Ja se ne stidim rabiti team-up, makar nije hrvatski... Rabe ga i Talijani, što sad. Ovo mi je jedan od geekovskih termina koji gube šarm (i značenje?) prilagođivanjem, kao spoiler, cliffhanger, retcon, prequel, itd. Uparivanje, kolaboracija?
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one."
Mislim da ne postoji hrvatski izraz za team-up. U tom slucaju, uputno je napisati stranu rijec ili kosim slovima ili pod navodnicima. Meni je osobno ljepsi izbor kurziv.
Na srpskom je "udruživanje" i radije bih se koristio domaćim terminom, na anglizme sam nekako alergičan. Ali to je već druga rasprava Ako hrvatski nema svoj izraz za team-up debelo bih se zabrinuo :)
Na srpskom je "udruživanje" i radije bih se koristio domaćim terminom, na anglizme sam nekako alergičan. Ali to je već druga rasprava Ako hrvatski nema svoj izraz za team-up debelo bih se zabrinuo :)
Pa, ono, udruživanje i nije neki direktni prijevod tog termina; sumnjam da se na srpskom uvijek koristi baš ta riječ - udruživanje. Ljudi koji znaju što ta riječ znači uglavnom čitaju na engleskom i vjerojatno im je prirodnije reći timup ili team-up.
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one."
vezano za ono dekliniranje stranog imena i prezimena: zar ne zvuci uzasno glupo "...sprema se tuzba Jackovom Kirbyjevom muzeju" sto nije bolje ostaviti ime nedeklinirano i staviti "...sprema se tuzba Jack Kirbyjevom muzeju"?
vezano za ono dekliniranje stranog imena i prezimena: zar ne zvuci uzasno glupo "...sprema se tuzba Jackovom Kirbyjevom muzeju" sto nije bolje ostaviti ime nedeklinirano i staviti "...sprema se tuzba Jack Kirbyjevom muzeju"?
Pa, i jedno i drugo je loše rješenje.
Jednostavno napiši: "sprema se tužba Muzeju Jacka Kirbyja" ili "taj i taj namjerava tužiti Muzej Jacka Kirbyja".
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins
vezano za ono dekliniranje stranog imena i prezimena: zar ne zvuci uzasno glupo "...sprema se tuzba Jackovom Kirbyjevom muzeju" sto nije bolje ostaviti ime nedeklinirano i staviti "...sprema se tuzba Jack Kirbyjevom muzeju"?
To nije deklinacija, vec tvorba pridjeva iz imenice.
Ovo bushidovo je najbolje.
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
vezano za ono dekliniranje stranog imena i prezimena: zar ne zvuci uzasno glupo "...sprema se tuzba Jackovom Kirbyjevom muzeju" sto nije bolje ostaviti ime nedeklinirano i staviti "...sprema se tuzba Jack Kirbyjevom muzeju"?
Pa, i jedno i drugo je loše rješenje.
Jednostavno napiši: "sprema se tužba Muzeju Jacka Kirbyja" ili "taj i taj namjerava tužiti Muzej Jacka Kirbyja".
i stavio sam ja tako samo gledam kako mi ta pravila oko dekliniranja imena i prezimena nemaju smisla
It would not be difficult, Mein Führer. Nuclear reactors could - heh, I'm sorry, Mr. President - nuclear reactors could provide power almost indefinitely.
Kao i u mnogim drugim primjerima: Krešo - Kreše (a ne Kreša) Pero - Pere (a ne Pera) Lovro - Lovre (a ne Lovra) itd.
Mila bi bilo jedino po dubrovački, u standardnom se jeziku muška imena na -o i -e koja ispred -o i -e imaju samo po jedan zatvornik ili poluotvornik (kao ove iz primjera), dekliniraju kao imenice ženskog roda na -a.
Dok se imenice muškog roda na -o i -e koje ispred -o ili -e imaju dva suglasnika, dekliniraju ovako kako je Tonto rekao: Karlo - Karla Mirko - Mirka Zlatko - Zlatka itd.
Dakle genitiv je Mile Manare, neovisno o tome što internetski portali smatraju da im ne trebaju lektori/pismeni novinari.
Dudley je u pravu, zaglavio sam sinoć s frendom profesorom književnosti i kaže da je ispravno Mile.
S druge strane Dudley je u krivu jer nije samo po dubrovački. U zadru nitko neće reći Mile već Mila... isto tako znam da će svi južnije reći "Dine Dvornika" dok ćemo mi u zadru reći "Dina Dvornika"... Lijepa naša hrvatska jezika :P
Točno je Mile, s obzirom da se lik zove Milo. U slučaju da se zove Mile onda se to mijenja u Mila, po principu da se zove Milan u Milana!
Hmmmmm bojim se da ipak ne
Mile se mijenja kao i Milo, zato što se muške imenice na -o i -e (kao što sam napisao gore), mijenjaju po istom pravilu. U ovom slučaju, i Milo i Mile se mijenjaju po pravilima e-deklinacije, za razliku od većine imenica muškog roda (kao Milan) koje se mijenjaju po a-deklinaciji.
@Tonto
S druge strane Dudley je u krivu jer nije samo po dubrovački. U zadru nitko neće reći Mile već Mila... isto tako znam da će svi južnije reći "Dine Dvornika" dok ćemo mi u zadru reći "Dina Dvornika"...
Eto ovo nisam znao. Znao sam da se tako govori u Dubrovniku, za Zadar nisam. Hvala na nadopuni.
Točno je Mile, s obzirom da se lik zove Milo. U slučaju da se zove Mile onda se to mijenja u Mila, po principu da se zove Milan u Milana!
Hmmmmm bojim se da ipak ne
Mile se mijenja kao i Milo, zato što se muške imenice na -o i -e (kao što sam napisao gore), mijenjaju po istom pravilu. U ovom slučaju, i Milo i Mile se mijenjaju po pravilima e-deklinacije, za razliku od većine imenica muškog roda (kao Milan) koje se mijenjaju po a-deklinaciji.
Sad vidim da si u pravu, ista je stvar zove se Milo ili Mile u genitivu je Mile!
Dudley je u pravu, zaglavio sam sinoć s frendom profesorom književnosti i kaže da je ispravno Mile.
S druge strane Dudley je u krivu jer nije samo po dubrovački. U zadru nitko neće reći Mile već Mila... isto tako znam da će svi južnije reći "Dine Dvornika" dok ćemo mi u zadru reći "Dina Dvornika"... Lijepa naša hrvatska jezika :P
Nadam se da smo bili od pomoći supermarče. ;)
Split je južnije, a mislin da ovde niko neće reć DinE Dvrornika, ili DinE Rađe. Dapače, meni se od DinE diže kosa na glaci.
Dudley je u pravu, zaglavio sam sinoć s frendom profesorom književnosti i kaže da je ispravno Mile.
S druge strane Dudley je u krivu jer nije samo po dubrovački. U zadru nitko neće reći Mile već Mila... isto tako znam da će svi južnije reći "Dine Dvornika" dok ćemo mi u zadru reći "Dina Dvornika"... Lijepa naša hrvatska jezika :P
Nadam se da smo bili od pomoći supermarče. ;)
Split je južnije, a mislin da ovde niko neće reć DinE Dvrornika, ili DinE Rađe. Dapače, meni se od DinE diže kosa na glaci.
ne znan otkud mu to uopče palo napamet.
You stared at the abyss, you'll never rest in peace