Author |
Topic |
TrOMISLAWSKI
Average Member
863 Posts
Member since 16/06/2004 |
Posted - 04/07/2015 : 10:06:24
|
Priča: Mauro Boselli/Diego Paolucci Scenarij: Mauro Boselli/Mirko Perniola Crtež: Michele Rubini/Marcello Mangiantini Naslovnica: Gallieno Ferri
original #556
04.07.15 u snk 04.07.15. na kioscima
|
Nisam ja kriv za tipfelere, sami su se pojavili. |
Edited by - solar on 02/11/2015 23:27:26
|
|
guderian
Junior Member
303 Posts
Member since 10/07/2009 |
Posted - 04/07/2015 : 10:31:04
|
Ovaj ludensov prijevod naslovnica je katastrofa. BAYOU koji je to k....? Negdje če prevesti "zaljev" dok če drugdje ostaviti na stranom jeziku. Imamo Thandermana i obojenog čovjeka. Ne kužim. Zašto nemamo čovjeka munju a imamo obojenog čovjeka. Ili zašto imamo Thandermana a nemamo colormana? |
|
|
tinton
stripovi.com suradnik
United Kingdom
19694 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 04/07/2015 : 10:37:27
|
Mozda zato što se ne prevodi s engleskog nego talijanskog. Pa i Talijani imaju nešto engleskih riječi u stripovima. |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
|
|
tinton
stripovi.com suradnik
United Kingdom
19694 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 04/07/2015 : 10:38:34
|
Inače, jedva čekam reakcije na forumu kad ljudi pročitaju kraj Bosellijeve priče. |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
|
|
King Warrior
stripovi.com suradnik
22315 Posts
Member since 10/11/2007 |
|
supermark
stripovi.com suradnik
Croatia
29618 Posts
Member since 06/02/2007 |
|
tinton
stripovi.com suradnik
United Kingdom
19694 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 04/07/2015 : 11:05:40
|
Pa ako je kod Talijana na engleskom, menimje logično da je i kod nas na engleskom. Ionako se radi o imenu kaznionice. |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
|
|
Giuda Ballerino
Senior Member
Japan
2629 Posts
Member since 02/03/2014 |
|
DzekDenijels
Senior Member
Serbia
2474 Posts
Member since 26/07/2009 |
Posted - 04/07/2015 : 11:39:26
|
Stvarno ne znam šta fali naslovu "Zaliv/zaljev aligatora"!? Ponekad imam utisak da ekipa iz Ludensa namerno tera uz ku..c!? |
Carpe diem |
|
|
Giuda Ballerino
Senior Member
Japan
2629 Posts
Member since 02/03/2014 |
Posted - 04/07/2015 : 11:47:02
|
Alligator Bayou nije talijanski izraz i nemoze biti preveden na hrvatski kad se prevodi talijanski tekst, isto tako i Thunderman. "L'uomo dipinto" MORA biti prevedono kao "Obojeni covjek". To su osnovne stvari i ako se u Srbiji radi drugacije i ako je Winter snake = Zimska zmije onda su tamo drugacija pravila koja nepoznajem, ali u hrvatrskom je prva i osnosvna stvar da kad prevodis s nekog jezika, stvari koje su na nekom trecem jeziku, takve i ostaju. I nemojte biti dosadni.
|
Kaizoku ou ni ore wa naru! |
|
|
PaoloRivera
Average Member
Croatia
520 Posts
Member since 09/09/2014 |
Posted - 04/07/2015 : 11:57:34
|
quote: Originally posted by Giuda Ballerino
Tinton i KW su objasnili...
Ma nisu preveli naslov da ne bi morali oblikovati novi natpis na hrvatskom ako su jednostavno mogli zadržati original. Nema se tu što objašnjavati, u Graferkonu nisu zainteresirani za grafičko oblikovanje stripova, a Ludens je dovoljno površan da ga to ne zanima. |
Edited by - PaoloRivera on 04/07/2015 11:59:41 |
|
|
Duke Zill
Senior Member
Croatia
1077 Posts
Member since 23/05/2015 |
Posted - 04/07/2015 : 12:22:23
|
quote: Originally posted by King Warrior
Zato sto Ludens engleske nazive i imena vecinom ne prevodi, za razliku od italijanskih.
