Author |
Topic |
stinky
stripovi.com suradnik
Croatia
12713 Posts
Member since 29/12/2001 |
Posted - 05/01/2014 : 14:30:33
|
quote: Originally posted by sretan
quote: Originally posted by Opti
Jedino možda ako se prevede kao Dobar, grd, zao... Ali ni to nije nešto.
Nije jer nema melodičnosti. Sva tri izraza ("loš", "ružan", "grd") odgovaraju talijanskom "cattivo" ali najvažnije je u ovom slučaju da cijeli naslov djeluje homogeno. Na kraju krajeva i u ovom riječniku (slijedi poveznica ispod) se izraz "cattivo" prevodi kao "bad" tj. "i cattivi" Ameri prevode kao "bad guys"*. Ni na koji način nema govora o tome kako je naš prijevod Leoneovog remek-djela iole pogrešan.
*i cattivi (nei film) - the baddies(Brit), the bad guys(Am) http://dictionary.reverso.net/italian-english/cattivo
nije problem cattivo, jer tu dobro paše zao.
problematičan je brutto, jer se tu gubi jedna bitna dimenzija izvornika, koju ti ne shvaćaš. naime, loše i ružno mogu biti zamjenjivi, ali u ovom slučaju nisu, zapravo promašuju. kada za Tuca kažeš loš, onda se tu događa jedan preokret koji Leoneu ne bi bio po volji. nego je za njega Tuco samo RUŽAN, makar u percepciji dominantne estetike ružno = loše. Leone pak opravdava Tuca (ako si gledao film, onda moraš uvidjeti ovu razradu) i tako smanjuje njegovu "lošost" na "ružnoću" - Tuco je ružan jer dolazi iz takve i takve okoline, pa stoga niti nije baš baš loš, tj. ržnoća je ovdje neka vrst umanjene lošosti. za razliku od ove Leoneve postavke, Angel Eyes je loš loš, on je zao.
uostalom, Clint Eastwood ne bi mogao igrati Tuca, kužiš...
dobar loš zao, međutim, paše zbog ritma i zvučnosti, tu si u pravu. no, da je to zbunjujuće, da je to zapravo promašeno značenje, pokušao sam maloprije ukazati. ali ovakve suptilne razlike ionako su previše za većinu konzumenata dotičnog filma. ipak, za majstore i njihove šegrte, MORA se imati u vidu naznačeni kontekst i tek sa te osovine prihvatiti milozvučni prijevod Dobar Loš Zao. |
|
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
Posted - 05/01/2014 : 14:33:46
|
quote: Originally posted by sretan
U manje od 15%!? Iz iskustva bih prije tvrdio da u svega 15% nisu istoznačnice. Iskustva višegodišnjeg rada u obrazovnim strukturama i kretanja u akademskim (filmskim) krugovima.
da, iskustvo višegodišnjeg rada u obrazovnim strukturama itd. je relevantno za lingvističku raspravu |
http://matanovogumno.blogspot.com |
|
|
sretan
Average Member
593 Posts
Member since 16/11/2012 |
Posted - 05/01/2014 : 14:40:18
|
quote: Originally posted by Mali_Mate
quote: Originally posted by sretan
U manje od 15%!? Iz iskustva bih prije tvrdio da u svega 15% nisu istoznačnice. Iskustva višegodišnjeg rada u obrazovnim strukturama i kretanja u akademskim (filmskim) krugovima.
da, iskustvo višegodišnjeg rada u obrazovnim strukturama itd. je relevantno za lingvističku raspravu
Pa ako si svakodnevnu u kontaktu s jezičarima i s njima usuglasuješ scenarij za filmove, pisane radove i sl. mislim da je ;) |
|
|
stinky
stripovi.com suradnik
Croatia
12713 Posts
Member since 29/12/2001 |
Posted - 05/01/2014 : 14:44:40
|
quote: Originally posted by sretan
Lik Tuca (kojeg obožavam i koristim ga kao svoj nik na netu)je baš loš u doslovnom smislu te riječ a nikako ružan.
ma kakvi ali, meni je dovoljna satisfakcija što sam ti pokazao put. hoćeš li ti kročiti ili ne, tvoja stvar. |
|
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
Posted - 05/01/2014 : 14:49:38
|
quote: Originally posted by sretan
quote: Originally posted by Mali_Mate
quote: Originally posted by sretan
U manje od 15%!? Iz iskustva bih prije tvrdio da u svega 15% nisu istoznačnice. Iskustva višegodišnjeg rada u obrazovnim strukturama i kretanja u akademskim (filmskim) krugovima.
