forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 Zagor extra 157: Znak hrabrosti
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 4

mpavin
Advanced Member



Niue
7788 Posts

Member since 02/09/2005

Posted - 15/04/2008 : 00:07:10  Show Profile Show Extended Profile  Send mpavin a Private Message
quote:
Originally posted by Curunir
ti si npr. dijete ludensa, i razlika je prilicno ocita


ne, ja sam dijete Slobodne Dalmacije
i ne znan u cemu ti vidiš neke ocite razlike...
Go to Top of Page

---dp---
Advanced Member

17231 Posts

Member since 26/10/2001

Posted - 15/04/2008 : 03:14:18  Show Profile Show Extended Profile  Send ---dp--- a Private Message
quote:
Originally posted by Darkwood Devil

Mislim da je ipak bilo kud i kamo vise gluposti u prijevodima u "Dnevnikovima" izdanjima.

Osim gomile potpuno izmisljenih naslova, cenzura, mizernih textova u oblacicima bilo je tu skroz izmisljenih dijaloga sto se nikako ne moze ocijeniti dobrim.





Kakve veze sad ima "Dnevnik", govorili smo o "Ludensu"? Zar se ne sme kritikovati jedan izdavac a da se u tome ne vidi neki rivalitet medju izdavacima? "Dnevnika" smo pljuvali milion puta i to svi, pa opet tad nismo trazili zamerke "Ludensu" kako bismo pravili protivtezu "Dnevnikovim" nedostacima.

Konacno, ove zamerke prevodu "Ludensa" stoje, prevod je sterilan, doslovan, bez duse i uz sve to na dosta mesta neispravan. U tom pogledu uspeo je da bude gori cak i od uzasnog "Dnevnika", jer je "Dnevnik" izmisljao i cenzurisao, a ovde se ocito radi o nestrucnosti i aljkavosti te o totalnom odsustvu ikakvog osecaja za jezik.
Go to Top of Page

Darkwood Devil
stripovi.com kum



Croatia
8299 Posts

Member since 20/10/2001

Posted - 15/04/2008 : 09:16:45  Show Profile Show Extended Profile  Visit Darkwood Devil's Homepage  Send Darkwood Devil a Private Message
quote:
Originally posted by ---dp---

quote:
Originally posted by Darkwood Devil

Mislim da je ipak bilo kud i kamo vise gluposti u prijevodima u "Dnevnikovima" izdanjima.

Osim gomile potpuno izmisljenih naslova, cenzura, mizernih textova u oblacicima bilo je tu skroz izmisljenih dijaloga sto se nikako ne moze ocijeniti dobrim.





Kakve veze sad ima "Dnevnik", govorili smo o "Ludensu"? Zar se ne sme kritikovati jedan izdavac a da se u tome ne vidi neki rivalitet medju izdavacima? "Dnevnika" smo pljuvali milion puta i to svi, pa opet tad nismo trazili zamerke "Ludensu" kako bismo pravili protivtezu "Dnevnikovim" nedostacima.

Konacno, ove zamerke prevodu "Ludensa" stoje, prevod je sterilan, doslovan, bez duse i uz sve to na dosta mesta neispravan. U tom pogledu uspeo je da bude gori cak i od uzasnog "Dnevnika", jer je "Dnevnik" izmisljao i cenzurisao, a ovde se ocito radi o nestrucnosti i aljkavosti te o totalnom odsustvu ikakvog osecaja za jezik.



Sorry DP, ali ne mogu se sloziti niti najmanje s tobom. Ovo je obicna glupost da je Dnevnikov prijevod bolji od Ludensovog. Nesto sto je nepotpuno, skroz prevedeno u krivim kontekstima ne moze nikako parirati sa necim sto je tocno prevedeno pa bilo to cak i sterilno i doslovno prevedeno. Barem je prevedeno tocno i znamo o cemu se radi i prati smisao svake price ispricane na nacin na koji je to zelio originalni scenarista!