Po meni se topografski nazivi ne bi trebali prevoditi, tako smo mi u školi učili, stoga mi Alligator Bayou odgovara. Zamislite da se prevede Sweetwater kao Slatka voda ili Bitter Creek kao Gorki potok i da je takav naslov stripa . "Zaljev aligatora" nije loš naslov, ali po meni je efektniji ovaj stvarni.
Što se tiče same priče, početak mi se svidio, Chicov geg je baš dobar, priča je pitka i lagano se zapetljava tako da očekujem dobar nastavak "Pobunjenika iz Louisiane". |
Edited by - Duke Zill on 04/07/2015 12:25:36 |
|
|
PaoloRivera
Average Member
Croatia
520 Posts
Member since 09/09/2014 |
Posted - 04/07/2015 : 12:32:29
|
quote: Originally posted by Duke Zill
quote: Originally posted by King Warrior
Zato sto Ludens engleske nazive i imena vecinom ne prevodi, za razliku od italijanskih.
Po meni se topografski nazivi ne bi trebali prevoditi, tako smo mi u školi učili, stoga mi Alligator Bayou odgovara.
U redu, ali mora li se nužno ista konvencija primjenjivati i na naslov, koji ne mora ostati na doslovnom imenovanju toponima, nego može valjda biti i ilustrativan? (npr. film Easy Rider je u nas preveden kao Goli u sedlu) Što je pogrešno u tome da se naslov prevede kao Zaljev aligatora, a da u tekstu stripa i dalje svugdje gdje je mišljeno isključivo kao topografski naziv - stoji Alligator Bayou? |
Edited by - PaoloRivera on 04/07/2015 12:38:44 |
|
|
gerilac1
Senior Member
Bosnia and Herzegovina
1453 Posts
Member since 24/08/2013 |
Posted - 04/07/2015 : 12:38:24
|
quote: Originally posted by guderian
Ovaj ludensov prijevod naslovnica je katastrofa. BAYOU koji je to k....? Negdje če prevesti "zaljev" dok če drugdje ostaviti na stranom jeziku. Imamo Thandermana i obojenog čovjeka. Ne kužim. Zašto nemamo čovjeka munju a imamo obojenog čovjeka. Ili zašto imamo Thandermana a nemamo colormana?
potpisujem, i meni to smeta. Ali neki ih uporno opravdavaju... |
Junak stavlja na kocku cak i prst! |
|
|
Leonid
Senior Member
Croatia
2448 Posts
Member since 24/12/2010 |
Posted - 04/07/2015 : 12:39:30
|
quote: Originally posted by tinton
Inače, jedva čekam reakcije na forumu kad ljudi pročitaju kraj Bosellijeve priče.
Ja sam se nažalost uspio djelomično spoilati.
|
"Liston even smells like a bear. I'm gonna give him to the local zoo after I whup him" |
|
|
gerilac1
Senior Member
Bosnia and Herzegovina
1453 Posts
Member since 24/08/2013 |
Posted - 04/07/2015 : 12:44:37
|
@Guida, u pravu si sto se tice knjizevni pravila i gramatike. Ali uvijek glasam za ne slijepo drzanje pravila, i male prilagodbe (sleng, ako nesto bolje zvuci na eng da tako i ostane, a ako nesto ne onda da se prevede, npr. covjek munja mi je bolje od thunderman..), primjer za ovaj nacin prevodjenja je Nenad Brixy- neprkosnoveni tata prevoda na nasim prostorima. |
Junak stavlja na kocku cak i prst! |
|
|
Duke Zill
Senior Member
Croatia
1077 Posts
Member since 23/05/2015 |
Posted - 04/07/2015 : 12:46:24
|
quote: Originally posted by PaoloRivera
quote: Originally posted by Duke Zill
quote: Originally posted by King Warrior
Zato sto Ludens engleske nazive i imena vecinom ne prevodi, za razliku od italijanskih.
Po meni se topografski nazivi ne bi trebali prevoditi, tako smo mi u školi učili, stoga mi Alligator Bayou odgovara.
U redu, ali mora li se nužno ista konvencija primjenjivati i na naslov, koji ne mora ostati na doslovnom imenovanju toponima, nego može valjda biti i ilustrativan? (npr. film Easy Rider je u nas preveden kao Goli u sedlu) Što je pogrešno u tome da se naslov prevede kao Zaljev aligatora, a da u tekstu stripa i dalje svugdje gdje je mišljeno isključivo kao topografski naziv - stoji Alligator Bayou?
