forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 www.stripovi.com - svaštara - off topic diskusije
 Film & TV
 Najgluplji prijevodi
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 7

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
6321 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 13/07/2010 : 23:53:57  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Grujah.

@Beva - Ladykillers - Srcolomci, a ne to tvoje bukvlano naklapanje.



Pa dobro, cilj mi je bio pokazati da doslovno ne valja...

A nisam dosad čuo za taj izraz...

Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213
Go to Top of Page

Grujah.
Advanced Member



Serbia
3254 Posts

Member since 28/07/2009

Posted - 15/07/2010 : 11:25:30  Show Profile Show Extended Profile  Send Grujah. a Private Message  Reply with Quote
Sex i Grad, B92:

"Dung Beetle" - "Neciji pas"
Go to Top of Page

Vjeko1980
Advanced Member



5651 Posts

Member since 24/08/2006

Posted - 17/07/2010 : 09:18:34  Show Profile Show Extended Profile  Send Vjeko1980 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by DeeCay

quote:
Originally posted by Grujah.

Leprechauni nisu VILENJACI!!!!



Vrsta vilinskog svijeta iz irskog folklora, tako da možemo prevoditi kao vilenjak neke vrste. A tako je i bilo službeno prevedeni film nekada davno. Tako da ne govorim ovo bezveze...



Pa kod nas se (dok sam bio klinac) Leprechaun prevodio kao Rumpelštilski ili Vilenjak Tvrdoglavac.. Ustvari sam tek prije par godina čuo za Leprekona
Go to Top of Page

Grujah.
Advanced Member



Serbia
3254 Posts

Member since 28/07/2009

Posted - 17/07/2010 : 11:30:53  Show Profile Show Extended Profile  Send Grujah. a Private Message  Reply with Quote
Rumpelstiltskin je lik iz bajke (nemacke) sto je jos gore. Irski patuljak (eventulano vilenjak) su mi prihvatljivi prevodi ali nikako bez atributa "Irski" ispred.
Go to Top of Page

manhunter
Moderator



Switzerland
26036 Posts

Member since 17/09/2004

Posted - 17/07/2010 : 11:33:30  Show Profile Show Extended Profile  Send manhunter a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Billy_the_Kid

The One - Jedan Jedini




Ovo je sasvim dobar prevod.

I am legion. I do not forget. I do not forgive.

Go to Top of Page

Vjeko1980
Advanced Member



5651 Posts

Member since 24/08/2006

Posted - 17/07/2010 : 12:40:27  Show Profile Show Extended Profile  Send Vjeko1980 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Grujah.

Rumpelstiltskin je lik iz bajke (nemacke) sto je jos gore. Irski patuljak (eventulano vilenjak) su mi prihvatljivi prevodi ali nikako bez atributa "Irski" ispred.



Znam, ali to su sve ionako varijacije na istu temu, ovisno o folkloru pojedinog naroda.. Rumpelštilski, Leprekon, Baba roga, Vilenjak, đubretar, bogojeb, sve je to isti kurac..
Go to Top of Page

Opti
stripovi.com suradnik



Vatican City
4533 Posts

Member since 06/07/2009

Posted - 17/07/2010 : 15:25:10  Show Profile Show Extended Profile  Send Opti a Private Message  Reply with Quote
Gledam Blackaddera na DVD-u i nešto me zanima... Kako biste vi preveli ovaj dijalog?

- Do you know a word that starts with AB?

- Honey? Honey starts with a bee.

- He's right, you know. Honey does start a bee...and a flower,
too.


Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübert ragungsgesetz!!
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29661 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 17/07/2010 : 17:46:07  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Opti

Gledam Blackaddera na DVD-u i nešto me zanima... Kako biste vi preveli ovaj dijalog?

- Do you know a word that starts with AB?



ovdje bi trebalo pisati
- Do you know a word that starts with B?

Go to Top of Page

Opti
stripovi.com suradnik



Vatican City
4533 Posts

Member since 06/07/2009

Posted - 17/07/2010 : 17:55:08  Show Profile Show Extended Profile  Send Opti a Private Message  Reply with Quote
ne, likovi pišu nekakav rječnik, baš AB
i zato jer se "a bee" i AB izgovaraju isto

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübert ragungsgesetz!!

