Author |
Topic  |
Beva
Advanced Member
    

Bosnia and Herzegovina
6321 Posts
Member since 04/06/2007 |
|
Grujah.
Advanced Member
    

Serbia
3254 Posts
Member since 28/07/2009 |
|
Vjeko1980
Advanced Member
    

5651 Posts
Member since 24/08/2006 |
Posted - 17/07/2010 : 09:18:34
|
quote: Originally posted by DeeCay
quote: Originally posted by Grujah.
Leprechauni nisu VILENJACI!!!!
Vrsta vilinskog svijeta iz irskog folklora, tako da možemo prevoditi kao vilenjak neke vrste. A tako je i bilo službeno prevedeni film nekada davno. Tako da ne govorim ovo bezveze...
Pa kod nas se (dok sam bio klinac) Leprechaun prevodio kao Rumpelštilski ili Vilenjak Tvrdoglavac.. Ustvari sam tek prije par godina čuo za Leprekona |
 |
|
Grujah.
Advanced Member
    

Serbia
3254 Posts
Member since 28/07/2009 |
Posted - 17/07/2010 : 11:30:53
|
Rumpelstiltskin je lik iz bajke (nemacke) sto je jos gore. Irski patuljak (eventulano vilenjak) su mi prihvatljivi prevodi ali nikako bez atributa "Irski" ispred. |
 |
|
manhunter
Moderator
    

Switzerland
26036 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 17/07/2010 : 11:33:30
|
quote: Originally posted by Billy_the_Kid
The One - Jedan Jedini
Ovo je sasvim dobar prevod. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
 |
|
Vjeko1980
Advanced Member
    

5651 Posts
Member since 24/08/2006 |
Posted - 17/07/2010 : 12:40:27
|
quote: Originally posted by Grujah.
Rumpelstiltskin je lik iz bajke (nemacke) sto je jos gore. Irski patuljak (eventulano vilenjak) su mi prihvatljivi prevodi ali nikako bez atributa "Irski" ispred.
Znam, ali to su sve ionako varijacije na istu temu, ovisno o folkloru pojedinog naroda.. Rumpelštilski, Leprekon, Baba roga, Vilenjak, đubretar, bogojeb, sve je to isti kurac.. |
 |
|
Opti
stripovi.com suradnik
    

Vatican City
4533 Posts
Member since 06/07/2009 |
Posted - 17/07/2010 : 15:25:10
|
Gledam Blackaddera na DVD-u i nešto me zanima... Kako biste vi preveli ovaj dijalog?
- Do you know a word that starts with AB? - Honey? Honey starts with a bee. - He's right, you know. Honey does start a bee...and a flower, too.
|
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübert ragungsgesetz!! |
 |
|
supermark
stripovi.com suradnik
    
(1).jpg)
Croatia
29661 Posts
Member since 06/02/2007 |
Posted - 17/07/2010 : 17:46:07
|
quote: Originally posted by Opti
Gledam Blackaddera na DVD-u i nešto me zanima... Kako biste vi preveli ovaj dijalog?
- Do you know a word that starts with AB?
ovdje bi trebalo pisati - Do you know a word that starts with B?

|
 |
|
Opti
stripovi.com suradnik
    

Vatican City
4533 Posts
Member since 06/07/2009 |
Posted - 17/07/2010 : 17:55:08
|
ne, likovi pišu nekakav rječnik, baš AB i zato jer se "a bee" i AB izgovaraju isto |
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübert ragungsgesetz!! |
Edited by - Opti on 17/07/2010 17:56:10 |
 |
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
    

Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 17/07/2010 : 18:54:53
|
quote: Originally posted by Grujah.
Rumpelstiltskin je lik iz bajke (nemacke) sto je jos gore. Irski patuljak (eventulano vilenjak) su mi prihvatljivi prevodi ali nikako bez atributa "Irski" ispred.
Da, i ti bi znači preveo film Leprechaun kao "Irski vilenjak" ili "Irski patuljak"... Kad u film bježe od njega pa mala viče: "Upomoć, irski patuljak me napada!". Ne zvuči uopće kao naziv filma, a kamoli da se taj naziv upotrijebi unutar filma. |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
 |
|
Grujah.
Advanced Member
    

