Author |
Topic |
mlLandj3
Average Member
Serbia
680 Posts
Member since 22/09/2009 |
Posted - 12/04/2010 : 18:49:20
|
quote: Originally posted by Emir Pasanovic
quote: Originally posted by King Warrior Kako se kaze na bosanskom? Koliko znam u Sarajevu su prije koristili i jedno i drugo, bez obzira na nacionalnost.
Kako se kome obraćaš - jel hrvatu, onda je sretno; jel srbinu, onda je srećno; jel bošnjaku, onda je sa srećom.
quote:
Dalje, da li zvanicno postoji srpsko-bosanski jezik, ili bi u Bosni oficijelno svi trebali da govore jednim te istim jezikom?
Ne, imaš po ustavu kategorije - ravnopravne, pa samim tim i konstitutivne jezike: Hrvatski, Srpski i Bosanski. Srpski nije Bosanski-srpski kao što se naši srbi kategoriziraju Bosanski-srbi regionalno zbog lakšeg snalaženja, nego je srpski-ijekavicom. Mada čuješ neke bandžovane da na silu turaju ekavicu gdje se nikad nije koristila - kao, uostalom, i neke arhaizme druga dva jezika, koji ti deru uši.
ili k'o što onaj na novocrnogorskom kaže: Oli da te prijebačim kolima |
|
|
King Warrior
stripovi.com suradnik
22315 Posts
Member since 10/11/2007 |
Posted - 12/04/2010 : 19:00:30
|
quote: Originally posted by DeeCay
quote: Originally posted by King Warrior
quote: Originally posted by DeeCay Čitamo Brisel (tko zna pročitati), a pišemo Bruxelles (fr.) ili Brussel (niz.).
Jebeno. Vecina ljudi to sigurno ne zna na pamet, pa moraju se prvo informisati kako se pise taj grad prije nego sto ga napisu. Kako pisete imena grckih, bugarskih i ruskih gradova? Na engleskom ili u originalu?
Ja bih rekao po internacionaliziranim nazivima (a to je redovito engleski, jel tako). Ne idu niti Grci prema van svojim pismom. Rusi i Bugari? Pa ne koriste li oni isti način čitanja i pisanja kao i ostali Slaveni? Ako piše Černovskaja, onda je Černovskaja, ko i srpski s ćirilice. No, to ti Curunir može ljepše sročiti i uopćiti.
Mislim da ni vama nije lako. Kako obični čovci tamo kod vas uopće znaju napisati neki strani grad ako ga nisu čuli kako se izgovara?
Nisam ja Srbijanac. Ako mislis dio Svice u kojem zivim, nista ne pitaj. Neke nazive su ostavili u originalu, druge preveli na njemacki. Npr. New York=New York Brisel=Brüssel Moskva=Moskau Milano=Mailand Torino=Turin Rim=Rom Bordeaux=Bordeaux, a onda drugi francuski grad prevode: Nice=Nizza Zagreb=Zagreb(iako citaju kao Cagreb) Beograd=Belgrad
|
|
|
dosada
Advanced Member
Croatia
9033 Posts
Member since 13/05/2009 |
Posted - 12/04/2010 : 19:22:41
|
quote: Originally posted by Mali_Mate
quote:
i ispravka s obzirom da citirani ne reagira, u našim (hrvatskim) osnovnim škola se teži tome da se strana imena pišu kako se pišu, a ne kako se čitaju!
jel to ide meni
nismo Curunir i ja pricali o stranim imenima
kak si se sad prepoznal a nisii odmah odgovoril...bilo kak bilo ovo nije tocno na kaj god da si mislil:
quote: Originally posted by Mali_Mate Eh sta ces kad se od osnovne skole tupi da se u hrvatskom pise kako se cita...
|
razmjena filmova za stripove! http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=45640
|
|
|
Rock.Bob Rock
Senior Member
Croatia
1146 Posts
Member since 25/03/2009 |
Posted - 12/04/2010 : 19:38:26
|
Mene sad zanima nešto o kroatizaciji vladarskih imena.