Edited by - Opti on 17/07/2010 17:56:10
Go to Top of Page

DeeCay
stripovi.com suradnik



Croatia
21661 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 17/07/2010 : 18:54:53  Show Profile Show Extended Profile  Send DeeCay a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Grujah.

Rumpelstiltskin je lik iz bajke (nemacke) sto je jos gore. Irski patuljak (eventulano vilenjak) su mi prihvatljivi prevodi ali nikako bez atributa "Irski" ispred.



Da, i ti bi znači preveo film Leprechaun kao "Irski vilenjak" ili "Irski patuljak"... Kad u film bježe od njega pa mala viče: "Upomoć, irski patuljak me napada!". Ne zvuči uopće kao naziv filma, a kamoli da se taj naziv upotrijebi unutar filma.

“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one."
Go to Top of Page

Grujah.
Advanced Member



Serbia
3254 Posts

Member since 28/07/2009

Posted - 25/09/2010 : 01:45:07  Show Profile Show Extended Profile  Send Grujah. a Private Message  Reply with Quote
Danas, Doctor Who na B92:

Charlemagne - Šarmelnje ili tako nešto užasno, umesto jebeni KARLO VELIKI!
Go to Top of Page

azra x.
Junior Member



Serbia
492 Posts

Member since 18/09/2010

Posted - 25/09/2010 : 02:41:03  Show Profile Show Extended Profile  Visit azra x.'s Homepage  Send azra x. a Private Message  Reply with Quote
Evo nekih primera losih titlova iz filmova sa Vukajlije:

Holy Goodhead - Svetica Dobre Glave
Gay Fuker - Peder Jebač
Hollywood - Sveta Šuma
Dick Johnson - Kita Jovanović
Foxy Stu - Lisičiji Paprikaš
Alen Rock - Kameni Alija
hard to bear = teško da medved
just in case = samo u kovčegu
cattle one illiterate = stoka jedna nepismena
i'm going nuts = idem orasi
kiss my ass = poljubi mojeg magarca



Is that a gun in your pocket or are you just happy to see me? o.o
Go to Top of Page

kemo2012
Junior Member



USA
312 Posts

Member since 18/09/2010

Posted - 25/09/2010 : 07:04:54  Show Profile Show Extended Profile  Visit kemo2012's Homepage  Send kemo2012 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by azra x.

Evo nekih primera losih titlova iz filmova sa Vukajlije:

Holy Goodhead - Svetica Dobre Glave
Gay Fuker - Peder Jebač
Hollywood - Sveta Šuma
Dick Johnson - Kita Jovanović
Foxy Stu - Lisičiji Paprikaš
Alen Rock - Kameni Alija
hard to bear = teško da medved
just in case = samo u kovčegu
cattle one illiterate = stoka jedna nepismena
i'm going nuts = idem orasi
kiss my ass = poljubi mojeg magarca






nije ti lose engleski

"I wake up and think dreams are real. I sleep so I don't have to feel."
Go to Top of Page

cat claw
Advanced Member



5845 Posts

Member since 06/10/2007

Posted - 25/09/2010 : 08:33:06  Show Profile Show Extended Profile  Send cat claw a Private Message  Reply with Quote
cattle one illiterate = stoka jedna nepismena

Meni ovo, ovako samo, bas dobro zvuci. Ne znam u kom je kontekstu bilo u filmu, ali ako opisuje danasnje bizMismene....
Go to Top of Page

Andrey
New Member



British Indian Ocean Territories
282 Posts

Member since 06/01/2009

Posted - 26/12/2013 : 00:03:46  Show Profile Show Extended Profile  Send Andrey a Private Message  Reply with Quote
baš ponavljam Layer Cake,

uvodna (btw izvrsna) sekvenca

u ovom prijevodu: http://www.podnapisi.net/hr/layer-cake-2004-titlovi-p515571


"I'm not a gangster. I'm a businessman whose commodity happens to be cocaine"

u prijevodu: "Nisam protiv toga. Poslovni sam čovjek koji trguje kokainom."

