Author |
Topic |
nika331
Senior Member
Croatia
1375 Posts
Member since 13/10/2006 |
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22426 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 09/05/2008 : 23:10:45
|
A metalna zvezda je limena zvijezda, slicno, sad da li je isto metal i lim???? |
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22426 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 09/05/2008 : 23:12:00
|
Sultanova ruka, sad je prevedeno u Alahova ruka, tu nema logike? |
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22426 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 09/05/2008 : 23:14:26
|
A najgluplje mi je sto je "Novogodisnja noc" prevedena u "Bozic kalibra 45", kao da je isto Nova godina i Bozic, mislim da tu nikako nije smelo toliko da se pogresi????? |
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
jasa
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
3490 Posts
Member since 26/08/2005 |
|
mpavin
Advanced Member
Niue
7816 Posts
Member since 02/09/2005 |
Posted - 10/05/2008 : 13:50:44
|
Nema vam tu što biti glupo. U originalu je Božic, Alah, kralj i cvijet, a ne nekakvi sultan, Nova godina, car i tumaka. A i limena zvijezda je tocno jer mislim da "latta" na talijanski znaci lim. (I mi u Dalmaciji koristimo tu talijansku rijec.) Što cu vam ja kad ste se navikli na glupava imena koja je Dnevnik izmišljao. |
|
|
bacho
Junior Member
Croatia
439 Posts
Member since 19/08/2007 |
Posted - 10/05/2008 : 13:58:34
|
Zasad skupljene sve tri inacice za:
Maogooki/Mnogo Ociju/Molti Occhi, Tkac/ Krojac/Il tessitore.
|
I´m too old for this shit. |
|
|
provodina
Average Member
Croatia
897 Posts
Member since 07/05/2007 |
Posted - 10/05/2008 : 14:15:53
|
quote: Originally posted by mpavin
Nema vam tu što biti glupo. U originalu je Božic, Alah, kralj i cvijet, a ne nekakvi sultan, Nova godina, car i tumaka. A i limena zvijezda je tocno jer mislim da "latta" na talijanski znaci lim. (I mi u Dalmaciji koristimo tu talijansku rijec.) Što cu vam ja kad ste se navikli na glupava imena koja je Dnevnik izmišljao.
Slažem se u potpunosti.Treba prevoditi sve kao i u izvorniku. Natale calibro 45,Il re delle aquile,Il fiore che uccide,La stella di latta,La Mano di Allah.Ti izmišljeni naslovi nam ne tribaju |
|
|
Poncho
stripovi.com suradnik
Croatia
3464 Posts
Member since 31/08/2007 |
Posted - 10/05/2008 : 19:27:21
|
quote: Originally posted by mpavin
Nema vam tu što biti glupo. U originalu je Božic, Alah, kralj i cvijet, a ne nekakvi sultan, Nova godina, car i tumaka. A i limena zvijezda je tocno jer mislim da "latta" na talijanski znaci lim. (I mi u Dalmaciji koristimo tu talijansku rijec.) Što cu vam ja kad ste se navikli na glupava imena koja je Dnevnik izmišljao.
Tocno tako. Bela rakosi-rakon. Koja glupost. |
|
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22426 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 10/05/2008 : 19:51:30
|
quote: Originally posted by jasa
Ma i originalu je Božic u pitanju!
Naravno, ali u stripu je docekana Nova godina ili? |
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
lwood
Advanced Member
Colombia
47132 Posts
Member since 09/12/2005 |
Posted - 10/05/2008 : 20:12:25
|
quote: Originally posted by srdjandj
A najgluplje mi je sto je "Novogodisnja noc" prevedena u "Bozic kalibra 45", kao da je isto Nova godina i Bozic, mislim da tu nikako nije smelo toliko da se pogresi?????
prije se nisu spominjali vjerski praznici |
depresivni iskompleksirani primitivac i nadrkana budala kojeg financira stari i koji sa skoro 50 godina nema ni žene ni posla.Pa naravno da je ljut na sve, a narocito na one koji su uspješni. Jbga Lwoode nisam ti ja kriv kaj nisi uspio u životu |
|
|
lwood
Advanced Member
Colombia
47132 Posts
Member since 09/12/2005 |
Posted - 10/05/2008 : 20:16:16
|
quote: Originally posted by mpavin
Nema vam tu što biti glupo. U originalu je Božic, Alah, kralj i cvijet, a ne nekakvi sultan, Nova godina, car i tumaka. A i limena zvijezda je tocno jer mislim da "latta" na talijanski znaci lim. (I mi u Dalmaciji koristimo tu talijansku rijec.) Što cu vam ja kad ste se navikli na glupava imena koja je Dnevnik izmišljao.
mislin da bi bolje bilo "ubojiti cvijet" nego "cvijet koji ubija". di je sad curunirko? |
depresivni iskompleksirani primitivac i nadrkana budala kojeg financira stari i koji sa skoro 50 godina nema ni žene ni posla.Pa naravno da je ljut na sve, a narocito na one koji su uspješni. Jbga Lwoode nisam ti ja kriv kaj nisi uspio u životu |
|
|
Trigger
Average Member
Bosnia and Herzegovina
757 Posts
Member since 12/07/2007 |
Posted - 10/05/2008 : 20:18:40
|
quote: Originally posted by srdjandj
quote: Originally posted by jasa
Ma i originalu je Božic u pitanju!