Ono sto neke ljude smeta je uglavnom stil prijevoda, vrlo rijetko se nadje bas neka kardinalna greska. A stil prijevoda je opet stvar ukusa, a o ukusima se ne raspravlja.

Sta bih sada trebao napisati tu kilometarske litanije da Vam dokazem kolika kolicina krivih konteksta i "cudnih" rijeci lezi u Dnevnikovim izdanjima?! Na tone je toga. Tako da smo uredno imali price u rukama koje su sa "vijestim" dnevnikovim kuharima mjenjali bit price sto je potpuna katastrfa.

Dnevniku neupitno ima jednu veliku zaslugu koja je neosporna, to je da nam je zaista ulijepsao djetinjstvo, uveo nas u svijet stripa, mnogi od nas su preko tih stripova naucili citati i to je to.

Ostalo je za okaciti macku o rep, jer tesko da smo mogli bas tolike stvari nauciti iz tih stripova buduci da su bili krcati svakojakih cenzura sa jedinim ciljem da se razvijamo u nametnutom pravcu.

Moze se kritizirati bilo koji izdavac, nemam bas nista protiv toga. Ali ipak volim kada je kritika na mjestu sa smislom, a ne kada se koriste favoriti i oni koji to nisu po sentimentalnim vrijednostima.

BOBA FETT: "WHAT IF HE DOESN'T SURVIVE? HE'S WORTH A LOT TO ME"
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
16806 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 15/04/2008 : 11:54:04  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message
Ludensov prevod je uzasan. Sinoc citam Zagor extra 155 i Ana Gaspar prevodi kad je Valter dosao u tvrdjavu da mu otac kaze idi i istusiraj se. Pa zar je moguce da je toliko glupa da ne zna da tada nije bilo tuseva?!
Go to Top of Page

Darkwood Devil
stripovi.com kum



Croatia
8299 Posts

Member since 20/10/2001

Posted - 15/04/2008 : 12:22:56  Show Profile Show Extended Profile  Visit Darkwood Devil's Homepage  Send Darkwood Devil a Private Message
quote:
Originally posted by delboj

Ludensov prevod je uzasan. Sinoc citam Zagor extra 155 i Ana Gaspar prevodi kad je Valter dosao u tvrdjavu da mu otac kaze idi i istusiraj se. Pa zar je moguce da je toliko glupa da ne zna da tada nije bilo tuseva?!





Pa tusirali su se ljudi u to vrijeme, ali sa rukama i posudama.

BOBA FETT: "WHAT IF HE DOESN'T SURVIVE? HE'S WORTH A LOT TO ME"
Go to Top of Page

76
Senior Member

Croatia
2617 Posts

Member since 24/12/2005

Posted - 15/04/2008 : 12:56:36  Show Profile Show Extended Profile  Send 76 a Private Message
quote:
Originally posted by Curunir

e bravo, jos i to - posve je bezlican...



Pa naravno kada prevodi osoba koja vjerojatno inace ne cita stripove. A još je loše i to što su i prevoditeljica i lektorica ista osoba. Nitko ne vidi vlastite pogreške, trebala bi jednog junaka jedna prevodit, a druga lektorirat, a drugog obratno.

The best you can say for football is that it has given the working man a subject for conversation.
Go to Top of Page

Mlaki
New Member

Croatia
139 Posts

Member since 18/05/2007

Posted - 15/04/2008 : 14:36:49  Show Profile Show Extended Profile  Send Mlaki a Private Message
Ja sam htio nabaviti Veseli cetvrtak Zagor samo zbog prijevoda. Iz nekog razloga brijem da Srbi to uvijek rade s puno više duha. I to mišljenje temeljim vjerojatno na Dnevniku.