Meni je to nakaradno.
Recimo, prethodnik Elizabete II. je Đuro VI. Ej, engleski kralj, pa Đuro. Još da je neko drugo ime, ali baš to Đuro sa palatalom.
Ali recimo princ Charles nije Karlo, niti je Juan Carlos=Ivan Karlo.
Kakvo je to pravilo, vidim da sve enciklopedije kroatiziraju.
Jel se mora to ili ne? |
. |
|
|
selanne
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
7655 Posts
Member since 11/09/2009 |
Posted - 12/04/2010 : 20:21:52
|
quote: Originally posted by Rock.Bob Rock
Mene sad zanima nešto o kroatizaciji vladarskih imena.
Meni je to nakaradno.
Recimo, prethodnik Elizabete II. je Đuro VI. Ej, engleski kralj, pa Đuro. Još da je neko drugo ime, ali baš to Đuro sa palatalom.
Ali recimo princ Charles nije Karlo, niti je Juan Carlos=Ivan Karlo.
Kakvo je to pravilo, vidim da sve enciklopedije kroatiziraju.
Jel se mora to ili ne?
Mislim da dosad nigdje nisam čuo da se baš mora tako kroatizirati, ali možda griješim. |
Where other men blindly follow the truth, remember - nothing is true. Where other men are limited by morality or law, remember - everything is permitted. We work in the dark to serve the light. We are assassins! Nothing is true, everything is permitted. |
|
|
Bob Rok
Advanced Member
4922 Posts
Member since 11/03/2009 |
Posted - 12/04/2010 : 20:23:57
|
Da, Solun je Thessaloniki. Izgube se pojedinci kada idu autoputem od Nisa To ko konza Zemunci kada pricaju, jedan kaze "Nemoj da ides na zenba vlada grip", a ovaj drugi ce "Ko je, bre, taj Vlada Grip!" |
Ja se zovem El-Muhammed, iz plemena starih Azra, sto za ljubav zivot gube i umiru kada ljube. |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17017 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 12/04/2010 : 20:52:55
|
quote: Originally posted by DeeCay
quote: Originally posted by dosada
želim istaknut da prihvaćam ideju izbacivanja nepotrebnih stranih izraza (kvotanje, postovi i sl. gluposti) i štočešću uporabu izraza iz materinjeg jezika!
Neke stvari ti uđu u uho, a da nisi nikad čuo hrvatsku riječ za to, barem meni kojemu je cjelokupna literatura/posao na engleskom, a bome i 99% softvera... Znam se izgubiti kad radim na hrvatskoj verziji officea. Ne znam postoje li uopće općeprihvaćene zamjenske riječi za kvotanje (citiranje), post (?), reply (odgovor) ili topic (tema), a i na prvi pogled nekako mi izgleda neprirodno (na prvi pogled, kako sam rekao).
Kako neprirodno? Pa kako je na drugim forumima?
quote:
Nego, na hrvatskom se kaze sretno, na srpskom srećno.
Nije tačno. Korijen je isti, ne pravi se takva razlika.
quote: Originally posted by dosada
i ispravka s obzirom da citirani ne reagira, u našim (hrvatskim) osnovnim škola se teži tome da se strana imena pišu kako se pišu, a ne kako se čitaju!
Ne može se to tako definisati, već je bilo govora o tome. Ne možeš reći da se nešto piše kako se piše, nego se koristi izvorno pisanje za imena preuzeta iz pojedinih jezika, a za ostale engleska transkripcija, koja se koristi i u srpskom, samo što se onda ponovo prilagođava
U srpskom su oba načina pisanja dozvoljena, ali izvorno se rijetko koristi, što je i normalno, jer ćirilica bi morala da ima prioritet, pa ne bi imalo smisla. A ne pišu se imena kako se čitaju ili izgovoraju, pišu se prilagođeno! E sad je nešto drugo što pojedinci pokušavaju da proture neka pravila bliža engleskom izgovoru, a istovremeno se bore za očuvanje srpskog jezika. Ne mogu se ispravljati neke greške tek tako. A i nema neke potrebe, ništa time ne dobijamo. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 21:17:34
|
quote: Originally posted by Beva
quote: Originally posted by Kit Carson
Ne znam, ali uvek navodim taj primer (sa drugim imenom naravno): " Curunir je otisao sa Draganom na sex."