Imaš pravo, to sam i ja razmišljao. Ako se ilustrativno govori o zaljevu gdje plivaju aligatori, nemam ništa protiv "Zaljeva aligatora", no ovdje se kaznionica nalazi u Alligator Bayou, pa smatram da se naslov odnosi na naziv te kaznionice što je efektnije. |
Edited by - Duke Zill on 04/07/2015 12:46:50 |
|
|
tinton
stripovi.com suradnik
United Kingdom
19694 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 04/07/2015 : 13:03:56
|
quote: Originally posted by gerilac1
@Guida, u pravu si sto se tice knjizevni pravila i gramatike. Ali uvijek glasam za ne slijepo drzanje pravila, i male prilagodbe (sleng, ako nesto bolje zvuci na eng da tako i ostane, a ako nesto ne onda da se prevede, npr. covjek munja mi je bolje od thunderman..), primjer za ovaj nacin prevodjenja je Nenad Brixy- neprkosnoveni tata prevoda na nasim prostorima.
Meni je Thunderman ok (naslov, a ne epizoda). Devil Mask, Winter Snake, Black Axe, sve to ima više smisla ostaviti kako jest. I bolje zvuči, i slijedi pravila. |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
|
|
PaoloRivera
Average Member
Croatia
520 Posts
Member since 09/09/2014 |
|
tinton
stripovi.com suradnik
United Kingdom
19694 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 04/07/2015 : 13:08:40
|
quote: Originally posted by Leonid
quote: Originally posted by tinton
Inače, jedva čekam reakcije na forumu kad ljudi pročitaju kraj Bosellijeve priče.
Ja sam se nažalost uspio djelomično spoilati.
Nisi valjda čitao topic o JA sagi prije vremena. |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
|
|
DODSFERD
Advanced Member
Pitcairn Island
29953 Posts
Member since 14/03/2014 |
Posted - 04/07/2015 : 13:41:08
|
Sada bih lagano mogao krenuti s čitanjem od početka ove priče dok ne nabavim novi broj. |
Sinaitakala Tu'imatamoana 'i Fanakavakilangi Fakafanua |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17014 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 04/07/2015 : 14:03:27
|
Ja sam davno jednom napisao da neće jednako razumjeti čitalac na području bivše Jugoslavije i u Italiji ako se ostavi nešto na npr. španskom ili portugalskom u italijanskom stripu i isto to se onda ne prevede.
Kad je engleski u pitanju nije mnogo drugačije. Ne kažem ni da na srpskom uvijek treba da bude sve to posrbljeno, prevedeno, nekad je bolje da bude transkribovano, ali ovakve stvari treba prevoditi. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 04/07/2015 : 14:03:56
|
quote: Originally posted by DzekDenijels
Stvarno ne znam šta fali naslovu "Zaliv/zaljev aligatora"!? Ponekad imam utisak da ekipa iz Ludensa namerno tera uz ku..c!?
naravno. evo ovdje ima i "objašnjivača" neobajšnjivog, koji pojma o svom jeziku nemaju. ovaj se usuđuje reći da je "tako samo u srbiji", pljucajući na 200 godina tradicije hrvatskog jezika! indijanska se imena prevode! uvijek!!!!!!!!!!!! u oba jezika! to što su talijani idioti prema svom jeziku nije nikakvo mjerilo. zato imamo winter snakeove i slične strahote umjesto da se to prevelo. degeneracija u svih 16. i nema veze što je kaznionica, jer je dobila ime po zaljevu. uostalom, pogledajmo samu naslovnicu, sve je jasno. moralo se prevesti! |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
tinton
stripovi.com suradnik
United Kingdom
19694 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 04/07/2015 : 14:33:55
|
Onda i Druncky Duck mora biti Pijani Patak, i Digging Bill Kopajuci Bill, i Dexter Green Dexter Zeleni. Darkwood Mračna šuma, Clearwater Čista voda, Golden baby Zlatna beba. |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17014 Posts
Member since 01/03/2004 |
|
tinton
stripovi.com suradnik
United Kingdom
19694 Posts
Member since 23/10/2011 |
|
Topic |
|