No, još nisam procitao nijedan broj da provjerim je li ta moja predrasuda tocna... :-(
Go to Top of Page

---dp---
Advanced Member

17231 Posts

Member since 26/10/2001

Posted - 15/04/2008 : 14:56:07  Show Profile Show Extended Profile  Send ---dp--- a Private Message
quote:
Originally posted by Darkwood Devil

quote:
Originally posted by ---dp---

quote:
Originally posted by Darkwood Devil

Mislim da je ipak bilo kud i kamo vise gluposti u prijevodima u "Dnevnikovima" izdanjima.

Osim gomile potpuno izmisljenih naslova, cenzura, mizernih textova u oblacicima bilo je tu skroz izmisljenih dijaloga sto se nikako ne moze ocijeniti dobrim.





Kakve veze sad ima "Dnevnik", govorili smo o "Ludensu"? Zar se ne sme kritikovati jedan izdavac a da se u tome ne vidi neki rivalitet medju izdavacima? "Dnevnika" smo pljuvali milion puta i to svi, pa opet tad nismo trazili zamerke "Ludensu" kako bismo pravili protivtezu "Dnevnikovim" nedostacima.

Konacno, ove zamerke prevodu "Ludensa" stoje, prevod je sterilan, doslovan, bez duse i uz sve to na dosta mesta neispravan. U tom pogledu uspeo je da bude gori cak i od uzasnog "Dnevnika", jer je "Dnevnik" izmisljao i cenzurisao, a ovde se ocito radi o nestrucnosti i aljkavosti te o totalnom odsustvu ikakvog osecaja za jezik.



Sorry DP, ali ne mogu se sloziti niti najmanje s tobom. Ovo je obicna glupost da je Dnevnikov prijevod bolji od Ludensovog. Nesto sto je nepotpuno, skroz prevedeno u krivim kontekstima ne moze nikako parirati sa necim sto je tocno prevedeno pa bilo to cak i sterilno i doslovno prevedeno. Barem je prevedeno tocno i znamo o cemu se radi i prati smisao svake price ispricane na nacin na koji je to zelio originalni scenarista!

Ono sto neke ljude smeta je uglavnom stil prijevoda, vrlo rijetko se nadje bas neka kardinalna greska. A stil prijevoda je opet stvar ukusa, a o ukusima se ne raspravlja.

Sta bih sada trebao napisati tu kilometarske litanije da Vam dokazem kolika kolicina krivih konteksta i "cudnih" rijeci lezi u Dnevnikovim izdanjima?! Na tone je toga. Tako da smo uredno imali price u rukama koje su sa "vijestim" dnevnikovim kuharima mjenjali bit price sto je potpuna katastrfa.

Dnevniku neupitno ima jednu veliku zaslugu koja je neosporna, to je da nam je zaista ulijepsao djetinjstvo, uveo nas u svijet stripa, mnogi od nas su preko tih stripova naucili citati i to je to.

Ostalo je za okaciti macku o rep, jer tesko da smo mogli bas tolike stvari nauciti iz tih stripova buduci da su bili krcati svakojakih cenzura sa jedinim ciljem da se razvijamo u nametnutom pravcu.

Moze se kritizirati bilo koji izdavac, nemam bas nista protiv toga. Ali ipak volim kada je kritika na mjestu sa smislom, a ne kada se koriste favoriti i oni koji to nisu po sentimentalnim vrijednostima.



Nije poenta mog posta bila u poredjenju "Dnevnika" sa "Ludensom" vec u tvojoj nameri da ih uporedis nakon postova mnogih o losem prevodu kod "Ludensa". Nekvalitet "Dnevnika" u mnogim poglednima nije uopste upitan, ali cemu sad spominjanje "Dnevnika" uopste, a ti si ga upravo prvi spomenuo. Ne umanjuje se kritika necijeg (u ovom slucaju "Ludensovog") kvaliteta poredjenjem sa jos gorim, naprotiv, treba se uvek porediti sa najboljim. Necemo valjda sad da prozivamo jadni "Dnevnik" kad god pomislimo i najmanje lose o "Ludensu". Uostalom, "Dnevnik" i novi izdavaci su sasvim neuporedivi u bilo kom pogledu jer su izdavani u razlicitim vremenima, razlicitim drustvenim uredjenjima i, u krajnjoj liniji, sasvim razlicitim drzavama. Mozda vredi porediti danasnje izdavace (iako ni to nije uvek moguce iz mnogo drugih razloga kao sto su: ciljna publika, izdavacka koncepcija...), na primer "Ludens" i "Libellus", "Fibru", pa cak i "Veseli cetvrtak" (iako je jos uvek u povojima).