da, iskustvo višegodišnjeg rada u obrazovnim strukturama itd. je relevantno za lingvističku raspravu
Pa ako si svakodnevnu u kontaktu s jezičarima i s njima usuglasuješ scenarij za filmove, pisane radove i sl. mislim da je ;)
šta ćeš, ja sam jedan od onih jezičara koji zagovaraju ideju da sinonimi ne postoje |
http://matanovogumno.blogspot.com |
|
|
tinton
stripovi.com suradnik
United Kingdom
19301 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 05/01/2014 : 14:56:23
|
Cini se mnogo melodicnijim jer jeuvrijezen iako bi recimo manji problem bio, dobar ruzan, los a to je valjda dovoljno melodicno. |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
|
|
sretan
Average Member
593 Posts
Member since 16/11/2012 |
Posted - 05/01/2014 : 15:01:19
|
quote: Originally posted by stinky
quote: Originally posted by sretan
Lik Tuca (kojeg obožavam i koristim ga kao svoj nik na netu)je baš loš u doslovnom smislu te riječ a nikako ružan.
ma kakvi ali, meni je dovoljna satisfakcija što sam ti pokazao put. hoćeš li ti kročiti ili ne, tvoja stvar.
OK, iskreno i ja sam obrisao svoj upis jer mi se više ne da raspravljat o očitim stvarima. "Dobar , loš i zao" sam pogledao u svim verzijama više 10-taka puta, a ima ih nekoliko pa sam taj film brat bratu pogledao u 50-tak navrata. Karakterizacija likova je različita u pojedinim verzijama. U scenama koje su iznačene iz verzije koju HRT prikazje (kraća 20 min.) vidi se ponešto više o karakteru samih likova i s toga ne znam imam li uopće ravnopravnog sugovornika pa odustajem :)
|
|
|
sretan
Average Member
593 Posts
Member since 16/11/2012 |
Posted - 05/01/2014 : 15:02:25
|
quote: Originally posted by Mali_Mate šta ćeš, ja sam jedan od onih jezičara koji zagovaraju ideju da sinonimi ne postoje
|
|
|
Zagor12
Advanced Member
Croatia
6763 Posts
Member since 23/08/2010 |
Posted - 05/01/2014 : 15:03:10
|
quote: Originally posted by sretan
Ajde zagore reci kako bi ti preveo "The Dark Knight Rises" kad ti je ovaj uvriježeni prevod naslova glup?
Isto kao što je napisao Ivan. Uspon Viteza Tame bi bio najadekvatniji prijevod. Ne razumijem tvoju tezu, znači da bi svaki sequel trebao imati "Povratak" u naslovu? Znači da bi se idući Spider-Man film trebao zvati Čudesni Spider-Man: Povratak? Ja ne vidim razloga zašto bi se mijenjao naslov filma osim ako se ne može normalno prevesti. A TDKR se mogao. |
Z12 je sada Golub, ali sajt je ostao isti: http://superheroji.com.hr/ - Najnovije iz svijeta superheroja
|
|
|
sretan
Average Member
593 Posts
Member since 16/11/2012 |
Posted - 05/01/2014 : 15:36:26
|
quote: Originally posted by Zagor12 Ne razumijem tvoju tezu, znači da bi svaki sequel trebao imati "Povratak" u naslovu?
Ne.
Ali u ovom slučaju se koncentrirajmo na ovu Nolanovu verziju Batsya. Znači imamo 3 nastavaka koji zajedno čine jednu cijelinu. Uvod je bio "Početak" (između ostalog jasna distinkcija od ranijih verzija), razrada VT i rasplet VT: Povratak. Kad pogledamo kontekst Nolanovog filma/ova mislim da je naslov dobro preveden.
Da je "The Dark Knight Rises" samostalan film bez dodira s ostalim filmovima onda ovaj vaš prijedlog bi imao više smisla, ali u kontekstu svega postoječi naslov je i više nego dobro pogođen. |
|
|
Opti
stripovi.com suradnik
Vatican City
4533 Posts
Member since 06/07/2009 |
Posted - 05/01/2014 : 16:00:01
|
Da, Tuco je u biti "loš" jer ne zna za bolje, šta se očituje u onoj njegovoj raspravi s fratrom kad kaže da iz njegovog mjesta ili si pop ili bandit. Angel Eyes je "zao" zbog proračunate svireposti prema drugim ljudima koje često manipulira. Ali ni Blondie/Joe/Monco/Bezimeni nije baš "dobar" zbog scena gdje npr. ostavi Tuca svezanog usred pustinje bez povoda i prisvoji sav plijen.
