Fantastično je kad se neka osoba ne sjeća što je prevela niti dva mjeseca ranije, pa se često u Zagorovim stripovima može pročitati primjerice: "vidi original Zagor 494" umjesto "vidi Zagor Ludens 177". Time radi izravnu štetu i kući za koju radi. Naravno, prijevod je važniji od naslovnice, pa moj glas ide "prevoditeljici".
The best you can say for football is that it has given the working man a subject for conversation.
Obe osobe su kraljevi na svojim područjima... Blažina je kralj kako dobru original naslovnicu unakaziti bez imalo mašte i ukusa za lijepo, a Ana je na taj posao natjerana ni kriva ni dužna, žena ne voli stripove i vidi se da ji je taj posao mučan, pogotovo mrzi Zagora pa ju najviše nervira ono "vidi original br. 244", kako da jadna žena zna koji je to broj Ludensa i dali je več taj broj izdan, kad je Slobodna zajebala numeraciju pa se ta sada razlikuje 7-8 brojeva u odnosu na original. Ja bi da se mene pita za prevod klonirao Dok Lestera a za Blažinu zamjenu našao među umirovljenima dizajnerima pokojnog Dnevnika...bar oni imaju izkustva, dobro ...vid je tim ljudima malo lošiji ali i da su totalno očoravili, teško bi ne uspjeli staviti naslov epizode Zagoru preko orla.
CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI! STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
Ljudi dragi, u uvodnom tekstu za Zagorov almanah pustolovine br. VIII "Krvavo pismo", gospođ(ic)a Gašpar je "Ligu izuzetnih gentlemena" prevela kao "Legenda o izvanrednim ljudima"?!?!?!?!?! Kad već ne zna za film Stephena Norringtona iz 2003., za osobu koja prevodi stripove poražavajuće je da nikad nije čula za kultni strip Alana Moorea i Kevina O´Neilla. Pametnome dosta.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
Jeste, to je užasno nepoznavanje i jezika i kulture uopšte, ali ne treba žuriti, možda nije ona kriva, možda je film bio tako preveden u hrvatskim bioskopima, pa je ona samo prepisala?
You can fool some people sometimes, but you can't fool all the people all the time.
Would a new flood please finally come? A real rain and an assortment of plagues And when all is said and done, even the Devil won't care enough to spit in the mud
Ljudi dragi, u uvodnom tekstu za Zagorov almanah pustolovine br. VIII "Krvavo pismo", gospođ(ic)a Gašpar je "Ligu izuzetnih gentlemena" prevela kao "Legenda o izvanrednim ljudima"?!?!?!?!?! Kad već ne zna za film Stephena Norringtona iz 2003., za osobu koja prevodi stripove poražavajuće je da nikad nije čula za kultni strip Alana Moorea i Kevina O´Neilla. Pametnome dosta.
Obrnuto je logično, jer pitanje jel nju stripovi interesuju uopšte. Ako nije čula za strip, valjda je čula za film.
ma dajte molim vas, pa ima ona i jačih bisera, pustimo pop kulturu i filmove, ona je općepoznato remek djelo e.a.poa 'prevela' kao crvena maska smrti, a kad se nešto govorilo o tolkinu, onda je međuzemlje prekrstila u 'srednje zemlje' jel' to dosta, ili da se vratimo na filmove, pa tako 'kad jaganjci utihnu' prevede doslovno s talijanskog prijevoda (u nekom dilan dogu), iako je jasno o kojemu se filmu radi, glumci su vjerno nacrtani problem je tu odnos prema poslu - pa valjda je jedno od pravila struke pogledati kako je neki film ili knjiga ili strip preveden kod nas - ona bi valjda i citat shakespeara ili dantea doslovno prevodila, jer joj je teško uzeti neki priznati prijevod i iskoristiti ga a ono vidi zagor original 244 - to ide na dušu uredniku, postoji usporedni popis u kojemu su sve numeracije posložene i to se samo njoj treba dati
if you tolerate this, then your children will be next
Ljudi dragi, u uvodnom tekstu za Zagorov almanah pustolovine br. VIII "Krvavo pismo", gospođ(ic)a Gašpar je "Ligu izuzetnih gentlemena" prevela kao "Legenda o izvanrednim ljudima"?!?!?!?!?! Kad već ne zna za film Stephena Norringtona iz 2003., za osobu koja prevodi stripove poražavajuće je da nikad nije čula za kultni strip Alana Moorea i Kevina O´Neilla. Pametnome dosta.
Obrnuto je logično, jer pitanje jel nju stripovi interesuju uopšte. Ako nije čula za strip, valjda je čula za film.
već sam to pokušao objasnit, ali evo opet ne mora ona čuti za taj i taj film, ali kao prevoditeljica to MORA istražiti, jednostavno mora, to zahtijeva struka kojom se bavi i za to je plaćaju
if you tolerate this, then your children will be next
Upravo se o tome i radi. U krajnjem slučaju, njena skromna opća kultura zahvaljujući kojoj ne zna ni za djela E.A. Poea ni za stripove Alana Moorea može biti njezina osobna stvar i mi joj eventualno možemo preporučiti da se ne prijavljuje na kvizove, ali njen aljkav odnos prema poslu je nešto sasvim drugo. Elementarni bi profesionalizam svakome trebao nalagati da se, kad već nešto ne zna ili u to nije siguran, raspita ili konzultira. Barem danas u doba interneta, neprecizne ali svakako korisne Wikipedije i Googlea to ne bi trebalo predstavljati nikakav problem.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...