prije skoro 3 godine kada sam prvi puta pogledao film nsam to skuzio, kakav napredak:D

puno postam, uprati https://twitter.com/vjekoplovac

sclavi>originalni radovi junjija ita
Go to Top of Page

IGMAN2
Senior Member



2430 Posts

Member since 08/05/2003

Posted - 26/12/2013 : 13:13:34  Show Profile Show Extended Profile  Send IGMAN2 a Private Message  Reply with Quote
Ghost Rider - Jahač duhova !
Go to Top of Page

Ignus
Senior Member



1357 Posts

Member since 22/06/2009

Posted - 26/12/2013 : 14:23:02  Show Profile Show Extended Profile  Send Ignus a Private Message  Reply with Quote
foster family - obitelj Foster

Zar nitko nece pomoci udovicinu sinu?
Go to Top of Page

IGMAN2
Senior Member



2430 Posts

Member since 08/05/2003

Posted - 26/12/2013 : 21:36:31  Show Profile Show Extended Profile  Send IGMAN2 a Private Message  Reply with Quote
A ono iz Star Trek filma, kada Spock kaže 'Live long, and prosper'!
a krele prevede- Živi dugo i berićetno!
Go to Top of Page

tinton
stripovi.com suradnik

United Kingdom
19907 Posts

Member since 23/10/2011

Posted - 03/01/2014 : 17:09:34  Show Profile Show Extended Profile  Send tinton a Private Message  Reply with Quote
Dobar, los, zao.

Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

sretan
Average Member



593 Posts

Member since 16/11/2012

Posted - 03/01/2014 : 17:27:41  Show Profile Show Extended Profile  Send sretan a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by tinton

Dobar, los, zao.



Zašto? Mislim, kako bi ti to preveo?

Edited by - sretan on 03/01/2014 17:29:34
Go to Top of Page

Darth Ivan
Advanced Member



Croatia
7978 Posts

Member since 21/03/2010

Posted - 03/01/2014 : 18:45:07  Show Profile Show Extended Profile  Send Darth Ivan a Private Message  Reply with Quote
u doslovnom prijevodu bi trebalo bit "Dobar, loš, ružan".

ili možda "Dobar, zločest, ružan".

al ovaj "ružan" zvuči totalno glupo.

"Nothing lasts forever."
Go to Top of Page

Opti
stripovi.com suradnik



Vatican City
4533 Posts

Member since 06/07/2009

Posted - 03/01/2014 : 20:15:57  Show Profile Show Extended Profile  Send Opti a Private Message  Reply with Quote
Film je talijanski, znači da bi doslovan prijevod trebao glasiti "Dobar, ružan, loš", ili, ako ćemo malo zvučnije, "Dobar, grd, loš" ili "Dobar, grd, zao".

"Dobar, loš, zao" je sasvim dobar prijevod. Jest da malo uvodi jezičnu zbunjozu ali moglo je i gore. Nijemci su ga preveli kao Zwei glorreiche Halunken, tj. Dva veličanstvena gada (pretpostavljam da misle na Blondiea i Tuca, čime su potpuno izostavili Angel Eyesa).

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübert ragungsgesetz!!
Go to Top of Page

sretan
Average Member



593 Posts

Member since 16/11/2012

Posted - 03/01/2014 : 22:55:57  Show Profile Show Extended Profile  Send sretan a Private Message  Reply with Quote
Sve ste rekli, film je preveden na engleski doslovno a mi smo ga preveli literarno kako je i sam Leonea imao namjeru davati imena svojim filmovima.
Go to Top of Page

Opti
stripovi.com suradnik



Vatican City
4533 Posts

Member since 06/07/2009

Posted - 04/01/2014 : 12:45:30  Show Profile Show Extended Profile  Send Opti a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Vlaadisha












































Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübert ragungsgesetz!!
Go to Top of Page

Windwalker
Advanced Member



Croatia
4530 Posts

Member since 08/03/2008

Posted - 04/01/2014 : 13:50:05  Show Profile Show Extended Profile  Send Windwalker a Private Message  Reply with Quote
Za ove anime ne bi reko da je prijevod glup.
Vjerojatno su i u originalu takvi.
Go to Top of Page
Page: of 7 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.36 seconds. Snitz Forums 2000