Author |
Topic |
Markos
Webmaster
Croatia
29375 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
Markos
Webmaster
Croatia
29375 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 04/12/2013 : 11:28:24
|
quote: Originally posted by Jasko
Meni nije jasno kako neko moože ostati bez glave odnosno kako mu se može odrubiti glava u sudaru? Doduše, ne sećam se konteksta u stripu, te možda ima neko drugo značenje od čisto bukvalističkog :)
|
Trouble will find me |
|
|
bosancicigor
Average Member
Croatia
866 Posts
Member since 15/08/2009 |
Posted - 04/12/2013 : 11:52:52
|
quote: Originally posted by Markos
Sad si me natjerao da idem pogledati i pravu si, nisu stvar ukusa.
U originalu piše "Captain Metropolis was decapitated". Ovo što Paro predlaže, "Kapetan Metropolis je ostao bez glave" NIKAKO ne znači isto što i "odrubljena mu je glava", jer "ostao bez glave"/"izgubio glavu" znači poginuti/umrijeti.
Nemojte me zajebavati s glupostima.
mislio sam na ovo Parino : "- str.13- Rorschach odlazi od Nite Owl2 i na pitanje mu odgovara ˝Dao si otkaz˝...šta ne bi slobodniji (prikladniji) prijevod bio- Odustao si..?"
U originalu, na N.Owlovo pitanje: "Those were great times, Rorschach. Great times. Whatever happend to them?" Rorschach odlazeći, okrenut leđima odgovara: "You quit." Google translate bi to preveo sa "Dao si otkaz." Macan je trebao bolje. Ovo je doslovno, suhoparno, van duha samog lika i stripa. Nije riječ o portiru u škveru koji je dao otkaz zbog nikakve plaće....
|
|
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29375 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 04/12/2013 : 11:57:58
|
Ne slažem se ama baš s nijednom konstatacijom. Pa Rorschach baš govori čudno i suhoparno, nepravilne, kratke rečenice itd itd. |
Trouble will find me |
|
|
supermark
stripovi.com suradnik
Croatia
29618 Posts
Member since 06/02/2007 |
Posted - 04/12/2013 : 11:58:04
|
S ovim "you quit" dijelom se slazem
nije svako odustajanje otkaz otkaz se daje na poslu gdje si vezan ugovorom kad si na dijeti mozes "quit", ali si odustao, a ne dao otkaz isto kao sto Superman ne moze dati otkaz Justice League ili Night Owl Watchmenima |
|
|
Jasko
Advanced Member
Nicaragua
6224 Posts
Member since 29/02/2012 |
|
supermark
stripovi.com suradnik
Croatia
29618 Posts
Member since 06/02/2007 |
Posted - 04/12/2013 : 12:04:44
|
nisam citao Watchemne (jos), ali...
ako je Rorschach ironičan i sarkastičan inače, tako se može i doživjeti ovaj njegov komentar onda bi prijevod imao smisla i "dao si otkaz" bi bilo jos bolji prijevod od "odustao si", ali to ovisi o njegovom karakteru ..a sa tim nisam upoznat (kao sto rekoh - nisam jos procitao strip) |
|
|
brni
Advanced Member
Croatia
10434 Posts
Member since 18/06/2009 |
Posted - 04/12/2013 : 12:14:17
|
Ja iman englesko izdanje sa orginalnim kolorom iz 86..ne dupliram stripove ali ovo Fibrino izgleda predobro..i takav strip definitivno zasluzuje ovakvo izdanje..
Sto se tice Kingdome Come to isto iman u engl. izdanju i taj strip je onda kad je izasa bia stvarno revolucionaran no od onda je izaslo hrpu takvih i boljih stvari u DC tako da mi je sad to sasvim prosjecan strip.. |
"Clark Kent je Supermanova kritika covjecanstva" |
Edited by - brni on 04/12/2013 12:17:37 |
|
|
Zlix
Senior Member
Serbia
1854 Posts
Member since 20/03/2006 |
|
bosancicigor
Average Member
Croatia
866 Posts
Member since 15/08/2009 |
Posted - 04/12/2013 : 12:16:44
|
Pa cijela ta "YOU QUIT" tabla odiše s tom optužujućom Rorschachovom oporom rečenicom. Vrišti. Ključ je cijele table, zatim slijede dva kadra koja tu osudu fenemenalno potenciraju, osudu zbog odustajanja, praktički izdaje. A ne zbog davanja nesretnog otkaza.
|
|
|
|
Zlix
Senior Member
Serbia
1854 Posts
Member since 20/03/2006 |
Posted - 04/12/2013 : 12:16:56
|
quote: Originally posted by supermark
S ovim "you quit" dijelom se slazem
nije svako odustajanje otkaz otkaz se daje na poslu gdje si vezan ugovorom kad si na dijeti mozes "quit", ali si odustao, a ne dao otkaz isto kao sto Superman ne moze dati otkaz Justice League ili Night Owl Watchmenima
Za ovo si u pravu. A i bosancicigor. |
IG: @bricktoygrapher |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29375 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
bosancicigor
Average Member
Croatia
866 Posts
Member since 15/08/2009 |
|
bosancicigor
Average Member
Croatia
866 Posts
Member since 15/08/2009 |
Posted - 04/12/2013 : 12:28:58
|
Gle, izdanje ti je super. To nitko ne dvoji. Cijena je ok. Dobili smo domaće izdanje Watchmena i svi sretni. Eto, Macan je mogao odraditi bolji posao a nije. I to je sve.
edit: Iako večini sve ovo ne znači ništa, ipak ne podcjenjuj čitalačku publiku. |
|
Edited by - bosancicigor on 04/12/2013 12:33:49 |
|
|
ŠAŠ
Average Member
637 Posts
Member since 13/10/2013 |
|
Markos
Webmaster
Croatia
29375 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 04/12/2013 : 12:40:17
|
quote: Originally posted by bosancicigor
Gle, izdanje ti je super. To nitko ne dvoji. Cijena je ok. Dobili smo domaće izdanje Watchmena i svi sretni. Eto, Macan je mogao odraditi bolji posao a nije. I to je sve.
edit: Iako večini sve ovo ne znači ništa, ipak ne podcjenjuj čitalačku publiku.