Serbia
3254 Posts
Member since 28/07/2009 |
|
azra x.
Junior Member
 

Serbia
492 Posts
Member since 18/09/2010 |
Posted - 25/09/2010 : 02:41:03
|
Evo nekih primera losih titlova iz filmova sa Vukajlije: 
Holy Goodhead - Svetica Dobre Glave Gay Fuker - Peder Jebač Hollywood - Sveta Šuma Dick Johnson - Kita Jovanović Foxy Stu - Lisičiji Paprikaš Alen Rock - Kameni Alija hard to bear = teško da medved just in case = samo u kovčegu cattle one illiterate = stoka jedna nepismena i'm going nuts = idem orasi kiss my ass = poljubi mojeg magarca
   |
Is that a gun in your pocket or are you just happy to see me? o.o |
 |
|
kemo2012
Junior Member
 

USA
312 Posts
Member since 18/09/2010 |
Posted - 25/09/2010 : 07:04:54
|
quote: Originally posted by azra x.
Evo nekih primera losih titlova iz filmova sa Vukajlije: 
Holy Goodhead - Svetica Dobre Glave Gay Fuker - Peder Jebač Hollywood - Sveta Šuma Dick Johnson - Kita Jovanović Foxy Stu - Lisičiji Paprikaš Alen Rock - Kameni Alija hard to bear = teško da medved just in case = samo u kovčegu cattle one illiterate = stoka jedna nepismena i'm going nuts = idem orasi kiss my ass = poljubi mojeg magarca
  
nije ti lose engleski |
"I wake up and think dreams are real. I sleep so I don't have to feel." |
 |
|
cat claw
Advanced Member
    

5845 Posts
Member since 06/10/2007 |
Posted - 25/09/2010 : 08:33:06
|
cattle one illiterate = stoka jedna nepismena
Meni ovo, ovako samo, bas dobro zvuci. Ne znam u kom je kontekstu bilo u filmu, ali ako opisuje danasnje bizMismene....
|
 |
|
Andrey
New Member


British Indian Ocean Territories
282 Posts
Member since 06/01/2009 |
|
IGMAN2
Senior Member
   

2430 Posts
Member since 08/05/2003 |
|
Ignus
Senior Member
   

1357 Posts
Member since 22/06/2009 |
|
IGMAN2
Senior Member
   

2430 Posts
Member since 08/05/2003 |
|
tinton
stripovi.com suradnik
    
United Kingdom
19907 Posts
Member since 23/10/2011 |
|
sretan
Average Member
  

593 Posts
Member since 16/11/2012 |
Posted - 03/01/2014 : 17:27:41
|
quote: Originally posted by tinton
Dobar, los, zao.
Zašto? Mislim, kako bi ti to preveo? |
Edited by - sretan on 03/01/2014 17:29:34 |
 |
|
Darth Ivan
Advanced Member
    

Croatia
7978 Posts
Member since 21/03/2010 |
Posted - 03/01/2014 : 18:45:07
|
u doslovnom prijevodu bi trebalo bit "Dobar, loš, ružan".
ili možda "Dobar, zločest, ružan".
al ovaj "ružan" zvuči totalno glupo. |
"Nothing lasts forever." |
 |
|
Opti
stripovi.com suradnik
    

Vatican City
4533 Posts
Member since 06/07/2009 |
Posted - 03/01/2014 : 20:15:57
|
Film je talijanski, znači da bi doslovan prijevod trebao glasiti "Dobar, ružan, loš", ili, ako ćemo malo zvučnije, "Dobar, grd, loš" ili "Dobar, grd, zao".
"Dobar, loš, zao" je sasvim dobar prijevod. Jest da malo uvodi jezičnu zbunjozu ali moglo je i gore. Nijemci su ga preveli kao Zwei glorreiche Halunken, tj. Dva veličanstvena gada (pretpostavljam da misle na Blondiea i Tuca, čime su potpuno izostavili Angel Eyesa).
|
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübert ragungsgesetz!! |
 |
|
sretan
Average Member
  

593 Posts
Member since 16/11/2012 |
Posted - 03/01/2014 : 22:55:57
|
Sve ste rekli, film je preveden na engleski doslovno a mi smo ga preveli literarno kako je i sam Leonea imao namjeru davati imena svojim filmovima. |
 |
|
Opti
stripovi.com suradnik
    

Vatican City
4533 Posts
Member since 06/07/2009 |
|
Windwalker
Advanced Member
    

Croatia
4530 Posts
Member since 08/03/2008 |
|
Topic  |
|