Author |
Topic |
bacho
Junior Member
Croatia
439 Posts
Member since 19/08/2007 |
Posted - 11/05/2008 : 12:09:48
|
Iako sam sumnjao da nece biti moguce izbjeci polemile što je bolje, kvalitetnije, racionalnije, podaci se ipak malo po malo skupljaju:
-Mnogooki/Mnogo Ociju/Molti Occhi, -Tkac/ Krojac/Il tessitore -Zimska Zmija/Winter Snake/Winter Snake -Sila-Majk,Supermajk/Supermike/Supermike -Bil kopac-Diging Bil/Digging Bill/Digging Bill -Baron Ikarovo Pero/Barun Icar La Plumme/Baron Icar La Plumme -Baron Rakon/Barun Bella Rakosi/Baron Bella Rakosi -Gospodar Darkvuda/Kralj Darkwooda/Il Re di Darkwood -AAAAAAAAAA/AHJAAAAAAKKK/AHYAAAAAAKKK -Ciko/Chico/Cico.
|
I´m too old for this shit. |
Edited by - bacho on 11/05/2008 12:12:06 |
|
|
bacho
Junior Member
Croatia
439 Posts
Member since 19/08/2007 |
Posted - 11/05/2008 : 12:12:31
|
-dp-, vidim da si pun informacije, možeš li riješiti/nadopuniti Zagorovu poštapalicu:
Tisucu mu sklpova/per mille scalpi. Ima li to veze sa hiljadu mu doboša ili su to dvije razlicite stvari. Preciznije ima li u izvornom ?per mille tamburi? ili sl. |
I´m too old for this shit. |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25292 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 11/05/2008 : 12:33:34
|
quote: Originally posted by ---dp---
Svi koji tako cvrsto preferiraju originalnost treba da nauce Italijanski i da kupe "Bonellijeve" originale. To je jedini original. Bukvalni prevod je mnogo dalji od originala nego sto je to kreativan prevod. Naucite jedan (bilo koji jezik), ali dobro, do te mere da provedete neko vreme u nekoj zemlji gde je taj jezik govorni, procitate stotinak knjiga raznih profila na tom jeziku, i ond apokusajte ponovo da razmislite o problemima prevodjenja...
Par puta sam nešto slicno rekao, ali mene niko ne sluša...
|
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
Poncho
stripovi.com suradnik
Croatia
3464 Posts
Member since 31/08/2007 |
Posted - 11/05/2008 : 12:40:16
|
pa nisan ja za to da se sve doslovno privodi. Ali san za to da se bude šta bliže originalu. Znaci ne može biti Sultanova ruka kad piša da je Alahova. Znaci Alahova i tocka, a ne nikakav sultan, šeik ili šta vec... meni je i Diging Bill dobar naziv , dobar je i Bill Kopac (inace u Imotskom ima to prezime) ali šta fali Diging Billu tako je i originalu i ne vidin di je tu problem. Šta se tice Chicine poštapalice ocito je i u originalu Djevica od pilara, ali u ono vrijeme se to nije smilo, pa su zato prominili. |
|
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 11/05/2008 : 12:51:12
|
quote: Originally posted by manhunter
quote: Originally posted by ---dp---
Svi koji tako cvrsto preferiraju originalnost treba da nauce Italijanski i da kupe "Bonellijeve" originale. To je jedini original. Bukvalni prevod je mnogo dalji od originala nego sto je to kreativan prevod. Naucite jedan (bilo koji jezik), ali dobro, do te mere da provedete neko vreme u nekoj zemlji gde je taj jezik govorni, procitate stotinak knjiga raznih profila na tom jeziku, i ond apokusajte ponovo da razmislite o problemima prevodjenja...
Par puta sam nešto slicno rekao, ali mene niko ne sluša...
Ja isto to mislim za sebe, ali evo, vec nas je dvojica |
|
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 11/05/2008 : 12:57:15
|
quote: Originally posted by bacho
-dp-, vidim da si pun informacije, možeš li riješiti/nadopuniti Zagorovu poštapalicu:
Tisucu mu sklpova/per mille scalpi. Ima li to veze sa hiljadu mu doboša ili su to dvije razlicite stvari. Preciznije ima li u izvornom ?per mille tamburi? ili sl.
