Author |
Topic |
Peyo
Advanced Member
Croatia
10341 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 03/09/2014 : 23:53:02
|
Jaki, borovnica se piše sa velikim B kada je u pitanju ime.
Za ostalo si vjerujem (nisam toliko opsežno analizirao prijevod) nažalost u pravu.
Ovo sa likvidiranjem su ponovili prevoditelji u nekim regionalnim revijama, što je rezultiralo slanjem Borovnice u Hag na zahtjev nekih forumaša. |
|
|
Vlatko C.
New Member
Croatia
111 Posts
Member since 05/09/2014 |
Posted - 05/09/2014 : 12:13:15
|
Budući da postoje opravdani prigovori na prijevod Blueberryjeva izdanja, kao prevoditelj, dužan sam dati nekoliko objašnjenja.
Naime, u ovom slučaju (6. i 7. album "Mladoga Blueberryja), radi se o prvim albumima uopće koje sam preveo za Bookglobe. Dakle, radilo se o tzv. "probnim prijevodima" koji su poprilično izmijenjeni i dobrano se razlikuju od tekstova koje sam poslao. Nakon tih albuma, radio sam još stotinjak prijevoda strip-albuma, bilo za Bookglobe ili za Strip-Agent i u njima više nije bilo intervencija u moje tekstove. Dakle, budući da čuvam u arhivi originale svih svojih prijevoda, dužan sam pojašnjenje za ova dva sporna. Pa, krenimo redom:
1. U originalu mojeg teksta, Istočnjaci se apsolutno nigdje ne spominju. Niti jednom rječju.
2. U dijelu gdje se spominje šah moj originalni prijevod je: "Nema ni govora, u ovoj partiji šaha, mi smo ti koji imaju bijele figure... " Zašto je rečenica promijenjena i zašto je izbačena riječ "figure", zbilja ne znam.
3. U mojem originalnom prijevodu stoji: "Uspavajte ih, nemamo vremena za vezivanje, ostali bi mogli doći!"
Svatko tko je pažljivo čitao barem jednu epizodu Blueba, zna da on nikad ne bi rekao "Upucajte ih!", jer to jednostavno nije u njegovoj naravi. Zašto je tekst izmijenjen, zbilja ne znam.
4. Scena miniranja skladišta. U originalnom tekstu mojeg prijevoda stoji: "Bez ovog aduta u rukavu, general Landbetter neće daleko stići!"
5. stranica 48. Moj originalni prijevod: "Zasigurno, nećete biti jedini kojeg ću dati ustrijeliti kao psa! U to budite sigurni!"
6. Što se tiče brkanja padeža, apsolutno nemoguće. Gramatiku dobro poznajem i iz poštovanja prema čitateljima i nakladniku, svaki tekst prije slanja iščitavam dva ili tri puta, kako bih ga očistio od tipfelera ili gramatičkih pogrešaka.
Dakle, još jedanput ponavljam - preveo sam stotinjak albuma i samo u ova dva prva dva (probna), postoje intervencije u moj tekst.
Nakon toga, prevodio sam, između ostaloga:
- Edicije "Mladi Blueberry", "Blueberry" i "Marshall Blueberry" - ukupno oko 25 albuma. - Albumi Corta Maltesea - "Mladost", "Corto u Sibiru", "Etiopijske pripovijesti", "Venecijanska bajka", "Tango" i "Helvetske priče". - Izdanja Huga Pratta - "Fort Wheeling", "Ana iz džungle" i "Morgan". - Jeremiah - svi integrali i nekoliko posljednjih epizoda. - Bernard Prince - svi integrali. - Tanguy i Laverdure, tri integrala. - Sammy - Brodolomci vremena - obadva integrala. - I mnoge druge...
Redovito pratim reakcije čitatelja, kako pohvale tako i kritike i sugestije, kako bih dodatno poboljšao svoje prijevode. Hvala bogu, dosad nisam imao ozbiljnijih zamjerki.
Lijep pozdrav svim čitateljima foruma "Stripovi. com"!
Vlatko.
|
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26817 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 05/09/2014 : 13:33:28
|
Ako je prijevod bio dobar tko je onda sabotirao izdanje?? I koji je to prijevod bio "probni",ovaj što je tiskan ili ispravni? Zar niste tražili objašnjenje od urednika zašto i tko je mijenjao tekst i to netoćno? |
Ja sam fetišist papira! |
Edited by - jaki on 05/09/2014 14:10:28 |
|
|
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7806 Posts
Member since 18/01/2005 |
Posted - 12/03/2016 : 19:50:21
|
quote: Originally posted by jaki
jebo ja njih i novu boju ovaj otisak izgleda puno lošije od albuma Dečjih Novina Izgleda da je prilikom ponovnog bojanja dosta sitnih crta izbrisano??
konačno da je još neko osim mene primjetio istu stvar (pisao sam o ovome u "top 25 bookglobe" temi)!
tačno, prva tri albuma (fort navajo, grmljavina na zapadu, usamljeni orao) u bookglobe izdanju imaju lošiji otisak nego isti ti albumi u izdanju dečjih novina, stripoteke i marketprint integrala, dok na nekim mjestima potpuno nedostaju neki detalji. četvrti album (izgubljeni konjanik) ima dobar otisak, ali su ovdje novom bojom brisani pojedini dijelovi crteža.
forumaš @peyo je stavljao linkove francuskih BD sajtova na "blueberry" temi i na jednom tačno piše da je u izdanju koje btw koristio i bookglobe za prvih 6 albuma, osim mijenjanja i dodavanja nove boje, vršen i tzv. "smoothing" crteža (što god to u grafičkom smislu značilo). ali rezultat svega toga je jasan, detalji na crtežu su izgubljeni u prva tri albuma, a u četvrtom brisani bojom. zato su francuska izdanja s kraja 90tih i početka 2000ih, pa tako i novi dargaud integrali, koristili stare skenove za te albume i samo boju popravili gdje je bilo potrebno.
od šestog albuma (čovjek sa srebrnom zvijezdom) pa do kraja, sve je ok, najbolji skenovi su korišteni i nema nikakvih problema. ali ostaje žal za ovih prvih 5 albuma, nije trebalo koristiti te lošije francuske skenove. srećom nabavio sam glanc dečje novine prvih 5 albuma, ali opet volio bih da je bookglobe obratio pažnju na to, izdanje je iz septembra 2011.-te, tad je već bilo novijih (a u stvari starih i boljih) francuskih skenova od ovih iz 1994-te. |
"Experience is simply the name we give our mistakes" |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26817 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
Topic |
|
|
|