Author |
Topic |
sretan
Average Member
593 Posts
Member since 16/11/2012 |
Posted - 04/01/2014 : 14:07:18
|
quote: Originally posted by Windwalker
Za ove anime ne bi reko da je prijevod glup. Vjerojatno su i u originalu takvi.
Nema tu govora o krivom prevodu, to je sarkazam samo ga treba prepoznati |
|
|
emirem
Advanced Member
10757 Posts
Member since 18/01/2010 |
Posted - 04/01/2014 : 15:25:18
|
pew!pew!pew!pew!pew!pew! Ha-ha! |
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!" |
|
|
Opti
stripovi.com suradnik
Vatican City
4533 Posts
Member since 06/07/2009 |
Posted - 04/01/2014 : 15:45:46
|
Onda to možemo uvrstiti pod "Prijevodi najglupljih stvari". |
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübert ragungsgesetz!! |
|
|
sretan
Average Member
593 Posts
Member since 16/11/2012 |
Posted - 04/01/2014 : 15:56:52
|
quote: Originally posted by emirem
pew!pew!pew!pew!pew!pew! Ha-ha!
Možda kad imaš problema sa sluhom nije loše da se dočara nešto što ostali normalno čuju!? |
Edited by - sretan on 04/01/2014 16:00:46 |
|
|
Opti
stripovi.com suradnik
Vatican City
4533 Posts
Member since 06/07/2009 |
Posted - 04/01/2014 : 16:06:32
|
Zar ne bi onda pisalo [spaceships shooting] ili nešto slično? Ovakav onomatopejni pristup titlovima nisam dosad vidio. Recimo ako na filmu kvaču patke, obično piše [ducks quacking] umjesto Quack! Quack! Quack! |
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübert ragungsgesetz!! |
Edited by - Opti on 04/01/2014 16:15:57 |
|
|
sretan
Average Member
593 Posts
Member since 16/11/2012 |
Posted - 04/01/2014 : 16:18:43
|
quote: Originally posted by Opti
Zar ne bi onda pisalo [spaceships shooting] ili nešto slično? Ovakav onomatopejni pristup titlovima nisam dosad vidio. Recimo ako na filmu kvaču patke, obično piše [ducks quacking] umjesto Quack! Quack! Quack!
Viđao sam oba načina i to na originalima. Često gledam noću filmove pa uključim opciju podnaslova za osobe s oštećenjima sluha i često ima slućajeva da npr. zujanje prevode kao "zzzzz" a ne "humming". Uostalom nije li ovaj "pew" baš stripovski a vidimo da je i crtić u pitanju. Sve pogođeno |
|
|
emirem
Advanced Member
10757 Posts
Member since 18/01/2010 |
Posted - 04/01/2014 : 18:17:40
|
quote: Originally posted by sretan
quote: Originally posted by Opti
Zar ne bi onda pisalo [spaceships shooting] ili nešto slično? Ovakav onomatopejni pristup titlovima nisam dosad vidio. Recimo ako na filmu kvaču patke, obično piše [ducks quacking] umjesto Quack! Quack! Quack!
Viđao sam oba načina i to na originalima. Često gledam noću filmove pa uključim opciju podnaslova za osobe s oštećenjima sluha i često ima slućajeva da npr. zujanje prevode kao "zzzzz" a ne "humming". Uostalom nije li ovaj "pew" baš stripovski a vidimo da je i crtić u pitanju. Sve pogođeno
Gle ja i imam malo ostecen sluh,ali cujem jos dobro,ovaj titl je smijesan zbog slicnosti sa nasim pu!pu! ili pljuc!pljuc! a kako letjelice pucaju metaforicki je smijesno... |
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!" |
|
|
sretan
Average Member
593 Posts
Member since 16/11/2012 |
|
IGMAN2
Senior Member
2406 Posts
Member since 08/05/2003 |
|
Zagor12
Advanced Member
Croatia
6763 Posts
Member since 23/08/2010 |
Posted - 04/01/2014 : 19:17:09
|
The Dark Knight Rises = Vitez Tame: Povratak.