Nema tu nikakvih nejasnoca, tu se i "Dnevnik" drzao originala. Koliko ja znam, kod "Bonellija" Zagor je uglavnom imao samo dve podstapalice i obe su prevedene kako treba:
per mille scalpi=hiljadu mi skalpova per tutti tamburi di Darkwood=svih mi dobosa Darkvuda/darkvudskih mi bubnjeva
Inace, neko rece da "tkac" bolje zvuci. Mozda bolje zvuci (fonetski), i premda ne znam sta tacno znaci "il tessitore", meni je hrvatski prevod bolji (krojac) obzirom na delatnost kojom se doticni bavi (kroji sudbinu sveta, i on ustvari predstavlja ono sto imamo danas u teorijama zavere to jest tzv. vlade u senci i sl.) |
Edited by - ---dp--- on 11/05/2008 13:05:03 |
|
|
Tex Willer
Advanced Member
Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
Posted - 11/05/2008 : 13:16:39
|
quote: Originally posted by ---dp---
quote: Originally posted by manhunter
quote: Originally posted by ---dp---
Svi koji tako cvrsto preferiraju originalnost treba da nauce Italijanski i da kupe "Bonellijeve" originale. To je jedini original. Bukvalni prevod je mnogo dalji od originala nego sto je to kreativan prevod. Naucite jedan (bilo koji jezik), ali dobro, do te mere da provedete neko vreme u nekoj zemlji gde je taj jezik govorni, procitate stotinak knjiga raznih profila na tom jeziku, i ond apokusajte ponovo da razmislite o problemima prevodjenja...
Par puta sam nešto slicno rekao, ali mene niko ne sluša...
Ja isto to mislim za sebe, ali evo, vec nas je dvojica
Evo i treceg Za svoju dusu prevodim neke stvari sa engleskog,izmedju ostalog i seriju Frasier. Evo jednog primera - na moguce kritike Frejžer kaze "I am not a piece of Lalique. I can handle criticism." Prevesti ovo kao "ja nisam komadic Lalika" retko kome bi znacilo nesto jer ne verujem da 1% ljudi zna ko je bio Lalique,te prevesti to kao "nisam bas toliko osetljiv" ima daleko vise smisla. Ili prevod AF - da se Nenad Brixy drzao bukvalnog prevoda ne verujem da bi i dan-danas izlazio AF klasik,zatim srpski prevodi Asterixa,Talicnog... |
|
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 11/05/2008 : 13:33:57
|
Dobro si se setio Brixyja, kako sam samo njega mogao zaboraviti... neko je ovde na forumu spominjao kako i italijani znaju za taj prevod da je tako uradjen da je bolji nas "Alan Ford" od originalnog. A dobro je da si spomenuo i Asterixa i Talicnog. U tom kontekstu setih se i Nikole Simica u ulozi Duska Dugouska i "sefe koji ti je vrag"... zamislite tek koliko treba talenta, znanja i umeca za prevodjenje decijih knjiga, crtanih filmova, bajki... |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 11/05/2008 : 15:41:50
|
o ovome je davno raspravljano. naravno da nije krojac, ali isto tako ne mozes nazvati debilom dnevnikova tkaca. stvar je daleko jednostavnija: tkac je srpski, tkalac hrvatski. dakle, kod nas je trebao biti tkalac, to je jasno, ali srpski je najnormalnije i "najispravnije" tkac. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Trigger
Average Member
Bosnia and Herzegovina
757 Posts
Member since 12/07/2007 |
Posted - 11/05/2008 : 16:11:43
|
quote: Originally posted by Gand
quote: Originally posted by Inferno Il tessitore/ Tkac/ Krojac
Koliko znam, Il tessitore je covjek koji se bavi tkanjem, ne krojenjem. To su razliciti pojmovi, tkati i krojiti, tako da Krojac totalno pusi kao prijevod. No i Tkac mi je debilna rijec do pakla, pokraj rijeci Tkalac staviti Tkac stvarno treba biti debilcuga.
Da ne spominjem opcenito arhaizme u starijim prijevodijam Bonneli junaka gdje su se utrpavale rijeci koje apsolutnon nito nije koristio u svakodnevnom govoru. Kad se sjetim rijeci "dockan" u svim oblicima dodje mi da pucam u budalu koja je to prva upisala u strip oblacic. Ja u zivotu nisam cuo da se netko izrazio sa "zadocnio sam", ili "dosao je dockan".... ukljucujuci sve narode iz ove regije.