Naveli ste dvije rečenice, dva primjera, od kojih je jedan očito kriv, a oko drugoga se možemo natezati. Od 450.000 slova u tom prijevodu, vi na osnovu njih 10 "dao si otkaz" govorite o kvaliteti prijevoda... |
Trouble will find me |
|
|
bosancicigor
Average Member
Croatia
866 Posts
Member since 15/08/2009 |
Posted - 04/12/2013 : 12:57:04
|
quote: Originally posted by Markos
quote: Originally posted by bosancicigor
Gle, izdanje ti je super. To nitko ne dvoji. Cijena je ok. Dobili smo domaće izdanje Watchmena i svi sretni. Eto, Macan je mogao odraditi bolji posao a nije. I to je sve.
edit: Iako večini sve ovo ne znači ništa, ipak ne podcjenjuj čitalačku publiku.
Naveli ste dvije rečenice, dva primjera, od kojih je jedan očito kriv, a oko drugoga se možemo natezati. Od 450.000 slova u tom prijevodu, vi na osnovu njih 10 "dao si otkaz" govorite o kvaliteti prijevoda...
Nema "vi", riječ je o jednom članu foruma koji je kao odgovor na tvoje pitanje izvukao te dvije rečenice za primjer (lošeg prijevoda) a jedno ili dvoje je TO komentiralo. A ako baš hoćeš, može se izvući solidna hrpica sličnih primjera....i to samo iz 30-tak str. privjua. Ma možemo mi ovako do nove godine ali očito je da nam se mišljenja promijeniti neće. Stoga odustajem od daljnjeg natezanja.
|
|
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29375 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
Villain
Average Member
Serbia
566 Posts
Member since 01/03/2011 |
Posted - 04/12/2013 : 13:39:31
|
quote: Originally posted by bosancicigor Ovo je doslovno, suhoparno, van duha samog lika i stripa. Nije riječ o portiru u škveru koji je dao otkaz zbog nikakve plaće....
Jok i nije, taman kako treba, u duhu "naslova"
|
This is a bad time; show us the way. And if You can't show us the way. Then forgive us for being lost |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29375 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
Villain
Average Member
Serbia
566 Posts
Member since 01/03/2011 |
Posted - 04/12/2013 : 14:28:19
|
Aaaaa odavno se ovako nisam nasmejao. Još gore te muke uhvatile! A? |
This is a bad time; show us the way. And if You can't show us the way. Then forgive us for being lost |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29375 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
Zlotvor
Advanced Member
7094 Posts
Member since 03/02/2010 |
Posted - 04/12/2013 : 16:10:12
|
You sound bitter = zvučiš gorko. Zar nije bolje "zvučiš ogorčeno"?
Who watches the Watchmen? = Tko čuva Čuvare? Promašen kontekst. Zašto nije stavljeno, recimo "tko motri Čuvare" ili "tko pazi na Čuvare"?
Što kaže Igor, svakako je moglo bolje. S tehničke strane, izdanje je besprijekorno, ali sadržaj... Moglo je bolje. |
Trljam ruke. |
|
|
brni
Advanced Member
Croatia
10434 Posts
Member since 18/06/2009 |
Posted - 04/12/2013 : 16:15:19
|
quote: Originally posted by Zlotvor
You sound bitter = zvučiš gorko. Zar nije bolje "zvučiš ogorčeno"?
Da, ovo je najveci promasaj..sta je je superheroji se najbolje citaju na engleskom..jbg ode ce uvik biti nezadovoljstva.. |
"Clark Kent je Supermanova kritika covjecanstva" |
|
|
www2
Senior Member
Croatia
1048 Posts
Member since 11/02/2009 |
Posted - 04/12/2013 : 16:31:40
|
Ha ha ha ha....prvi put da cu ovo komentirati....sorry al ova VJEČNA natezanja oko prevoda su mi uvijek prestrašna.....oko čega se vi svađate.
Moj tata je jači od tvog tate.....ko djeca....potrebu za iznošenjem primjera "krivih" prijevoda smatram u najmanju ruku blesavom (osim ako nije naravno riječ o FATALNOJ greški koja mijenja smisao scene u stripu, što ovdje to svakao nije jer ko ne može iz stripa shvatiti da je Rosch mislio na to da je Night Owl odustao od svega a ne dao otkaz zaista ne treba niti čitati bilo šta šta je originalno van hrvatskog govornog područja) a i Markosovo mučenje da iste prevode opravda potpuno nepotrebnim.
Dajte uživajte u stripu (ili bilo čemu drugom) i nemojte cijepidlačiti oko takvih bedastoća, ako je zaista problem onda kupuj originalne engleske verzije i "mila mama".....bar Watchmen ima tucet raznih izdanja. |
|
|
Topic |
|