Kada sam vidio naš prijevod ovoga filma doslovno sam uzviknuo KOJI KURAC?!
I neki dan gledam Man Of Steel, i lik prevede S.O.S. kao UMAK... Bože me prosti... |
Z12 je sada Golub, ali sajt je ostao isti: http://superheroji.com.hr/ - Najnovije iz svijeta superheroja
|
|
|
sretan
Average Member
593 Posts
Member since 16/11/2012 |
Posted - 04/01/2014 : 19:47:16
|
quote: Originally posted by Zagor12
The Dark Knight Rises = Vitez Tame: Povratak.
Kada sam vidio naš prijevod ovoga filma doslovno sam uzviknuo KOJI KURAC?!
Ako se prethodni dio serijala bio nazavan "Vitez tame" onda je ovaj njegov "nasljednik" tj. doslovni nastavak potpuno logično naziva "VT: Povratak".
quote: Originally posted by Zagor12 I neki dan gledam Man Of Steel, i lik prevede S.O.S. kao UMAK... Bože me prosti...
E ovo je več neznanje i totalni promašaj.
Ljudi ne shvaćam da niste u stanju pojmiti da prijevod nije i ne smije biti uvijek doslovan. Pogledajte večinu ovih stvari koje ste ovdje naveli u kontekstu značenja i onda vam (valjda) nešto normalno i ispravno neće biti predmet ismijavanja.
Ajde zagore reci kako bi ti preveo "The Dark Knight Rises" kad ti je ovaj uvriježeni prevod naslova glup? Tintone isto još čekam odgovor što je loše u prevodu "Dobar, loš i zao"?
|
Edited by - sretan on 04/01/2014 19:49:28 |
|
|
Darth Ivan
Advanced Member
Croatia
7978 Posts
Member since 21/03/2010 |
Posted - 04/01/2014 : 20:37:14
|
quote: Originally posted by sretan
Ako se prethodni dio serijala bio nazavan "Vitez tame" onda je ovaj njegov "nasljednik" tj. doslovni nastavak potpuno logično naziva "VT: Povratak".
a zakaj se onda recimo onaj drugi film o Batmanu, Burtonov, jel, ne zove: "Batman Rises" već "Batman Returns"? onda bi se on trebao tak zvat.
quote: Ljudi ne shvaćam da niste u stanju pojmiti da prijevod nije i ne smije biti uvijek doslovan. Pogledajte večinu ovih stvari koje ste ovdje naveli u kontekstu značenja i onda vam (valjda) nešto normalno i ispravno neće biti predmet ismijavanja.
sad, sorry kaj upadam tu u diskusiju, ali ja sam mišljenja da je jedno prevesti nešto i totalno promašiti (neznanje), a jedno nešto prevesti jer ne možeš doslovno. naravno, to da ne možeš uvijek sve doslovno prevesti je činjenica.
quote: Ajde zagore reci kako bi ti preveo "The Dark Knight Rises" kad ti je ovaj uvriježeni prevod naslova glup?
opet, sorry kaj nisam Zagor12 i kaj upadam, ja bi ga preveo kao "Uspon viteza tame". još jedna varijanta bi bila možda "uskrsnuće" al zvuči podosta glupo, isto ko i recimo "dizanje" (pornić wtf ). al da se film uistinu baš morao prevest kao "Vitez tame: Povratak" nije, jer se original ipak ne zove "Dark knight returns". |
"Nothing lasts forever." |
Edited by - Darth Ivan on 04/01/2014 20:47:20 |
|
|
Opti
stripovi.com suradnik
Vatican City
4533 Posts
Member since 06/07/2009 |
|
sretan
Average Member
593 Posts
Member since 16/11/2012 |
Posted - 04/01/2014 : 21:22:54
|
quote: Originally posted by Darth Ivan "Uspon viteza tame"
Odgovara i taj
A ovo ostalo komentiram samo time da Nolan nije Burton |
|
|
Darth Ivan
Advanced Member
Croatia
7978 Posts
Member since 21/03/2010 |
Posted - 04/01/2014 : 21:43:13
|
quote: Originally posted by Opti
Mračni vitez se uzdiže Mračni vitez se uspinje
kaj, prvo u Klovićeve, pa pravac Medvedgrad? |
"Nothing lasts forever." |
|
|
dante
Senior Member
Croatia
2478 Posts
Member since 16/01/2008 |
Posted - 05/01/2014 : 11:36:14
|
Najjaci prijevodi su bili na starim piratskim kazetama iz videoteka... Zenska veli liku "Fuck you", a ovi prevedu "Mars bre u tri pizde materine" |
These pretzels are making me thirsty... |
|
|
tinton
stripovi.com suradnik
United Kingdom
19384 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 05/01/2014 : 12:04:06
|
quote: Originally posted by sretan
quote: Originally posted by Zagor12
The Dark Knight Rises = Vitez Tame: Povratak.