Dakle, nije meni cilj da pravim rivalitet izmedju "Ludensa" i "Dnevnika" niti da na bilo koji nacin umanjim kvalitet "Ludensa", naprotiv, ja bih najvise voleo da je taj strip savrsen jer i sam i sam kolekcionar (i to veliki kolekcionar jer i pored toga sto nemam bas tako mnogo stripova, izdvajam procentualno jako veliki novac za njih) kome veliki deo kolekcije predstavljaju upravo "Ludensovi" stripovi i ja bih bio najsrecniji kad bi oni bili savrseni, a ne bih ih prodalo ili menjao za bilo koje druga, bas kao ni "Dnevnikove" koji su mi, kao i tebi, obelezili detinjstvo. Ne znam da li si ti prodao svoju "Dnevnikovu" kolekciju, znam mnoge koji i pored svih njegovih mana to ipak nisu ucinili...

Edited by - ---dp--- on 15/04/2008 15:02:19
Go to Top of Page

Darkwood Devil
stripovi.com kum



Croatia
8299 Posts

Member since 20/10/2001

Posted - 15/04/2008 : 15:13:22  Show Profile Show Extended Profile  Visit Darkwood Devil's Homepage  Send Darkwood Devil a Private Message
Nista u zivotu nije savrseno pa tako nece biti niti jedan strip i uvijek ce se naci barem netko tko ce naci neki detalj sa kojim nece biti 100 % zadovoljan.

Spominjem Dnevnik jer i dalje zivi fama kako su ti stripovi bili savrseni i nerijetko se uzimaju kao mjerilo dobrog stripa, a oni su sve samo nisu to.

Da ne spominjem detalj kako ne zivimo zajedno vec 17 godina. Do 1991 najrasireniji je bio srpsko-hrvatski i hrvatsko-srpski. Svi smo imali jedan zajednicki jezik koji nas je okruzivao, ne bas svi ali velika vecina. Tada sam gutao te stripove sa lakocom.

Danas 17 godina kasnije istinski uzivam samo u stripovima na hrvatskom, mada kupujem i sve stripove na srpskom koji nisu ili nece biti nikada objavljeni u Hrvatskoj jer ih zelim imati. Kad citam stripove na srpskom ritam citanja mi je cesto razbijan jer to nije vise jezik koji me svakodnevno okruzuje i treba mi 2-3 stripa za redom da ih procitam kako bih se vratio u "formu" citanja drugog jezika.

Ovo pisem da bih objasnio zasto se svima nama cini da cu prijevodi "nekada" bili bolji. Nisu prijevodi bili bolji, nego smo mi tada tako pricali, pisali...sa visegodisnjom distancom stekle su se nove navike, novi sluh za neke druge rijeci pa smatram da i tu lezi velii razlog.

Svaka cast onima koji citaju u hrvatske i srpske stripove jednakom lakocom, meni jednostavno treba vremena da se presaltam svaki puta kada uzemem srpski strip.

Za kraj, da nebi bilo nekih cudnih insinuacija, nisam nikakav nacionalista i nemam nista protiv nikoga. Imam predivne prijatelje u svim drzavama bivse drzave i dijelim ljude samo na dobre i lose.