Naravno, ali u stripu je docekana Nova godina ili?
U Dnevnikovoj varijanti je docekana Nova godina, jer u vrijeme kad je strip izisao nije bas bilo preporucljivo "nafuravati" pionire i omladince da docekuju Bozic... |
I kad ce Bob Morane u integralima? |
Edited by - Trigger on 10/05/2008 20:19:20 |
|
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22426 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 10/05/2008 : 21:09:15
|
quote: Originally posted by Trigger
quote: Originally posted by srdjandj
quote: Originally posted by jasa
Ma i originalu je Božic u pitanju!
Naravno, ali u stripu je docekana Nova godina ili?
U Dnevnikovoj varijanti je docekana Nova godina, jer u vrijeme kad je strip izisao nije bas bilo preporucljivo "nafuravati" pionire i omladince da docekuju Bozic...
Da, da, takva su bila onda vremena.... |
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22426 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 10/05/2008 : 21:10:48
|
quote: Originally posted by lwood
quote: Originally posted by srdjandj
A najgluplje mi je sto je "Novogodisnja noc" prevedena u "Bozic kalibra 45", kao da je isto Nova godina i Bozic, mislim da tu nikako nije smelo toliko da se pogresi?????
prije se nisu spominjali vjerski praznici
Ali su se normalno slavili, niko nije nikad nikom branio da slavi Bozic, ni katolicki, ni pravoslavni, bar znam da je tako bilo ovde kod mene. |
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
lwood
Advanced Member
Colombia
47132 Posts
Member since 09/12/2005 |
Posted - 10/05/2008 : 22:40:18
|
to stoji ali nije se baš pricalo o tome. |
depresivni iskompleksirani primitivac i nadrkana budala kojeg financira stari i koji sa skoro 50 godina nema ni žene ni posla.Pa naravno da je ljut na sve, a narocito na one koji su uspješni. Jbga Lwoode nisam ti ja kriv kaj nisi uspio u životu |
|
|
skviki
Average Member
Serbia
723 Posts
Member since 29/12/2006 |
Posted - 10/05/2008 : 23:23:27
|
Mnogo su bolji i tacniji novi prevodi. E sad sto smo mi navikli na Dnevnikove spektakularne kombinacije i izmisljotine to je druga stvar. |
Bolje je biti bogat nego ne biti !!! |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25292 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 10/05/2008 : 23:26:49
|
quote: Originally posted by skviki
Mnogo su bolji i tacniji novi prevodi. E sad sto smo mi navikli na Dnevnikove spektakularne kombinacije i izmisljotine to je druga stvar.
Kad ja tamo, a ono medjutim.... |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22426 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 11/05/2008 : 09:54:23
|
quote: Originally posted by skviki
Mnogo su bolji i tacniji novi prevodi. E sad sto smo mi navikli na Dnevnikove spektakularne kombinacije i izmisljotine to je druga stvar.
Bas i nisam nesto siguran da su tacniji novi prevodi. |
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
Poncho
stripovi.com suradnik
Croatia
3464 Posts
Member since 31/08/2007 |
Posted - 11/05/2008 : 11:12:47
|
quote: Originally posted by srdjandj
quote: Originally posted by skviki
Mnogo su bolji i tacniji novi prevodi. E sad sto smo mi navikli na Dnevnikove spektakularne kombinacije i izmisljotine to je druga stvar.
Bas i nisam nesto siguran da su tacniji novi prevodi.
Jesu, jesu. I u 99% slucaja su bolji od Dnevnikovih. Možda jedino Tkac je bolji i još koji. Ali vecinom su ovi novi tocniji i bolje zvuce. |
|
|
ken2
stripovi.com suradnik
Croatia
8163 Posts
Member since 30/07/2002 |
Posted - 11/05/2008 : 11:15:37
|
supermike - sila majk, super majk, supermike za mene bio i ostao sila majk, ejoooooo |
if you tolerate this, then your children will be next |
|
|
kico
Advanced Member
Croatia
11381 Posts
Member since 22/12/2004 |
Posted - 11/05/2008 : 11:17:50
|
quote: Originally posted by Poncho Jesu, jesu. I u 99% slucaja su bolji od Dnevnikovih. Možda jedino Tkac je bolji i još koji. Ali vecinom su ovi novi tocniji i bolje zvuce.
