalno, ali prevod je KA-TA-STRO-FA-LAN! Maltene ne može da se cita. Došlo mi je da paralelno uzmem Marketprintove albume i da njih citam, a da "gledam" table iz integrala. Ma užas.
Jesi li siguran da je Komanca od Bookglobea ? Ili ono ajmo srati pa makar to bila laž?
Izvinjavam se, ispao sam glup u društvu. Komanca je izdanje Strip agenta. Bilivjumi, nije namerna greška.
bio sam uvjeren da mi tanguy ne zijeva ali ipak...i nije samo zijevanje nego je svaki hrbat otišao u koso a to nema veze sa ljepilom nego sa krivim uvezivanjem ...odozgo prema dolje: XIII Hawker Brazil Tanguy
Ja sam danas dobio B. Brazil integral i imam isti problem.
But I'm just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don't let me be misunderstood
srecom pa nisam kupio... ...evo jedna sitnica iz Brune Brazila: kako vam zvuci: "bi smo" to su stvari zbog kojih bih radije da nešto ne izade jer ovo je S-R-A-M-O-T-A
ne, to je jedan od odobrenih pravopisa sluzbeno u uporabi. nazalost, onaj preferiran. kao i ce te, ce mo, brjegovi i metci. BFM trio. ja mu se jos odupirem, no postane li jedini i sluzbeni, nema izbora. ipak, mislim da nece. svejedno, zelim reci, prevoditelj(ica) ima pravo tako pisati i to nije isto kao ova gore strava...
jesi ti ozbiljan?
Originally posted by bookglobe
kako ne bi ispalo da me boli qrac:
Anic / Rijecnik hrvatskog jezika / Novi Liber
> Romani m mn narodi koji govore jezicima koji potjecu od puckog latinskog jezika (francuski, španjolski, talijanski, rumunjski i dr.) > romanisticki 1. prid. koji pripada, koji se odnosi na romanistiku i romaniste > romanski 1. prid. koji pripada, koji se odnosi na Romane
romanicki se uopce ne spominje u rijecniku. Ono što ti pogrešno nazivaš romanikom je zaprravo romanistika ž (dat. jd. romanistici) proucavanje jezika, književnosti i kulture (pa tako i arhitekture - op. moja) romanskih naroda.
E pa ja sam, nažalost, zbog lošeg prevodenja (uglavnom) prestao kupovati stripove. Nastavljam još sa Kenom Parkerom, a uzdrmao me i Macanov odlazak sa Ridjobradog, toliko da još nisam kupio 3 i 4. Prijevod može uzdici strip, ili ga baciti u prašinu. Ovo drugo je mnogo cešce.Puno je onih kojima to ne smeta, mene bole oci. I glava.
Prevoditi strip smije samo onaj tko i sam voli i cita stripove! Taj ce se i potruditi da citava stvar drži vodu i da ne izgubi dušu (kao Talicni Tom otkad je postao Lucky Luke). Talicnom sam se smijao do suza, od Luckyja me boli želudac. Žao mi je što to moram reci (napisati).
Znanje jezika je bitno ali ljubav je bitnija, a nje tako cesto nema. Stvar se zbrza, radi se preko one stvari, pa se dogadaju ovakvi feleri.
Što ce ti sve znanje ovoga svijeta ako posao radiš lijevom nogom, štreberski mutavo. Ako se ko pijan plota držiš izvornika, ma ono što je smiješno ili tužno u jednom jeziku u drugom može ispasti totalno bezveze, ako se prijevod ne prilagodi, ako se ne radi u duhu jezika na koji se prevodi.
Istina je velika da mi u hrvatskom imamo veliki problem i sa diskrepancijom izmedu književnog i govornog oblika. Silovali ga malo jezikoslovci otkad je samostalne države, zaigrali se, pa i to pridonosi nesigurnosti prevoditelja.
Ali, kako to da, recimo Zlatko Crnkovic nema problema sa jezikom, kako to da njegov prijevod tece i zvoni, kako to da je njegov Gospodar Prstenova prekrasan, a raden je u vrijeme najveceg sporenja o pravopisu, kako to da je taj prijevod izvanvremenski i svevremenski? Rekao bih da je to zato što covjek zna svoj posao i radi ga s ljubavlju...
Mogao bih još o tome ali stvarno nemam volje, ni snage, ni živaca.