BOBA FETT: "WHAT IF HE DOESN'T SURVIVE? HE'S WORTH A LOT TO ME"
Go to Top of Page

Darkwood Devil
stripovi.com kum



Croatia
8299 Posts

Member since 20/10/2001

Posted - 15/04/2008 : 15:17:27  Show Profile Show Extended Profile  Visit Darkwood Devil's Homepage  Send Darkwood Devil a Private Message
Prodao sam i prodajem bas svoju DNEVNIK kolekciju jer mi je besmisleno imati 2 ista stripa s time da je jedan cenzuriran, fali mu hrpa stranica doslovno iscupana iz stripa, lazni prijevodi sa izmisljenim dijalozima i nerijetko promjenjena citava bit i teziste price.

Meni ko meni nema to smisla imati na polici jer uz ovaj gotovo "savrsen" nema sanse da ikada u zivotu uzmem u ruke drugi koji je falicni, a kamoli da ga citam.

Naravno razumijem i ljude kojima to ima toliku sentimentalnu vrijednos pa ih zele imati. Postujem to, ne omalovazavam, ali samo kazem zasto meni ne vrijede.


BOBA FETT: "WHAT IF HE DOESN'T SURVIVE? HE'S WORTH A LOT TO ME"
Go to Top of Page

Darkwood Devil
stripovi.com kum



Croatia
8299 Posts

Member since 20/10/2001

Posted - 15/04/2008 : 15:25:53  Show Profile Show Extended Profile  Visit Darkwood Devil's Homepage  Send Darkwood Devil a Private Message
Jos zaboravih dodati opremu. Stampani na bljak roto papiru, cesto zguzvanih stranica cak i kad su bili novi na kiosku. Naslovnice necu ni komentirati koje su bile tiskane u svega par kolora.

Bila su da druga vremena, ali moglo je sve to biti kud i kamo korektnije radjeno. Tako je bilo tada i bio sam zadovoljan s time, ali kada se pojavila prvo SD, zatim Ludens, pa nakon toga Libellus i Fibra, pokazano je kako stripovi trebaju izgledati.

Da ne bude zavaravanja, niti jedan od njih nije savrsen, ali su blizu toga i iz dana u dan se trude da budu bolji.

BOBA FETT: "WHAT IF HE DOESN'T SURVIVE? HE'S WORTH A LOT TO ME"
Go to Top of Page

dzoni
Advanced Member

Serbia
4323 Posts

Member since 11/09/2006

Posted - 15/04/2008 : 17:10:49  Show Profile Show Extended Profile  Send dzoni a Private Message
ali ipak,dnevnik je dobijao originalne table,pa je crtez puno ostriji i lepsi.druga stvar je slabija stampa u nekim brojevima i roto papir,ali sam crtez je bio dosta ostriji.pogledaj ektra zagora i uporedi sa dnevnikovim,pogledaj crtez ferija i videces.
Go to Top of Page

---dp---
Advanced Member

17231 Posts

Member since 26/10/2001

Posted - 15/04/2008 : 17:15:03  Show Profile Show Extended Profile  Send ---dp--- a Private Message
quote:
_______________
Spominjem Dnevnik jer i dalje zivi fama kako su ti stripovi bili savrseni i nerijetko se uzimaju kao mjerilo dobrog stripa, a oni su sve samo nisu to.
_______________

Nisam imao takav utisak, naprotiv, uglavnom je "Dnevnik" taj koji je popljuvan i to, ponavljam, s razlogom. Za mene oni imaju jaku sentimentalnu vrednost kako sam vec rekao, uz to, lakse ih citam nego "Ludensove" iz slicnog razloga kao i ti, jer tecnije citam Srpski od Hrvatskog iako mi citanje Hrvatskog ne predstavlja i nikad i nije predstavljalo bilo kakav problem. Jos u vreme SFRJ bio sam pretplatnik brojnih skolskih casopisa na Hrvatskom ("Matematicko fizicki list", "Covjek i svemir", i to cak i nakon raspada SFRJ licno mi je Gustav Kren slao CIS) te sam kao student takodje koristio brojne hrvatske udzbenike pa tako jako dobro razumem mnoge strucne termine kako u oblasti prirodnih nauka tako i izvan njih. Uz to, licno (stvar ukusa) ponekad lakse citam neke "Dnevnikove" stripove cak i od drugih srpskih stripova bas zbog te konciznosti u tekstu jer me ponekad previse teksta odvuce od uzivanja u crtezu (primera radi, Zagorove stripove, a posebno Ferrijeve, umem da citam i duze od sat vremena po stripu jer zagledam mnoge detalje u kojima uzivam i to svaki put iznova ma koliko puta ga "citao"). No, vracam se na konstataciju da mi je neverovatno da neko uzima "Dnevnik" kao neki reper kvaliteta u pozitivnom smislu. Naprotiv, on je i dalje merilo nekvaliteta iz svih upravo nabrojanih razloga. Ako postoji primer za vrhunski kvalitet stripa, onda to mogu biti samo "Libellus" i "Febra" i to u svakom pogledu. Ali, Ana Gaspar nema sta da trazi u takvim firmama.

