Ovaj ludensov prijevod naslovnica je katastrofa. BAYOU koji je to k....? Negdje če prevesti "zaljev" dok če drugdje ostaviti na stranom jeziku. Imamo Thandermana i obojenog čovjeka. Ne kužim. Zašto nemamo čovjeka munju a imamo obojenog čovjeka. Ili zašto imamo Thandermana a nemamo colormana?
Alligator Bayou nije talijanski izraz i nemoze biti preveden na hrvatski kad se prevodi talijanski tekst, isto tako i Thunderman. "L'uomo dipinto" MORA biti prevedono kao "Obojeni covjek". To su osnovne stvari i ako se u Srbiji radi drugacije i ako je Winter snake = Zimska zmije onda su tamo drugacija pravila koja nepoznajem, ali u hrvatrskom je prva i osnosvna stvar da kad prevodis s nekog jezika, stvari koje su na nekom trecem jeziku, takve i ostaju. I nemojte biti dosadni.
Ma nisu preveli naslov da ne bi morali oblikovati novi natpis na hrvatskom ako su jednostavno mogli zadržati original. Nema se tu što objašnjavati, u Graferkonu nisu zainteresirani za grafičko oblikovanje stripova, a Ludens je dovoljno površan da ga to ne zanima.
Zato sto Ludens engleske nazive i imena vecinom ne prevodi, za razliku od italijanskih.
Po meni se topografski nazivi ne bi trebali prevoditi, tako smo mi u školi učili, stoga mi Alligator Bayou odgovara. Zamislite da se prevede Sweetwater kao Slatka voda ili Bitter Creek kao Gorki potok i da je takav naslov stripa . "Zaljev aligatora" nije loš naslov, ali po meni je efektniji ovaj stvarni.
Što se tiče same priče, početak mi se svidio, Chicov geg je baš dobar, priča je pitka i lagano se zapetljava tako da očekujem dobar nastavak "Pobunjenika iz Louisiane".
Zato sto Ludens engleske nazive i imena vecinom ne prevodi, za razliku od italijanskih.
Po meni se topografski nazivi ne bi trebali prevoditi, tako smo mi u školi učili, stoga mi Alligator Bayou odgovara.
U redu, ali mora li se nužno ista konvencija primjenjivati i na naslov, koji ne mora ostati na doslovnom imenovanju toponima, nego može valjda biti i ilustrativan? (npr. film Easy Rider je u nas preveden kao Goli u sedlu) Što je pogrešno u tome da se naslov prevede kao Zaljev aligatora, a da u tekstu stripa i dalje svugdje gdje je mišljeno isključivo kao topografski naziv - stoji Alligator Bayou?
Ovaj ludensov prijevod naslovnica je katastrofa. BAYOU koji je to k....? Negdje če prevesti "zaljev" dok če drugdje ostaviti na stranom jeziku. Imamo Thandermana i obojenog čovjeka. Ne kužim. Zašto nemamo čovjeka munju a imamo obojenog čovjeka. Ili zašto imamo Thandermana a nemamo colormana?
potpisujem, i meni to smeta. Ali neki ih uporno opravdavaju...
@Guida, u pravu si sto se tice knjizevni pravila i gramatike. Ali uvijek glasam za ne slijepo drzanje pravila, i male prilagodbe (sleng, ako nesto bolje zvuci na eng da tako i ostane, a ako nesto ne onda da se prevede, npr. covjek munja mi je bolje od thunderman..), primjer za ovaj nacin prevodjenja je Nenad Brixy- neprkosnoveni tata prevoda na nasim prostorima.
Zato sto Ludens engleske nazive i imena vecinom ne prevodi, za razliku od italijanskih.
Po meni se topografski nazivi ne bi trebali prevoditi, tako smo mi u školi učili, stoga mi Alligator Bayou odgovara.
U redu, ali mora li se nužno ista konvencija primjenjivati i na naslov, koji ne mora ostati na doslovnom imenovanju toponima, nego može valjda biti i ilustrativan? (npr. film Easy Rider je u nas preveden kao Goli u sedlu) Što je pogrešno u tome da se naslov prevede kao Zaljev aligatora, a da u tekstu stripa i dalje svugdje gdje je mišljeno isključivo kao topografski naziv - stoji Alligator Bayou?
Imaš pravo, to sam i ja razmišljao. Ako se ilustrativno govori o zaljevu gdje plivaju aligatori, nemam ništa protiv "Zaljeva aligatora", no ovdje se kaznionica nalazi u Alligator Bayou, pa smatram da se naslov odnosi na naziv te kaznionice što je efektnije.
@Guida, u pravu si sto se tice knjizevni pravila i gramatike. Ali uvijek glasam za ne slijepo drzanje pravila, i male prilagodbe (sleng, ako nesto bolje zvuci na eng da tako i ostane, a ako nesto ne onda da se prevede, npr. covjek munja mi je bolje od thunderman..), primjer za ovaj nacin prevodjenja je Nenad Brixy- neprkosnoveni tata prevoda na nasim prostorima.
Meni je Thunderman ok (naslov, a ne epizoda). Devil Mask, Winter Snake, Black Axe, sve to ima više smisla ostaviti kako jest. I bolje zvuči, i slijedi pravila.
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Ja sam davno jednom napisao da neće jednako razumjeti čitalac na području bivše Jugoslavije i u Italiji ako se ostavi nešto na npr. španskom ili portugalskom u italijanskom stripu i isto to se onda ne prevede.
Kad je engleski u pitanju nije mnogo drugačije. Ne kažem ni da na srpskom uvijek treba da bude sve to posrbljeno, prevedeno, nekad je bolje da bude transkribovano, ali ovakve stvari treba prevoditi.
Stvarno ne znam šta fali naslovu "Zaliv/zaljev aligatora"!? Ponekad imam utisak da ekipa iz Ludensa namerno tera uz ku..c!?
naravno. evo ovdje ima i "objašnjivača" neobajšnjivog, koji pojma o svom jeziku nemaju. ovaj se usuđuje reći da je "tako samo u srbiji", pljucajući na 200 godina tradicije hrvatskog jezika! indijanska se imena prevode! uvijek!!!!!!!!!!!! u oba jezika! to što su talijani idioti prema svom jeziku nije nikakvo mjerilo. zato imamo winter snakeove i slične strahote umjesto da se to prevelo. degeneracija u svih 16. i nema veze što je kaznionica, jer je dobila ime po zaljevu. uostalom, pogledajmo samu naslovnicu, sve je jasno. moralo se prevesti!
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Onda i Druncky Duck mora biti Pijani Patak, i Digging Bill Kopajuci Bill, i Dexter Green Dexter Zeleni. Darkwood Mračna šuma, Clearwater Čista voda, Golden baby Zlatna beba.
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!