Author |
Topic |
Tally
Average Member
Croatia
744 Posts
Member since 13/01/2003 |
|
byoman
Advanced Member
Croatia
6349 Posts
Member since 07/12/2002 |
Posted - 18/06/2003 : 19:42:15
|
big time super hero - veliki superjunak ili tako nešto Ali Dado, pazi, ja to nisam kupio na kiosku, ako na to misliš sa tiskarskim greškama. Da je tisk. gr. onda OK, nikom ništa, al ovako...
First born unicorn hard core soft porn Dream of Californication Dream of Californication |
Edited by - byoman on 18/06/2003 19:43:27 |
|
|
DusMan
Advanced Member
5067 Posts
Member since 12/11/2001 |
Posted - 18/06/2003 : 20:04:58
|
Big time super hero - najpametnije sto mi je palo na pamet "Superheroj svih vremena". Return to weapon X - "vracanje na projekat X" :))
There are Pretenders among us. Geniuses with the ability to become anyone they want to be. |
|
|
Mailman
Senior Member
Croatia
1690 Posts
Member since 26/12/2001 |
Posted - 18/06/2003 : 20:20:34
|
"Povratak oružju X" mi zvuci OK.
Big Time Superhero? Ne vjerujem da se to može bolje prevesti od originala. Možda "Heroj za sva vremena"? "Heroj iz prve lige"? "Heroj prve klase"? Ili "junak" umjesto "heroja"...
"Istinski junak / heroj"
Snap back to reality, oh there goes gravity... |
|
|
MALA SIRENA
Advanced Member
Croatia
3843 Posts
Member since 02/03/2003 |
Posted - 18/06/2003 : 21:24:46
|
po meni je tocan prijevod
RETURN TO WEAPON -vratiti se oružju- možda je nekima bez veze ali ne mislite li kad vidite da je neko nešto priveo krivo- ma koja je budala ovo radila, mislim da triba biti što vjerniji orginalu :)
BIG TIME SUPER HERO.- veliko vrijeme za super heroje :))
Bondica.James Bondica |
|
|
ante
Senior Member
Croatia
1279 Posts
Member since 05/08/2002 |
Posted - 18/06/2003 : 21:38:54
|
pa sada
za spidermana- uvijek junak/super-heroj(big time bi se moglo prevesti tako) x-men: oružje x(najjednostavnije i najbolje)
stop the america's politics |
|
|
dimi
New Member
Serbia
235 Posts
Member since 12/11/2002 |
|
fishleg
Advanced Member
Slovenia
3341 Posts
Member since 03/09/2002 |
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17115 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 18/06/2003 : 21:48:59
|
Big time super hero - vrijeme velikih superjunaka, superjunaci i njihov veliki trenutak , veliko vrijeme superjunaka ( ovisi o cemu se radi ) hrvatski ( slavenski ) je malo drugaciji od engleskog jezika
Return to weapon X - povratak ka ( moze i bez )oruziju ( projektu )X ( opet ovisno o cemu se radi ) moze vracanje projekta ( oruzija ) X ili povratak ( oruzija )projekta X |
|
|
DusMan
Advanced Member
5067 Posts
Member since 12/11/2001 |
Posted - 18/06/2003 : 21:53:31
|
Bravo (Krugeru)!
There are Pretenders among us. Geniuses with the ability to become anyone they want to be. |
Edited by - DusMan on 18/06/2003 21:54:28 |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
Posted - 18/06/2003 : 21:59:31
|
> Big time super hero - vrijeme velikih superjunaka, superjunaci
"To hit the big time" znacci uspjeti u zzivotu, biti popularan, faca.
>Return to weapon X
"Weapon X" je naziv tajnog vladina projekta koji je od Wolverinea (i valjda joss ponekoga) uccinio to ssto jest (nakalemio mu adamantij na kosti).