Dakle, ispravan prijevod bi trebao biti: Čovjek koji je dobar u određenim prilikama, čovjek koji je loš u većini slučajeva zbog navike životnog stila i čovjek koji je loš zbog vlastitih manipulatorskih čežnji, njihove interakcije te trojaka potraga za blagom
Sad bi valjda svi trebali biti zadovoljni... |
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübert ragungsgesetz!! |
|
|
emirem
Advanced Member
10748 Posts
Member since 18/01/2010 |
Posted - 05/01/2014 : 18:07:34
|
Je li se vec pisalo o filmovima sa njemackim podnaslovima? Npr evo malo virnuo film na Vox-u "Guliverova putovanja" sa J.Blackom i podnaslov je "da kommt was Grosses auf uns zu" sto bi rekli "nesto veliko ide prema nama".. Ok,glavni naslov je ok (Gulivers Reisen)nego ne razumijem potrebu dodatnog naslova? |
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!" |
|
|
sretan
Average Member
593 Posts
Member since 16/11/2012 |
Posted - 05/01/2014 : 22:20:53
|
quote: Originally posted by emirem
Je li se vec pisalo o filmovima sa njemackim podnaslovima?
Oni su carevi, ali oni to ni ne prevode u biti već imaju svoju naslove. |
|
|
Darth Ivan
Advanced Member
Croatia
7978 Posts
Member since 21/03/2010 |
Posted - 06/01/2014 : 02:53:50
|
quote: Originally posted by sretan
Da ne ponavljam da je upravo Leone inzistirao da mu naslovi filma zvuče melodično što je i više nego vidljivo po tome koliko mu je muzika bila bitna u filmu. Ponekad je čak i izmišljao fraze koje nemaju značenje pa mu se jedan od filmova (u jednoj verziji) zove "Duck, you sucker" a ta fraza na engleskom uopće ne postoji tj. nema nikakvo značenje.
ima značenje, kako ne. izraz "duck" u ovom slučaju je glagol (radnja) u službi imeprativa, ajmo tak reć. i gledano kao glagol, izraz "to duck" znači "sagnuti se" ili "čučnuti".
kao što sam rekao, to bi bila svojevrsna naredba, pa kad bi prevodili, to bi izgledalo (otprilike) ovako: "Sagni se (čučni), budalo". u malo slobodnijem bi to bilo ono u stilu "makni se" ili "skloni se". otprilike ko "Pazi Mirko, metak!"
samo što je meni taj naziv filma baš bezveze, poznatiji "A Fistful of Dynamite" mi je puno bolji. |
"Nothing lasts forever." |
|
|
Opti
stripovi.com suradnik
Vatican City
4533 Posts
Member since 06/07/2009 |
Posted - 06/01/2014 : 11:10:33
|
Fistful of Dynamite i nije neki naslov jer već postoji A Fistful of Dollars.
A kod prijevoda su najjači Kinezi:
Evo još dobrih:
|
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübert ragungsgesetz!! |
|
|
lwood
Advanced Member
Colombia
46464 Posts
Member since 09/12/2005 |
Posted - 06/01/2014 : 11:58:25
|
quote: Originally posted by dante
Najjaci prijevodi su bili na starim piratskim kazetama iz videoteka... Zenska veli liku "Fuck you", a ovi prevedu "Mars bre u tri pizde materine"
|
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali s osvrtom na forumaše obavezno)!
|
|
|
lwood
Advanced Member
Colombia
46464 Posts
Member since 09/12/2005 |
Posted - 06/01/2014 : 12:00:39
|
quote: Originally posted by sretan
quote: Originally posted by Opti
Ne vidim zašto nema veze s vezom, ni zašto Ružan ne može postati Loš, a Loš Zao... Nespretan ili ne, taj prijevod filma je ušao u legendu. Nitko ga se ne bi sjećao kad bi bio preveden kao "Dobar, ružan, loš" isto kao što Hitler ne bi daleko dogurao da se zvao Shicklgruber.