Sto se tice prijevoda kod Zagora (kojeg sam zadnji put citao prije 30 godina ^^) logicno je da se novi prijevodi oslanjaju na izvornik i prilagodbu svom jeziku. Ljudi koji rade na prijevodima mozda nisu Zagora prije toga nikad ni imali u rukama, ponajmanje onog novosadskog, tako da je promaseno "optuzivati" jedan prijevod kao los u usporedbi s onim na koji smo navikli. Stvar se moze promatrati samo u duhu jezika i koliko se takav prijevod igra bogatstvom istoga, za sto je odlican primjer Asterix. Srpski prijevodi tog stripa su maestralni, hrvatski su idijotluk par exelans. Prevesti psa kao Snupix sto je aluzija na psa iz jednog drugog stripa odraz je idejnog siromastva u prevoditelja. Garovix kako su to prevodili Srbi, kud i kamo ima vise duse, prica puno siru pricu o tom psu gdje se modificira pocesto ime za psa u ruralnim krajevima zemlje. Tu su i ostali prijevodi imena likova koji niti su smijesni niti imaju karakter.
Sjecam se jedne epizode gdje se nekog mutnog tipa nazvalo Jolpazix. Prevoditelj je tu ostavio jak hint onima koji poznaju turcizme. Jolpaz je izraz koji oznacava mangupa i prevrtljivca. Rijec jolpaz bas i nije bila jako rasirena u Jugoslaviji, no prevoditelj je ipak hrabro skrojio inacicu za lik iz Asterixa, a za koji niti ne zelim znati kako se nazvao u Hrvatskoj. Isto se sjecam jedne epizode u kojoj je borbe iz rimske arene prenosio voditelj kojeg su Srbi preveli kao Oliverije Mlakarijus.
Mozes li se slucajno sjetiti koja je to epizoda? To mi je genijalno... |
I kad ce Bob Morane u integralima? |
|
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 11/05/2008 : 17:31:55
|
quote: Originally posted by Gand
quote: Originally posted by Inferno Il tessitore/ Tkac/ Krojac
Koliko znam, Il tessitore je covjek koji se bavi tkanjem, ne krojenjem. To su razliciti pojmovi, tkati i krojiti, tako da Krojac totalno pusi kao prijevod. No i Tkac mi je debilna rijec do pakla, pokraj rijeci Tkalac staviti Tkac stvarno treba biti debilcuga.
Da ne spominjem opcenito arhaizme u starijim prijevodijam Bonneli junaka gdje su se utrpavale rijeci koje apsolutnon nito nije koristio u svakodnevnom govoru. Kad se sjetim rijeci "dockan" u svim oblicima dodje mi da pucam u budalu koja je to prva upisala u strip oblacic. Ja u zivotu nisam cuo da se netko izrazio sa "zadocnio sam", ili "dosao je dockan".... ukljucujuci sve narode iz ove regije.
Sto se tice prijevoda kod Zagora (kojeg sam zadnji put citao prije 30 godina ^^) logicno je da se novi prijevodi oslanjaju na izvornik i prilagodbu svom jeziku. Ljudi koji rade na prijevodima mozda nisu Zagora prije toga nikad ni imali u rukama, ponajmanje onog novosadskog, tako da je promaseno "optuzivati" jedan prijevod kao los u usporedbi s onim na koji smo navikli. Stvar se moze promatrati samo u duhu jezika i koliko se takav prijevod igra bogatstvom istoga, za sto je odlican primjer Asterix. Srpski prijevodi tog stripa su maestralni, hrvatski su idijotluk par exelans. Prevesti psa kao Snupix sto je aluzija na psa iz jednog drugog stripa odraz je idejnog siromastva u prevoditelja. Garovix kako su to prevodili Srbi, kud i kamo ima vise duse, prica puno siru pricu o tom psu gdje se modificira pocesto ime za psa u ruralnim krajevima zemlje. Tu su i ostali prijevodi imena likova koji niti su smijesni niti imaju karakter.