Ne bih baš rekao da Ikar La Plume zvuci bolje od Baruna Ikarovog Pera! |
|
|
ken2
stripovi.com suradnik
Croatia
8163 Posts
Member since 30/07/2002 |
Posted - 11/05/2008 : 11:25:18
|
ostavit zimsku zmiju na engleskom je bilo glupo ali mislim da je i dnevnik tu glupost napravio u drugom pojavljivanju |
if you tolerate this, then your children will be next |
|
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 11/05/2008 : 11:51:05
|
quote: Originally posted by skviki
Mnogo su bolji i tacniji novi prevodi. E sad sto smo mi navikli na Dnevnikove spektakularne kombinacije i izmisljotine to je druga stvar.
Desavalo se da je "Dnevnik" tim odstupanjem lose uradio (Baron Rakon mi je medju zesce glupim "biserima"), ali je takodje ne mali broj puta "Dnevnikov" naslov mnogo bolji, sto u slucajevima kad je zaista to prevod ali ne bukvalan, sto u slucajevima kad su davali svoje potpuno nove naslove. Na primer, upravo spomenuti "Cvet koji ubija" je sterilno i bezbojno, "Ubojiti cvet" kako je neko predlozio gore zvuci nauporedivo bolje (ili na primer "Smrtonosni cvet"). Kod "Alahove ruke" original bolje zvuci nego "Sultanova ruka", jer "Alahova ruka" zvuci nogo intrigantnije i privlaci i prosto vuce citaoca da uzme strip da cita. Kod "Metalne zvezde" je vise-manje svejedno, zavisi kako bolje zvuci na Hrvatskom a kako na Srpskom jeziku. Dalo bi se diskutovati u svakom mogucem naslovu, inace, stav da se drzi originala "ko pijan plota" ne stoji na cvrstim nogama nigde, pitajte bilo koga ko je zavrsio knjizevnost kad vec ne znate da mislite svojom glavom. Zamislite samo kako bi zvucale Bodlerove (ili bilo cije) pesme kad bi se prevodile tako da se striktno drzite opriginala. Jednostavno, ko god tvrdi da je bolj e drzati se oroginala ne zna nista o umetnosti, jeziku, kulturi, te o uslovljenosti jezika kulturom, obicajima, navikama i mentalitetom naroda. Da li ste ikada razmisljali zasto je Nemacki jezik precizan i zasto zvuci tako kako zvuci? Ili zasto je Francuski tako melodican?
Analogno, u Italijanskom neki naslovi (kad vec govorimo o stripovima) mogu zvucati sasvim dobro a u doslovnom prevodu na nas jezik mogu zvucati apsolutno nezgrapno, dosadno, nezanimljivo ili cak glupo. Prevodjenje je po pravilu ekstremno kreativan posao i cesto je teze napraviti dobar prevod nego stvoriti kreativno delo iste vrste. Zato je prevod i zasticen zakonima o autorskim pravima kao kreativno delo (ko ne zna, zakon o autorskim pravima primenjuje se upravo na kreativna dela, dok su ostale stvari zasticene sasvim drugim zakonom - zakonom o patentima, i sasvim se drugacije tretiraju po mnogim pitanjima, iako i jedno i drugo spadaju pod intelektualnu svojinu).
Da se samo na kratno vratim na Mnogookog - bolje zvuci i to, bolje zvuci i Baron Ikarovo Pero od Baron La Plume. Ono gde je i "Dnevnik" kasnije lose radio je sto je na dosta mesta pisao Diging Bil iako je bolje i komicnije upravo Bil kopac (dalo bi se mozda prevesti jos duhovitije, iako Digging Bill znaci bukvalno "kopajuci Bill" ili "Bill koji kopa", ali obzirom koliko je doticni lik smesan cim ga ugladas, zaista mislim da je zasluzio velicanstvenije (smesnije) ime).
Dakla, na spisak:
-Mnogooki/Mnogo Ociju/Molti Occhi, -Tkac/ Krojac/Il tessitore -Zimska Zmija/Winter Snake/Winter Snake -Sila-Majk/Supermajk\Supermike
dodajemo:
-Bil kopac-Diging Bil/Digging Bill/Digging Bill -Baron Ikarovo Pero/Barun Icar La Plumme/Baron Icar La Plumme (neka neko popravi pravopis, nisam siguran kako se tacno pise) -Baron Rakon/Barun Bella Rakosi/Baron Bella Rakosi -Gospodar Darkvuda/Kralj Darkwooda/Il Re di Darkwood -AAAAAAAAAA/AHJAAAAAAKKK/AHYAAAAAAKKK -Ciko/Chicco/Cicco -Svih mi brkova moje porodice/Djevice od Pillara/????????? |
Edited by - ---dp--- on 11/05/2008 11:53:55 |
|
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 11/05/2008 : 11:59:59
|
Svi koji tako cvrsto preferiraju originalnost treba da nauce Italijanski i da kupe "Bonellijeve" originale. To je jedini original. Bukvalni prevod je mnogo dalji od originala nego sto je to kreativan prevod. Naucite jedan (bilo koji jezik), ali dobro, do te mere da provedete neko vreme u nekoj zemlji gde je taj jezik govorni, procitate stotinak knjiga raznih profila na tom jeziku, i ond apokusajte ponovo da razmislite o problemima prevodjenja... |
|
|
Topic |
|