Go to Top of Page

Darkwood Devil
stripovi.com kum



Croatia
8299 Posts

Member since 20/10/2001

Posted - 15/04/2008 : 17:52:01  Show Profile Show Extended Profile  Visit Darkwood Devil's Homepage  Send Darkwood Devil a Private Message
Problema sa citanjem ja srpskog, ti hrvatskog imamo upravo jer nam se "uho" odviklo slusati te jezike svakodnevno, non-stop. Zivjeli smo s time stalno.

Niti ja za vrijeme Juge nisam imao niti najmanjih problema sa srpkim, prvo zato sto mi je bio stalno dostupan uhu, drugo zato jer je bio zajednicki jezik kao sto sam vec rekao. Kod nas hrvatsko-srpski, kod vas srpsko-hrvatski pa nam je to potpuno pasalo.

Sto se tice Ane Gaspar ne zelim je javno blatiti jer mislim da to nije uredu. Ocito da ne poznaje ni najmanje stripovski zargon, krivicu trebaju prihvati svi, prvo onaj koju je odabrao bez neke detealjne provjere dal ce to stilski biti u duhu stripa prevodjeno, drugp ona sama kada je osijetila da se ne snalazi u tim vodama.

No opet ponavljam, godinama, pardon desetljecima smo citali puno vece svinjarije sa losijim prijevodima pa smo svi sutili, a sada neki decifirano tvrde kako su to bili "izvrsni" prijevodi! Ako fali gomila texta koji je zbog razlicitih pobuda bio izbacen, ako je pola od pola texta sto je ostao prilagodjavan sistemu u kojem smo zivjeli, onda ekipo sorry, ali to nije ne dobra prijevod nego katastrofalan jer se radi o prijevari i zabludi.

Tako da cu radje drzati stranu sterilnom, doslovnom prijevodi gdje nista nije izbaceno nego prepravljanom, reduciranom i nametnutom.

Ruku na srce, pa nitko od nas nije bas tako glup da se hvata za svaku rijec koja je ne stilski unesena i da ne moze shvatiti o cemu su likovi pricali i pratiti bit price. U proslosti je upravo suprotno bilo, prijevod u duhu stripa, ali bez veze sa stvarnim dijalozima i sustinama prica.

Eto!

BOBA FETT: "WHAT IF HE DOESN'T SURVIVE? HE'S WORTH A LOT TO ME"
Go to Top of Page

Darkwood Devil
stripovi.com kum



Croatia
8299 Posts

Member since 20/10/2001

Posted - 15/04/2008 : 17:53:39  Show Profile Show Extended Profile  Visit Darkwood Devil's Homepage  Send Darkwood Devil a Private Message
quote:
Originally posted by dzoni

ali ipak,dnevnik je dobijao originalne table,pa je crtez puno ostriji i lepsi.druga stvar je slabija stampa u nekim brojevima i roto papir,ali sam crtez je bio dosta ostriji.pogledaj ektra zagora i uporedi sa dnevnikovim,pogledaj crtez ferija i videces.



Originalne table nitko nikada nije dobivao van italije.

