Meni nije jasno kako neko moože ostati bez glave odnosno kako mu se može odrubiti glava u sudaru? Doduše, ne sećam se konteksta u stripu, te možda ima neko drugo značenje od čisto bukvalističkog :)
Sad si me natjerao da idem pogledati i pravu si, nisu stvar ukusa.
U originalu piše "Captain Metropolis was decapitated". Ovo što Paro predlaže, "Kapetan Metropolis je ostao bez glave" NIKAKO ne znači isto što i "odrubljena mu je glava", jer "ostao bez glave"/"izgubio glavu" znači poginuti/umrijeti.
Nemojte me zajebavati s glupostima.
mislio sam na ovo Parino : "- str.13- Rorschach odlazi od Nite Owl2 i na pitanje mu odgovara ˝Dao si otkaz˝...šta ne bi slobodniji (prikladniji) prijevod bio- Odustao si..?"
U originalu, na N.Owlovo pitanje: "Those were great times, Rorschach. Great times. Whatever happend to them?" Rorschach odlazeći, okrenut leđima odgovara: "You quit." Google translate bi to preveo sa "Dao si otkaz." Macan je trebao bolje. Ovo je doslovno, suhoparno, van duha samog lika i stripa. Nije riječ o portiru u škveru koji je dao otkaz zbog nikakve plaće....
nije svako odustajanje otkaz otkaz se daje na poslu gdje si vezan ugovorom kad si na dijeti mozes "quit", ali si odustao, a ne dao otkaz isto kao sto Superman ne moze dati otkaz Justice League ili Night Owl Watchmenima
ako je Rorschach ironičan i sarkastičan inače, tako se može i doživjeti ovaj njegov komentar onda bi prijevod imao smisla i "dao si otkaz" bi bilo jos bolji prijevod od "odustao si", ali to ovisi o njegovom karakteru ..a sa tim nisam upoznat (kao sto rekoh - nisam jos procitao strip)
Ja iman englesko izdanje sa orginalnim kolorom iz 86..ne dupliram stripove ali ovo Fibrino izgleda predobro..i takav strip definitivno zasluzuje ovakvo izdanje..
Sto se tice Kingdome Come to isto iman u engl. izdanju i taj strip je onda kad je izasa bia stvarno revolucionaran no od onda je izaslo hrpu takvih i boljih stvari u DC tako da mi je sad to sasvim prosjecan strip..
Pa cijela ta "YOU QUIT" tabla odiše s tom optužujućom Rorschachovom oporom rečenicom. Vrišti. Ključ je cijele table, zatim slijede dva kadra koja tu osudu fenemenalno potenciraju, osudu zbog odustajanja, praktički izdaje. A ne zbog davanja nesretnog otkaza.
nije svako odustajanje otkaz otkaz se daje na poslu gdje si vezan ugovorom kad si na dijeti mozes "quit", ali si odustao, a ne dao otkaz isto kao sto Superman ne moze dati otkaz Justice League ili Night Owl Watchmenima
Gle, izdanje ti je super. To nitko ne dvoji. Cijena je ok. Dobili smo domaće izdanje Watchmena i svi sretni. Eto, Macan je mogao odraditi bolji posao a nije. I to je sve.
edit: Iako večini sve ovo ne znači ništa, ipak ne podcjenjuj čitalačku publiku.
Gle, izdanje ti je super. To nitko ne dvoji. Cijena je ok. Dobili smo domaće izdanje Watchmena i svi sretni. Eto, Macan je mogao odraditi bolji posao a nije. I to je sve.
edit: Iako večini sve ovo ne znači ništa, ipak ne podcjenjuj čitalačku publiku.
Naveli ste dvije rečenice, dva primjera, od kojih je jedan očito kriv, a oko drugoga se možemo natezati. Od 450.000 slova u tom prijevodu, vi na osnovu njih 10 "dao si otkaz" govorite o kvaliteti prijevoda...
Gle, izdanje ti je super. To nitko ne dvoji. Cijena je ok. Dobili smo domaće izdanje Watchmena i svi sretni. Eto, Macan je mogao odraditi bolji posao a nije. I to je sve.
edit: Iako večini sve ovo ne znači ništa, ipak ne podcjenjuj čitalačku publiku.
Naveli ste dvije rečenice, dva primjera, od kojih je jedan očito kriv, a oko drugoga se možemo natezati. Od 450.000 slova u tom prijevodu, vi na osnovu njih 10 "dao si otkaz" govorite o kvaliteti prijevoda...
Nema "vi", riječ je o jednom članu foruma koji je kao odgovor na tvoje pitanje izvukao te dvije rečenice za primjer (lošeg prijevoda) a jedno ili dvoje je TO komentiralo. A ako baš hoćeš, može se izvući solidna hrpica sličnih primjera....i to samo iz 30-tak str. privjua. Ma možemo mi ovako do nove godine ali očito je da nam se mišljenja promijeniti neće. Stoga odustajem od daljnjeg natezanja.
Originally posted by bosancicigor Ovo je doslovno, suhoparno, van duha samog lika i stripa. Nije riječ o portiru u škveru koji je dao otkaz zbog nikakve plaće....
Jok i nije, taman kako treba, u duhu "naslova"
This is a bad time; show us the way. And if You can't show us the way. Then forgive us for being lost
Ha ha ha ha....prvi put da cu ovo komentirati....sorry al ova VJEČNA natezanja oko prevoda su mi uvijek prestrašna.....oko čega se vi svađate.
Moj tata je jači od tvog tate.....ko djeca....potrebu za iznošenjem primjera "krivih" prijevoda smatram u najmanju ruku blesavom (osim ako nije naravno riječ o FATALNOJ greški koja mijenja smisao scene u stripu, što ovdje to svakao nije jer ko ne može iz stripa shvatiti da je Rosch mislio na to da je Night Owl odustao od svega a ne dao otkaz zaista ne treba niti čitati bilo šta šta je originalno van hrvatskog govornog područja) a i Markosovo mučenje da iste prevode opravda potpuno nepotrebnim.
Dajte uživajte u stripu (ili bilo čemu drugom) i nemojte cijepidlačiti oko takvih bedastoća, ako je zaista problem onda kupuj originalne engleske verzije i "mila mama".....bar Watchmen ima tucet raznih izdanja.
The sea was angry that day, my friends - like an old man trying to send back soup in a deli.