Ajd sad, da li ce da onodi ili da bude onodjen?
A ti lijepo kažeš " Curunir je otisao sa svojom djevojkom/ljubavnicom/ženom Draganom na sex."
Mada ta rečenica ionako ne izgleda prirodno... Mislim, tko ide 'na sex'? :)
Ono: 'Ljudi, odoh na sex, neće me biti neko vrijeme!' :)
naravno da ne izgleda prirodno kad je mislio na Dragana |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 21:37:58
|
elem, uf... ima ovdje mesa... ajmo po redu...
narodi koji se sluze latinicom: vlastita imena pisu se izvorno. to nije nikakva mana, dapace, u velikoj je prednosti pred srpskim (vjerujte mi, znam mnoge koji nece uzeti strip na srpskom samo ZBOG toga sto piše DŽON, samo zbog te stvari! I ružno je. a razlog je što takav način pisanja Vuk nije ni osmislio za - latinicu! velika je i mana što se mnogo toga ne može ni osmisliti kako treba: alan mur? malo sutra. alan mor? jok, nije ni tako.). pises kako pisu i oni, i kvit. u slucaju dvojnosti (zemlja je dvojezicna, kao belgija) prednost ima stariji naziv (ovdje franc.) e sad, imena nekih mjesta se tradicionalno pišu pohrvaćeno (ili posrbljeno), ali uopce nema nikakve dvojbe, ono sto je oduvijek tako: beč, pariz, rim, prag,... a ona koja nemaju posebnu tradiciju, izvorno: bruxelles, lyon, barcelona...
nelatinicni nazivi se transkribiraju, dakle pišu IZGOVORNO:
cirilicni: moskva, lvov, sergej sergejevič, vladimir iljič, černobilj (iako se u hrv. često vidi i pogrešno černobil - naci cete i u jednom LB martiju jer urednistvo nije dalo)...
grcki - slicno, samo sto se u hrvatskom gubi ono OS: kreta, rod, atena, itaka, ikar... napominjem jer ne znam npr. je li u srpskom rodos ili rod... delboje?
"žuti": e tu se gospoda ne mogu složiti... najbolji, tj. oni iz instituta za jezikoslovlje, uskacu tu sami sebi u usta, pa kineske i slicne nazive predlazu pisati - poengleženo! ali cemu opet neka iznimka??? trebalo bi i moralo također izgovorno... trebal bi DŽUDO, DŽIU-DŽITSU, CUŠIMA,... ovo uredništvo LB ne želi ni čuti, dobiju teške napadaje tu je, dakle, u hrvatski nepovratno prodro engleski, nazalost... ovdje je pak srpski u velikoj prednosti: kako čuješ, tako napiši, i kvit. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Stari borac
Average Member
Croatia
505 Posts
Member since 03/11/2004 |
Posted - 12/04/2010 : 21:42:44
|
quote: Originally posted by selanne
quote: Originally posted by Rock.Bob Rock
Mene sad zanima nešto o kroatizaciji vladarskih imena.
Meni je to nakaradno.
Recimo, prethodnik Elizabete II. je Đuro VI. Ej, engleski kralj, pa Đuro. Još da je neko drugo ime, ali baš to Đuro sa palatalom.
Ali recimo princ Charles nije Karlo, niti je Juan Carlos=Ivan Karlo.
Kakvo je to pravilo, vidim da sve enciklopedije kroatiziraju.
Jel se mora to ili ne?