Samo u ponekim extra zagorima su linije predebele. Bogu hvala u jako malom broju i to ne krivicom izdavaca nego krivicom tiskare.


BOBA FETT: "WHAT IF HE DOESN'T SURVIVE? HE'S WORTH A LOT TO ME"

Edited by - Darkwood Devil on 15/04/2008 17:54:17
Go to Top of Page

dzoni
Advanced Member

Serbia
4323 Posts

Member since 11/09/2006

Posted - 15/04/2008 : 18:09:59  Show Profile Show Extended Profile  Send dzoni a Private Message
ali ipak je crtez u dnevnikovim stripovima bio ostriji...
Go to Top of Page

dzoni
Advanced Member

Serbia
4323 Posts

Member since 11/09/2006

Posted - 15/04/2008 : 18:15:16  Show Profile Show Extended Profile  Send dzoni a Private Message
a za debele linije u ekstra zagoru nije kriva stamparija,nego sto se stripovi pogotovo stari brojevi sada skeniraju .dnevnik je dobijao originalan materijal,radilo se filmovanjem i tako se dobijao crtez bez mana.drugi problem je sto su radili na roto papiru i slabim stamparijama.sada se skenira,pa se gubi ostrina.
Go to Top of Page

---dp---
Advanced Member

17231 Posts

Member since 26/10/2001

Posted - 16/04/2008 : 03:16:48  Show Profile Show Extended Profile  Send ---dp--- a Private Message
Mislim da je "Dnevnik" dobijao filmove od Bonellija, dakle, ne originalne table.
Go to Top of Page

Darkwood Devil
stripovi.com kum



Croatia
8299 Posts

Member since 20/10/2001

Posted - 16/04/2008 : 08:49:42  Show Profile Show Extended Profile  Visit Darkwood Devil's Homepage  Send Darkwood Devil a Private Message
I sa tih filmova ako su uopce bili filmovi izbacivao nerijetko hrpu stranica iz pojedinih prica.
Gotovo da nema niti jednog stripa iz kojeg nije izbacena barem po 1 stranica, a imamo i pulena kojima je izbaceno po 50-60 stranica po prici sto granici sa apsolutnom idiotarijom.






BOBA FETT: "WHAT IF HE DOESN'T SURVIVE? HE'S WORTH A LOT TO ME"
Go to Top of Page

Tex Willer
Advanced Member



Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts

Member since 17/09/2005

Posted - 16/04/2008 : 09:05:28  Show Profile Show Extended Profile  Send Tex Willer a Private Message
quote:
Originally posted by ---dp---

Ako postoji primer za vrhunski kvalitet stripa, onda to mogu biti samo "Libellus" i "Fibra" i to u svakom pogledu. Ali, Ana Gaspar nema sta da trazi u takvim firmama.





Tacno tako
S tim da kod nas odlican prevod imaju sada VC i NS Alan Ford.
Go to Top of Page

srdjandj
Advanced Member



Serbia
22426 Posts

Member since 02/05/2005

Posted - 16/04/2008 : 09:22:33  Show Profile Show Extended Profile  Send srdjandj a Private Message
quote:
Originally posted by piquet

daj -dp- stavi tocno brojeve originala koji obuhvacaju to "zlatno doba".



Ne zna ni on tacno!

Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!!
Go to Top of Page

alen
Advanced Member



Croatia
4621 Posts

Member since 14/02/2005

Posted - 16/04/2008 : 10:06:11  Show Profile Show Extended Profile  Send alen a Private Message
quote:
Originally posted by srdjandj

quote:
Originally posted by piquet

daj -dp- stavi tocno brojeve originala koji obuhvacaju to "zlatno doba".



Ne zna ni on tacno!


Po meni je to od Americke odiseje (cak i prica prije - Zagor protiv vampira) do Tkaca, dakle originali n.85 - n.209.

itsyourworldyoucanchangeit
Go to Top of Page

kico
Advanced Member



Croatia
11381 Posts

Member since 22/12/2004

Posted - 16/04/2008 : 11:23:49  Show Profile Show Extended Profile  Send kico a Private Message
quote:
Originally posted by Tex Willer
S tim da kod nas odlican prevod imaju sada VC i NS Alan Ford.