Kada sam vidio naš prijevod ovoga filma doslovno sam uzviknuo KOJI KURAC?!
Ako se prethodni dio serijala bio nazavan "Vitez tame" onda je ovaj njegov "nasljednik" tj. doslovni nastavak potpuno logično naziva "VT: Povratak".
quote: Originally posted by Zagor12 I neki dan gledam Man Of Steel, i lik prevede S.O.S. kao UMAK... Bože me prosti...
8 E ovo je več neznanje i totalni promašaj.
Ljudi ne shvaćam da niste u stanju pojmiti da prijevod nije i ne smije biti uvijek doslovan. Pogledajte večinu ovih stvari koje ste ovdje naveli u kontekstu značenja i onda vam (valjda) nešto normalno i ispravno neće biti predmet ismijavanja.
Ajde zagore reci kako bi ti preveo "The Dark Knight Rises" kad ti je ovaj uvriježeni prevod naslova glup? Tintone isto još čekam odgovor što je loše u prevodu "Dobar, loš i zao"?
Pa zato jer nema veze s vezom, ne mora biti doslovno ali ovo je glupo ili kad jebila emisija neka iopisuje tipada je bio pametan, hrabar, jak pa kaze bold i ovi to prevedu s ćelavi. |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
|
|
Opti
stripovi.com suradnik
Vatican City
4533 Posts
Member since 06/07/2009 |
Posted - 05/01/2014 : 12:16:11
|
Ne vidim zašto nema veze s vezom, ni zašto Ružan ne može postati Loš, a Loš Zao... Nespretan ili ne, taj prijevod filma je ušao u legendu. Nitko ga se ne bi sjećao kad bi bio preveden kao "Dobar, ružan, loš" isto kao što Hitler ne bi daleko dogurao da se zvao Shicklgruber. |
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübert ragungsgesetz!! |
|
|
sretan
Average Member
593 Posts
Member since 16/11/2012 |
Posted - 05/01/2014 : 13:01:50
|
quote: Originally posted by Opti
Ne vidim zašto nema veze s vezom, ni zašto Ružan ne može postati Loš, a Loš Zao... Nespretan ili ne, taj prijevod filma je ušao u legendu. Nitko ga se ne bi sjećao kad bi bio preveden kao "Dobar, ružan, loš" isto kao što Hitler ne bi daleko dogurao da se zvao Shicklgruber.