Mislim da dosad nigdje nisam čuo da se baš mora tako kroatizirati, ali možda griješim.
Nije to pravilo, nego običaj (nije mi poznato da je ikada bilo propisano). Ali se sve rjeđe poštuje. To nije hrvatska posebnost. Kada Englezi pišu o francuskim vladarima, Talijani o njemačkim (...), prevode se imena ako su prevodiva (neprevodiva su neka rijetka koja nisu općekršćanska ["svetačka"] nego specifična za neki narod - naš Branimir ili engleski Offa). Zadnjih desetljeća, uglavnom zbog novinarske komocije, vladarska se imena ne prevode, pa čitamo o Elizabethi, Beatrix, Juanu Carlosu... Kada bi se sada počelo pisati Ivan Karlo, svima bi to bilo neobično jer nisu navikli. Neki bi, laki na tipkovnici, napisali i da je nakaradno. Ali stvar je samo u navici. Nikome nije neobično Karlo Veliki, Vilim II., Bazilije I., Luj IV., Henrik VIII.... A Đuro je glupost, treba stajati Juraj. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 21:44:20
|
a sto se tice jakova, đure i kompanije, to je iznimka SAMO ZA NEKE ČLANOVE ISKLJUČIVO ENGLESKE kraljevske loze. ne pitajte me zašto samo njih (vjerojatno prejaka tradicija). srećom to je svega nekoliko imena. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 21:48:39
|
dobro, to bas nije isto. karlo veliki - a kako drukcije? jasno da je prilagodjeno, ali to je to. no recimo ovaj đuro je prilicno velika promjena, pa ljudima smeta. a i sam đuro mi je smijesan vec i u hrvatskom. mozda zbog rime na... i da, nije pogresno napisati ni izvorno, ali je najuputnije napisati Ivan (John). |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Stari borac
Average Member
Croatia
505 Posts
Member since 03/11/2004 |
Posted - 12/04/2010 : 21:49:35
|
Tako je, Curunire. Netko je pitao za nazive država: u hrvatskom se oni uvijek pohrvaćuju, pa imamo Luksemburg (gl. grad: Luxembourg), Lihtenštajn, Angvila, Fidži... Nepravilno je Mianmar, treba pisati Mijanmar. (Primjedbica: Hrvati imaju svoj naziv za Lviv - Lavov.) |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 21:51:47
|
koliko ja znam, treba LVOV, bez a. ali dobro, bas sam nasao grad koji pisu na 250 nacina |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Stari borac
Average Member
Croatia
505 Posts
Member since 03/11/2004 |
Posted - 12/04/2010 : 21:52:16
|
quote: Originally posted by Curunir
a sto se tice jakova, đure i kompanije, to je iznimka SAMO ZA NEKE ČLANOVE ISKLJUČIVO ENGLESKE kraljevske loze. ne pitajte me zašto samo njih (vjerojatno prejaka tradicija). srećom to je svega nekoliko imena.
Kako misliš, iznimka? Pa svi su uvijek prevođeni do Charlesa, ali on i nije vladar
|
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 21:57:40
|
quote: Originally posted by Stari borac
Tako je, Curunire. Netko je pitao za nazive država: u hrvatskom se oni uvijek pohrvaćuju, pa imamo Luksemburg (gl. grad: Luxembourg), Lihtenštajn, Angvila, Fidži... Nepravilno je Mianmar, treba pisati Mijanmar. (Primjedbica: Hrvati imaju svoj naziv za Lviv - Lavov.)
e da, dobro si napomenuo. zgodno je, jer zemlju pises pohrvaceno, a grad izvorno ako su istog naziva. tako se lijepo razlikuje bez da treba napisati je li grad ili drzava. ovo mijanmar podsjetilo me i da napomenem da između međunarodnog i domaćeg naziva, kad vec nema pohrvaćena, uvijek treba dati prednost domacem, iz postovanja prema doticnom narodu. zato je mijanmar, a ne burma. i guangzhou (ili izgovorno), a ne canton. itd. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 22:02:28
|
quote: Originally posted by Stari borac
quote: Originally posted by Curunir
a sto se tice jakova, đure i kompanije, to je iznimka SAMO ZA NEKE ČLANOVE ISKLJUČIVO ENGLESKE kraljevske loze. ne pitajte me zašto samo njih (vjerojatno prejaka tradicija). srećom to je svega nekoliko imena.