Obratio sam malo pažnju na razliku pojedinih VC stripova i Ludens stripova.
Zanimljivo je da VC ima manje tipfelera.
Možda je samo radi kolicine stripova koju mjesecno izbacuje.Jer se s godinama Ludens malo ohladio radi vece proizvodnje.
Go to Top of Page

elsauto
New Member

Germany
164 Posts

Member since 08/07/2005

Posted - 16/04/2008 : 13:36:57  Show Profile Show Extended Profile  Send elsauto a Private Message
bas sam iprobao da citam jedan na srpskom pa jedan na hrvatskom
ali nisam imao nikakvih problema sa citanjem . neznam jedino kako ce biti kad se presaltam na bosanske stripove da li ce biti razlike
Go to Top of Page

---dp---
Advanced Member

17231 Posts

Member since 26/10/2001

Posted - 16/04/2008 : 14:02:53  Show Profile Show Extended Profile  Send ---dp--- a Private Message
quote:
Originally posted by Darkwood Devil

I sa tih filmova ako su uopce bili filmovi izbacivao nerijetko hrpu stranica iz pojedinih prica.
Gotovo da nema niti jednog stripa iz kojeg nije izbacena barem po 1 stranica, a imamo i pulena kojima je izbaceno po 50-60 stranica po prici sto granici sa apsolutnom idiotarijom.









Sorry DDevil, ali nije tacno da ih je toliko da "skoro da nema nijednog kome nije izbacena stranica". Primera radi, bas je nedavno neko primetio da upravo u onim stripovima u kojima je SD izbacila po 10 kaiseva "Dnevnik" nije izbacio nijednu stranicu. Pored toga, postoji precizna lista Zagorovih stripova sa tacnim brojem i lokacijom isecenih stranica (pravio ih je jos Zagor sa ZWS foruma). Istina je da su neke price bukvalno iskasapljene, istina je da neke price uopste nisu objavljene, vec sam rekao da ja dobro znam "Dnevnikove" nedostatke. No, nije istina da je to slucaj u tako velikom broju stripova, kad je Zagor u pitanju mozda ih je cak oko 30% (u vecini od tih 30% izrezana je zaista mozda po jedna straanica ili cak po jedan kais), sto je mnogo manje od 80% ili 90% da bismo rekli da "ne postoji skoro nijedan strip bez isecenih stranica", jer gde su ti Mark i Blek i Miki iz kojih nisu rezane stranice skoro uopste, za Kit Telera nemam podataka kao ni za Texa.

Ono sto je interesantno, i pored, ponavljam, nesumnjivo dobrog kvaliteta skoro svih "Ludensovih" stripova je to da je "Ludens" uspeo da napravi veliki broj glavnih "greha" prema citaovcima koje je pravio i "Dnevnik", naravno u neuporedivo manjoj meri. Izbacivali su stranice (kod extra Zagora izmedju brojeva 30 i 55), ubacivali su svoje naslovnice (takodje kod extra Zagora, iz istog razloga), preskakali su epizode (kod extra Dylan Doga zbog "Bonellijevog" konflikta sa autorima i vlasnicima prava na te epizode), imali su jako los prevod u nekim epizodama (zahvaljujuci Ani Gaspar).

Na zalost, nemamo savrsenih izdavaca. Cak ni originalni "Bonellijevi" stripovi to nisu, meni su se mnogi primerci raspali, losa im je boja na koricama tako da se vremenom haba i beldi. S druge strane, "Bonelli" ima savrsen otisak u stripu i savrsen papir na kojem se stampa i, naravno, autenticnost). Zao mi je sto za sve ove godine nisam naucio Italijanski...
Go to Top of Page
Page: of 4 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.2 seconds. Snitz Forums 2000