Sjecam se jedne epizode gdje se nekog mutnog tipa nazvalo Jolpazix. Prevoditelj je tu ostavio jak hint onima koji poznaju turcizme. Jolpaz je izraz koji oznacava mangupa i prevrtljivca. Rijec jolpaz bas i nije bila jako rasirena u Jugoslaviji, no prevoditelj je ipak hrabro skrojio inacicu za lik iz Asterixa, a za koji niti ne zelim znati kako se nazvao u Hrvatskoj. Isto se sjecam jedne epizode u kojoj je borbe iz rimske arene prenosio voditelj kojeg su Srbi preveli kao Oliverije Mlakarijus.
Nebrojeno puta sam cuo "dockan" i "zadocniti" i to cak na televiziji. Sto se tice tkaca, ok je, neka je to prevod italijanske reci "il tessitore", ali meni bolje lezi "Ludensov" izraz krojac za tu priliku jer mi je to vise u skladu sa likom na kojeg se odnosi |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 11/05/2008 : 19:12:39
|
ja sam davno rekao da nije ni krojac tako loš naprosto jer ''krojenje'' iznad ''tkanja'', dakle kao neka osoba iznad svega... no svejedno mi je tkalac bolje... dockan i docnije, najnormalnije srpske rijeci... kakvi arhaizmi, svašta... Gand bi sve nešto debilirao, upucavao, ali prije toga morao bi malo poraditi na vlastitu jeziku da zna što gdje spada... ako je to radio dnevnik, zar je trebalo biti na bugarskom?
|
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
ken2
stripovi.com suradnik
Croatia
8163 Posts
Member since 30/07/2002 |
Posted - 11/05/2008 : 21:50:14
|
ovaj tessitore plete, odnosno tkuje mrežu urote, zavjere...uostalom, jedna epizoda se i zove nekakva mreža, mislim da je paukova, a i na jednoj naslovnici prvog susreta je zagor u mreži ( dnevnik je to prebacio u drugu pricu, onu s rendalom) tu bi trebalo biti jasno da je ispravan prijevod tkac / tkalac, a to je i doslovno moram priznat da sam iznenaden što je gašparica odabrala nešto drugo, jer obicno se drži doslovnog prijevoda ko pijan plota medutim, meni bi bilo sasvim svejedno (jer, ajde i krojac ima smisla) da nema tog faktora prošlog izdanja, jer ipak zagorovu publiku u barem 50% cine ljudi koji su ga i prije citali, a njima (nama) takve promjene smetaju |
if you tolerate this, then your children will be next |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25292 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 11/05/2008 : 22:19:03
|
Koje nitko ne koristi u svakodnevnom govoru. Ja u zivotu nisam cuo Srbina da je rekao da je negdje zadocnio, a nije da sam se malo druzio s njima. No OK, ima tu na forumu kompetentnijih od mene po tom pitanju. Nek se jave Srbi koji u svom govoru kazu da su zadocnili, dosli dockan, odocnili, zadocnili, etc.... umjesto kasnjenja.
Ovaj....onda nisi baš upoznat sa srpskim (narodnim) jezikom...Ja NIKADA nisam upotrebio rec "zadocniti" ali sam isto tako nebrojeno puta cuo tu rec u govoru, pogotovo kod nešto starijih ljudi.
Ako je to radio Dnenvik, da li je trebao biti na cirilici?
O ovome je par puta bilo reci. Ako su Srbi vec odlucili da imaju dva ppisma i tri narecja, onda je najnormalnije da ima izdanja na latinici, zar ne?
Samo kazem da su dnevnikovci utrpavali rijeci koje ni sami Srbi nisu razumjeli,
Na primer?? Ovo me baš zanima, pošto nisam našao nijednu takvu rec.
|
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25292 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 11/05/2008 : 23:13:16
|
[quote]Originally posted by Gand
Srpskim narodnim jezikom? Starijih ljudi? Upravo i ja o tome govorim. Zagor nije bio namijenjen starijim ljudima.
Ja sam uglavnom protiv upotrebe narodnog jezika u književnim delima, mada je to ponekad sasvim opravdano, a nekad i neizbežno. Pošto je Dnevnik izlazio na srpskohrvatskom, a ne hrvatskosrpskom razumljivo je da je neka rec tu i tamo u nekom delu x-u bila nejasna. A kome je bio namenjen Zagor?? Dnevnik je imao tiraže od 250 000 primeraka SEDMICNO, a dobar deo kupaca je ranije bio mlad(to su ovo na koje mislim kad kažem "stariji ljudi").
thx 4 info ali to je bilo retoricko pitanje, usmjereno na premisljanje Curuniru.