A naslov ne treba u prijevodu biti ni blizu originalu, bitno je da dobro zvucci i ima veze s priccom. Tako u literaturi, tako i u stripu, pogotovo kad je idiom kao "big time" u pitanju.
mcn |
|
|
byoman
Advanced Member
Croatia
6349 Posts
Member since 07/12/2002 |
Posted - 18/06/2003 : 22:45:10
|
Big time super hero nikako ne može biti vrijeme velikih superjunaka... A za "Return..." bih stavio "Citatelji, spremite se, jer, ORUŽJE X se VRACA!!!!!!!" Hehehe...:-)))
First born unicorn hard core soft porn Dream of Californication Dream of Californication |
|
|
fumettisti
Senior Member
Croatia
2265 Posts
Member since 13/07/2002 |
|
BOGI
Advanced Member
USA
6494 Posts
Member since 07/09/2002 |
|
BOGI
Advanced Member
USA
6494 Posts
Member since 07/09/2002 |
|
Mailman
Senior Member
Croatia
1690 Posts
Member since 26/12/2001 |
Posted - 18/06/2003 : 23:50:23
|
ZNAM!
X-Men: Opasnost iz sjene Spiderman: Veliki izazov
Ovo je puno više u skladu s hrvatskim standardima prevodenja.
Snap back to reality, oh there goes gravity... |
|
|
Kowalsky
stripovi.com kum
Croatia
2204 Posts
Member since 20/10/2001 |
|
marlowe
Advanced Member
Serbia
4279 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 19/06/2003 : 00:24:05
|
big time nema veze s vremenom. za bolji prevod potrebni su podaci o sadrzaju, nacinu na kojji je strip crtan i pisan (parodicno ili ne), ... ovako van konteksta ne vredi.
DON'T PLAY NO BOOGIE-WOOGIE ON THE KING OF ROCK 'N' ROLL!!! |
|
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 19/06/2003 : 02:46:56
|
1. "Povratak superheroja" (nikako povrataj velikog superheroja, jer u originalu nigde bema "big" dva puta) 2. mozda sao napisati "Oruzje X", zvuci atraktivnije nego "Povratak oruzju X" |
|
|
Verfalk2003
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
4761 Posts
Member since 19/05/2003 |
Posted - 19/06/2003 : 08:05:12
|
1.Return to weapon X Mislim da bi se toi trebalo prevesti kao Povratak u oružje X jer imaš TO koje oznacava u. 2.Big time super hero U osnovi je ovo fraza, a fraze je teško prevesti. Nešto kao Superjunak za ovo vrijeme ili Superjunak za sva vremena. |
|
|
Verfalk2003
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
4761 Posts
Member since 19/05/2003 |
|
jgoran5
Senior Member
Croatia
1926 Posts
Member since 07/07/2002 |
Posted - 19/06/2003 : 08:33:34
|
da vam pomognem onako u grubo: weapon x je tajni vladin projekt koji hvata mutante i od njih stvara ubojice.konkretno,u ovom storyarcu operativci w x napadaju xavierovu školu i zarobljavaju kompletam x men team i ucjenom ih prisiljavaju da rade za njih.ovo je sadržaj u grubo pa ako pomogne oko naslova...
return to weapon x - vracanje na pocetak,povratak korjenima ili tako nešto - zato što je ovaj storyarc baziran na wolverinovoj prošlosti.kroz cijelu pricu se u flashbackovima otkrivaju stvari i dogadaji iz njegove prošlosti.
------------- carpe diem... -------------
|
|
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17115 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 19/06/2003 : 10:58:51
|
big time u americkom zargonu bi trebalo znaciti kao nekakv uspjeh ili sad je vrijeme da vidite moze znaciti cak i znacajni dolazak pa bi prevod mogao biti dolazak superjunaka a to dolazak ( big time ) znaci nestro zancajno i veliko u hrvatskom jeziku rijec dolazak superjunaka i nema nekavo atraktivno znacenje |
|
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17115 Posts
Member since 25/10/2001 |
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17115 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 19/06/2003 : 11:23:08
|
ova 7 epizoda Spidermana je ona epizoda kad Piter odlucuje postati superjunak dakle sve u tom stilu Spuerjunak stupa na scenu ( ovo je u stilu ZS i lms )
Vrijeme je za Superjunaka
Dolazak Superjunaka Spiderman na sceni Dolazi Spiderman |
|
|
SejoSexon
Advanced Member
Austria
17229 Posts
Member since 16/04/2002 |
Posted - 19/06/2003 : 12:25:13
|
Nema pomoci dok ne pocnes da izdajes Mister Noa!
Tally ako vec pravis gubitke sa Marvelom onda ih mozes praviti i sa Bonelijem!
Nije Ibro jarane naš fukara, Ibro ti je de facto umjetnik. Shvacas? |
|
|
Topic |
|