Kako misliš, iznimka? Pa svi su uvijek prevođeni do Charlesa, ali on i nije vladar
pa ti svi su opet nekolicina ali mislio sam na ova drasticna odstupanja, tih 3-4 koji zbunjuju narod. npr. nitko se nece buniti da je edward edvard, pa ni henry henrik. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25301 Posts
Member since 17/09/2004 |
|
Stari borac
Average Member
Croatia
505 Posts
Member since 03/11/2004 |
Posted - 12/04/2010 : 22:06:06
|
Čuj, zbunjuju narod. Koliko imamo pismenih, i previše je zbunjenih. Ne možeš neke prevesti a neke ne samo zato što se hrvatska inačica imena poprilično razlikuje od (u ovom slučaju) engleske. Rikard, Henrik, Ivan, Jakov, Juraj, Edvard, Karlo, Elizabeta i fertik. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 22:08:46
|
quote: Originally posted by Emir Pasanovic
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by manhunter
Pa imaš prvi i poslednji, prednji i zadnji, to ti je sva mudrost.
A nisam znao da u hrvatskom nije tako. Znači da je na hr ime pesme "Na poslednjem sedištu mog auta"? ;))))))
u hrv. zadnji je sinonim za posljednji (s nekim sitnim razlikama). islo bi na straznjem sjedistu. kako u srpskom nema straznji, onda se tu mora biti precizan, a u hrv. ne mora. jedan od rjeđih slucajeva gdje je srpski veca picajzla
Zar nije u srpskom "odotraga" pa onda i straga u autu? A pjesma Bijelog dugmeta lijepo rješava te dileme "Na zadnjem sjedištu moga auta..."
ne rjesava nista, niti sto treba rijesiti. koristi srpski. bijelo dugme srpski je naziv, i sve pjesme su na srpskom. sto nimalo ne smeta, zasto bi? ali je srpski. na hrvatskom je straznji. u srpskom je ipak otpozadi, bez obzira sta Bane kaze. straga ili odostraga je hrvatski. kao i natrag, a ne nazad. kao i straznjica, a ne zadnjica. itd. tako je danas u suvremenom hrv. i srpskom jeziku. prilicno jasna razlika. ne treba komplicirati. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 22:11:35
|
quote: Originally posted by manhunter
Curunir: Rodos,Lezbos i Tasos...itd ;).
znam koji ti je najdrazi
e vidis, tu je srpski nedosljedan: jer zasto onda atena, itaka, ikar, korint...? trebalo je i tu ostaviti os/us. ali dobro, big dil, rek'o bi delboj |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 22:12:38
|
quote: Originally posted by Stari borac
Čuj, zbunjuju narod. Koliko imamo pismenih, i previše je zbunjenih. Ne možeš neke prevesti a neke ne samo zato što se hrvatska inačica imena poprilično razlikuje od (u ovom slučaju) engleske. Rikard, Henrik, Ivan, Jakov, Juraj, Edvard, Karlo, Elizabeta i fertik.
meni nije problem, i slazem se. ali da, mi smo lako zbunjiv narod. a kazu sve prsti od domace pameti. hihi. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
drakulloni
Senior Member
1317 Posts
Member since 25/09/2009 |
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 22:25:41
|
kolos je vlastito ime, kao zeus. i to dvoslozno, pa ostaje. naravno da ne mozemo pisati ze ili kol za ta imena. da, kolos s roda. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Beva
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
6034 Posts
Member since 04/06/2007 |
|
Topic |
|
|
|