Sto se tice Dnevnikovih izdanja na latinici, osobno mislim da je to napravljeno zbog trzista. Dobar dio BiH i cijela Hrvatska bi slabo kupovala strip na cirilici, dok je ista prihvatljivija republikama u kojima je cirilica bila dominantno pismo. I inace se u Jugoslaviji da bi se svih zadovoljilo, islo na ravnopravnu podjelu jezika i pisma, ociti primjer je JNA gdje je sluzbeni govor bio ekavica, a pismo latinica.
Naravno, pricamo o istoj stvari ;-) I meni je bilo neobicno da se naviknem na "škare", "zrcalo" i sl., ali sam bio dovoljno pametan da shvatim znacenje tih reci, i da mi ne predstavljaju ama baš nikakav problem pri citanju.
Na primjer DOCKAN! Ja u svojoj generaciji, a ni u starijoj dok smo citali Zagora, nismo nasli nikoga tko je koristio tu rijec. OK, nije da je nije razumio mada je i toga bilo nemali broj puta, ali point je na rijecima koje se nisu bas koristile u svakodnevnom govoru. Ne mislim pri tome na rijeci tipa HARTIJA koja je cista srpska rijec ali Srbi uz nju jednako koriste hrvatsku inacicu PAPIR. Ako je Zagor bio strip za klince tu nije imala sto raditi rijec koju ni osnovci iz Beograda nisu koristili u svom govoru. Konacno poznata srpska poslovica koja spominje najveceg srpskog junaka ne glasi "Dockan" vec "Kasno Marko na Kosovo stize".... sto je onda takva rijec imala traziti u nekakvom stripu?
-Ti si rekao da Srbi nisu razumeli neke reci koje je Dnevnik koristio, a kako vidim da ti u profilu piše Croatia, ne možeš da mi dolaziš da "dockan" - Hartija je rec, ako se ne varam, arapskog porekla, a papir nije hrvatska inacica, vec rec grckog porekla, koja se koristi u slicnom obliku u dosta svetskih jezika - Osnovci iz Beograda uopšte nisu relevantni kada se govori o poznavanju srpskog jezika - Poslovica glasi tako, i sasvim je ispravna, ali ne radi se o tome da se "kasno" u srpskom javlja samo u obliku "dockan", vec da su, uz odredene zadrške, obe verzije tacne, i da imaju istovetno znacenje. ;-) |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
Edited by - manhunter on 11/05/2008 23:16:07 |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25292 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 11/05/2008 : 23:17:14
|
quote: Originally posted by Gand
Cini mi se, ma ne cini mi se, siguran sam, da pricam sam sa sobom. A nema razloga za to, vjerujte mi, nema...
Molim??? Misliš da sam ja ti???? |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
Toninho
Advanced Member
Croatia
3825 Posts
Member since 15/05/2004 |
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 12/05/2008 : 00:12:50
|
quote: Originally posted by ken2
ovaj tessitore plete, odnosno tkuje mrežu urote, zavjere...uostalom, jedna epizoda se i zove nekakva mreža, mislim da je paukova, a i na jednoj naslovnici prvog susreta je zagor u mreži ( dnevnik je to prebacio u drugu pricu, onu s rendalom) tu bi trebalo biti jasno da je ispravan prijevod tkac / tkalac, a to je i doslovno moram priznat da sam iznenaden što je gašparica odabrala nešto drugo, jer obicno se drži doslovnog prijevoda ko pijan plota medutim, meni bi bilo sasvim svejedno (jer, ajde i krojac ima smisla) da nema tog faktora prošlog izdanja, jer ipak zagorovu publiku u barem 50% cine ljudi koji su ga i prije citali, a njima (nama) takve promjene smetaju
To za "Kobnu mrezu" nisam bas siguran, cini mi se da italijanska verzija ima 4 naslovnice vezane za taj prvi susret sa tkacem, i to bas one koje je "Dnevnik" objavio, s tim sto su nasi ubacili i petu koju su nasi crtali jer su objavili pricu u pet nastavaka (i kod Italijana je isla u pet nastavaka, ali je prvi pocinjao u stripu u kojem se zavrsila prethodna prica, valjda ona sa onim pecinskim ljudima.