Pojmovi "ružan" i "loš" nemaju veze s vezom Pa to su gotovo istoznačnice, maloj djeci se npr. ne govori kako se ponašaju loše nego se ponašaju ružno i sl. U našem jeziku ta dva pojma imaju u kontekstu rečenica gotovo isto značenje. I još jedna bitna stvar kad prevodimo naslove; ajde tintone probaj izgovoriti "dobar, loš i zao" i "dobar, loš i ružan" pa mi reci što je melodičnije? Da ne ponavljam da je upravo Leone inzistirao da mu naslovi filma zvuče melodično što je i više nego vidljivo po tome koliko mu je muzika bila bitna u filmu. Ponekad je čak i izmišljao fraze koje nemaju značenje pa mu se jedan od filmova (u jednoj verziji) zove "Duck, you sucker" a ta fraza na engleskom uopće ne postoji tj. nema nikakvo značenje. |
Edited by - sretan on 05/01/2014 13:02:29 |
|
|
Opti
stripovi.com suradnik
Vatican City
4533 Posts
Member since 06/07/2009 |
Posted - 05/01/2014 : 13:14:19
|
Jedino možda ako se prevede kao Dobar, grd, zao... Ali ni to nije nešto. |
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübert ragungsgesetz!! |
|
|
sretan
Average Member
593 Posts
Member since 16/11/2012 |
Posted - 05/01/2014 : 13:24:34
|
quote: Originally posted by Opti
Jedino možda ako se prevede kao Dobar, grd, zao... Ali ni to nije nešto.
Nije jer nema melodičnosti. Sva tri izraza ("loš", "ružan", "grd") odgovaraju talijanskom "cattivo" ali najvažnije je u ovom slučaju da cijeli naslov djeluje homogeno. Na kraju krajeva i u ovom riječniku (slijedi poveznica ispod) se izraz "cattivo" prevodi kao "bad" tj. "i cattivi" Ameri prevode kao "bad guys"*. Ni na koji način nema govora o tome kako je naš prijevod Leoneovog remek-djela iole pogrešan.
*i cattivi (nei film) - the baddies(Brit), the bad guys(Am) http://dictionary.reverso.net/italian-english/cattivo
|
Edited by - sretan on 05/01/2014 13:25:46 |
|
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
Posted - 05/01/2014 : 13:45:26
|
quote: Originally posted by sretan
quote: Originally posted by Opti
Ne vidim zašto nema veze s vezom, ni zašto Ružan ne može postati Loš, a Loš Zao... Nespretan ili ne, taj prijevod filma je ušao u legendu. Nitko ga se ne bi sjećao kad bi bio preveden kao "Dobar, ružan, loš" isto kao što Hitler ne bi daleko dogurao da se zvao Shicklgruber.
Pojmovi "ružan" i "loš" nemaju veze s vezom Pa to su gotovo istoznačnice, maloj djeci se npr. ne govori kako se ponašaju loše nego se ponašaju ružno i sl. U našem jeziku ta dva pojma imaju u kontekstu rečenica gotovo isto značenje.
osim onda kad nemaju
"ovaj motor je loš" nije isto što i "ovaj motor je ružan", čak nije ni dovoljno slično da bi se moglo govoriti o istoznačnici
značenja 'ružan' i 'loš' se tek ponekad preklapaju |
http://matanovogumno.blogspot.com |
|
|
sretan
Average Member
593 Posts
Member since 16/11/2012 |
Posted - 05/01/2014 : 13:51:41
|
Tako je, i zbog toga je napisano gotovo pa istoznačnice, što bi u prijevodu značilo da se ponekad preklapaju a ponekad ne. Ubuduće čitati s razumijevanjem! |
|
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
Posted - 05/01/2014 : 14:14:41
|
quote: Originally posted by sretan
Tako je, i zbog toga je napisano gotovo pa istoznačnice, što bi u prijevodu značilo da se ponekad preklapaju a ponekad ne. Ubuduće čitati s razumijevanjem!
boldano bi bilo ispravno da piše: gotovo nikad nisu istoznačnice, osim povremeno u narodnoj frazeologiji
gotovo istoznačnice != povremeno istoznačnice ili u ovom slučaju - istoznačnice u manje od 15% slučajeva (prema rječnicima i tako nekim nevažnim knjigama) |
http://matanovogumno.blogspot.com |
|
|
sretan
Average Member
593 Posts
Member since 16/11/2012 |
Posted - 05/01/2014 : 14:27:35
|
U manje od 15%!? Iz iskustva bih prije tvrdio da u svega 15% nisu istoznačnice. Iskustva višegodišnjeg rada u obrazovnim strukturama i kretanja u akademskim (filmskim) krugovima. |
|
|
Topic |
|