Pojmovi "ružan" i "loš" nemaju veze s vezom Pa to su gotovo istoznačnice, maloj djeci se npr. ne govori kako se ponašaju loše nego se ponašaju ružno i sl. U našem jeziku ta dva pojma imaju u kontekstu rečenica gotovo isto značenje. I još jedna bitna stvar kad prevodimo naslove; ajde tintone probaj izgovoriti "dobar, loš i zao" i "dobar, loš i ružan" pa mi reci što je melodičnije? Da ne ponavljam da je upravo Leone inzistirao da mu naslovi filma zvuče melodično što je i više nego vidljivo po tome koliko mu je muzika bila bitna u filmu. Ponekad je čak i izmišljao fraze koje nemaju značenje pa mu se jedan od filmova (u jednoj verziji) zove "Duck, you sucker" a ta fraza na engleskom uopće ne postoji tj. nema nikakvo značenje.
ne bi reka. ružan se više odnosi na fizčku šemu a loš je isključivo za ponašanje |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali s osvrtom na forumaše obavezno)!
|
|
|
sretan
Average Member
593 Posts
Member since 16/11/2012 |
Posted - 06/01/2014 : 12:38:50
|
quote: Originally posted by lwood loš je isključivo za ponašanje
Nemoj biti isključiv jer postoji i fraza "ovo izgleda loše" i bezbroj sličnih primjera. |
|
|
lwood
Advanced Member
Colombia
46464 Posts
Member since 09/12/2005 |
Posted - 06/01/2014 : 12:45:46
|
ali nemaju isto značenje. nije isto ako nekome kažeš "ti si loš" ili "ti si ružan". ili npr loša ti je boja na zidu-odnosilo bi se na boju u smislu da je nekvalitetna ako je ružna znači ne paše,ne sviđa se . kužiš? |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali s osvrtom na forumaše obavezno)!
|
|
|
sretan
Average Member
593 Posts
Member since 16/11/2012 |
|
Opti
stripovi.com suradnik
Vatican City
4533 Posts
Member since 06/07/2009 |
Posted - 15/01/2015 : 14:29:12
|
Prije par tjedana je na HRT-u 3 bio Lovac na jelene. Uglavnom, na početku filma se spominju neki gladijatori ili tako nešto, a u titlu umjesto "gladijator" piše "gladijajator", kao u Bitangama i princezama. Umro sam. |
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübert ragungsgesetz!! |
|
|
vukozec
Advanced Member
4828 Posts
Member since 17/08/2013 |
Posted - 15/01/2015 : 17:51:25
|
Mislim da je naš prijevod Dobar, loš, zao bolji i bliži talijanskom izvorniku od američke varijante.
Evo jedan ludi klasik: Thunderbolt and Lightfoot = Kalibar 20 za specijalista. Za to je trebalo mašte. |
|
|
xilrion
Senior Member
Croatia
2963 Posts
Member since 16/12/2010 |
Posted - 16/01/2015 : 15:29:33
|
quote: Originally posted by vukozec
Mislim da je naš prijevod Dobar, loš, zao bolji i bliži talijanskom izvorniku od američke varijante.
Evo jedan ludi klasik: Thunderbolt and Lightfoot = Kalibar 20 za specijalista. Za to je trebalo mašte.
every witch way but loose - čovjek iz san fernanda. isto sa clintom. |
https://xilrion.deviantart.com/ |
|
|
boddhisatva
Senior Member
Croatia
1315 Posts
Member since 08/01/2013 |
Posted - 16/01/2015 : 17:51:14
|
Ima ona scena u Wild Bunch na pocetku kada pljackaju banku pa u njoj ostave Crazy Leea da cuva taoce a on natjera taoce da plesu i pjevaju. Sad kad ga roknu onak nafilovan olovom on veli zadnju u zivotu: "Well, how'd you like to kiss my sister's black cat's ass?" - A kako si mislio poljubiti crnu macku moje sestre u guzicu ili tocnije Bi li poljubio crnu macku moje sestre u guzicu... A ovi su to preveli kao: O kako bih htio opet poljubiti crnu macku moje sestre. I ispustili guzicu ;o)) |
Pike Bishop: Let's go! Lyle Gorch: Why not? |
|
|
boddhisatva
Senior Member
Croatia
1315 Posts
Member since 08/01/2013 |
Posted - 16/01/2015 : 17:51:55
|
Ima ona scena u Wild Bunch na pocetku kada pljackaju banku pa u njoj ostave Crazy Leea da cuva taoce a on natjera taoce da plesu i pjevaju. Sad kad ga roknu onak nafilovan olovom on veli zadnju u zivotu: "Well, how'd you like to kiss my sister's black cat's ass?" - A kako si mislio poljubiti crnu macku moje sestre u guzicu ili tocnije Bi li poljubio crnu macku moje sestre u guzicu... A ovi su to preveli kao: O kako bih htio opet poljubiti crnu macku moje sestre. I ispustili guzicu ;o)) |
Pike Bishop: Let's go! Lyle Gorch: Why not? |
|
|
Topic |
|