Inace, to sa idejom da tkac plete mrezu urota je super tumacenje, nije mi to palo na pamet i sada i meni i taj naziv jednako dobro zvuci kao i "krojac" |
|
|
skviki
Average Member
Serbia
723 Posts
Member since 29/12/2006 |
Posted - 12/05/2008 : 00:49:55
|
Ja sam odrastao na Dnevnikovom Zagoru a sada sakupljam i citam Ludensov i siguran sam da je ovaj drugi prevod bolji. Jedini prevodilac koji zasluzuje cistu 10 je moj imenjak Brixy. Zasto je on prevodio tako dobro ? Zato sto je i sam imao smisao za crni humor i shvatao je strip maksimalno. Uzecu za primer sportske komentatore : igralo se prvenstvo evrope u basketu u ZG ( ako gresim ispravite me ) i prenosi je Boris Mutic ( majstor nad majstorima ). Onda dodje do nekih smetnji i komentar iz studija RTB nastavlja Dobrosav Gajic. Majko mila, pa to ne moze da se opise recima. Kao da sam spavao sa Klaudijom Sifer pa onda dosla neka baba. Sta hocu reci: nije sve za svakoga. I srpski i hrvatski jezik nisu bas sjajni, bar ja tako mislim. Srpski je pun turcizama i stranih reci a hrvatski je prenatrpan nekim novim izrazima i recima. Neka mi neko objasni ako moze zasto se svuda u svetu kaze WIEN a samo u srbiji BEC. To mi nikad nije bilo jasno. Da ne pominjem druge primere. |
Bolje je biti bogat nego ne biti !!! |
|
|
Toninho
Advanced Member
Croatia
3825 Posts
Member since 15/05/2004 |
|
skviki
Average Member
Serbia
723 Posts
Member since 29/12/2006 |
Posted - 12/05/2008 : 00:57:46
|
Pa to i kazem,manje vise isto je i ovamo i tamo. Jel kaze neko u Hrvatskoj od komentatora npr : Kranjcar u posedu lopte...... Pa gde moze lopta da poseduje igraca. |
Bolje je biti bogat nego ne biti !!! |
|
|
zveky
New Member
109 Posts
Member since 20/11/2004 |
Posted - 12/05/2008 : 02:37:30
|
Mislim da je Bec izvedeno iz Madjarskog. Sto se tice prevoda, mene ne smetaju ni jedan ni drugi jer apsolutni razumijem duh oba jezika (ili gramaticke kombinacije i razlike) tako da ponekad skoro i ne primjetim cije je izdanje. Ipak, smatram da u prevodu mora biti dovoljno slobode i da se rijeci, fraze i poneki nazivi trebaju prilagoditi duhu jezika. Sa Brixyem je to odlicno opisano. |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 12/05/2008 : 09:16:58
|
quote: Originally posted by skviki Neka mi neko objasni ako moze zasto se svuda u svetu kaze WIEN a samo u srbiji BEC. To mi nikad nije bilo jasno. Da ne pominjem druge primere.
Bedast primjer... Skvikac, pa kak to moreš pitati? Pa i mi, a i braca Slovenci mislim da pricaju isto tako. A Ameri Vienna. Pitam se kako su ga zvali Rimljani? Zašto mi govorimo Nil, ako cijeli svijet govori Najl?; ili mi Dunav, a Nijemci Donau, mi Trst, a cijeli svijet Trieste? Pa mislim, tko ih je ucio pravopis? |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25292 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 12/05/2008 : 09:35:12
|
quote: Originally posted by skviki
Neka mi neko objasni ako moze zasto se svuda u svetu kaze WIEN a samo u srbiji BEC. To mi nikad nije bilo jasno. Da ne pominjem druge primere.
Samo u Srbiji??? Na madarskom se kaže Becs, a na jezicima naroda bivše ju je mislim nešto slicno. A šta misliš zašto se samo u Srbiji(!) kaže Beograd a u nekim zemljama se prica Belgrade, Belgrad, Belgrado i sl..... |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25292 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 12/05/2008 : 09:37:52
|
I malo ontopic: mislim da su novi prevodi ispravniji, bliži originalu, ali i da su takode sterilni i bez duše u odnosu na one starije. Seks sa kondomom ili bez??? |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
Topic |
|
|
|