forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 Zagor 237 - Alligator Bayou
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 3

TrOMISLAWSKI
Average Member

863 Posts

Member since 16/06/2004

Posted - 04/07/2015 : 10:06:24  Show Profile Show Extended Profile  Send TrOMISLAWSKI a Private Message  Reply with Quote
Priča: Mauro Boselli/Diego Paolucci
Scenarij: Mauro Boselli/Mirko Perniola
Crtež: Michele Rubini/Marcello Mangiantini
Naslovnica: Gallieno Ferri

original #556

04.07.15 u snk
04.07.15. na kioscima

Nisam ja kriv za tipfelere, sami su se pojavili.

Edited by - solar on 02/11/2015 23:27:26

guderian
Junior Member



303 Posts

Member since 10/07/2009

Posted - 04/07/2015 : 10:31:04  Show Profile Show Extended Profile  Send guderian a Private Message  Reply with Quote
Ovaj ludensov prijevod naslovnica je katastrofa.
BAYOU koji je to k....?
Negdje če prevesti "zaljev" dok če drugdje ostaviti na stranom jeziku.
Imamo Thandermana i obojenog čovjeka.
Ne kužim.
Zašto nemamo čovjeka munju a imamo obojenog čovjeka.
Ili zašto imamo Thandermana a nemamo colormana?
Go to Top of Page

tinton
stripovi.com suradnik

United Kingdom
19694 Posts

Member since 23/10/2011

Posted - 04/07/2015 : 10:37:27  Show Profile Show Extended Profile  Send tinton a Private Message  Reply with Quote
Mozda zato što se ne prevodi s engleskog nego talijanskog.
Pa i Talijani imaju nešto engleskih riječi u stripovima.

Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

tinton
stripovi.com suradnik

United Kingdom
19694 Posts

Member since 23/10/2011

Posted - 04/07/2015 : 10:38:34  Show Profile Show Extended Profile  Send tinton a Private Message  Reply with Quote
Inače, jedva čekam reakcije na forumu kad ljudi pročitaju kraj Bosellijeve priče.

Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

King Warrior
stripovi.com suradnik



22315 Posts

Member since 10/11/2007

Posted - 04/07/2015 : 10:38:46  Show Profile Show Extended Profile  Send King Warrior a Private Message  Reply with Quote
Zato sto Ludens engleske nazive i imena vecinom ne prevodi, za razliku od italijanskih.
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29618 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 04/07/2015 : 11:03:01  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message  Reply with Quote
Nemam pojma ali pretpostavljam da se epizoda trebala zvati Zaljev aligatora (ili Aligatorski zaljev)
Go to Top of Page

tinton
stripovi.com suradnik

United Kingdom
19694 Posts

Member since 23/10/2011

Posted - 04/07/2015 : 11:05:40  Show Profile Show Extended Profile  Send tinton a Private Message  Reply with Quote
Pa ako je kod Talijana na engleskom, menimje logično da je i kod nas na engleskom.
Ionako se radi o imenu kaznionice.

Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

Giuda Ballerino
Senior Member



Japan
2629 Posts

Member since 02/03/2014

Posted - 04/07/2015 : 11:37:48  Show Profile Show Extended Profile  Send Giuda Ballerino a Private Message  Reply with Quote
Tinton i KW su objasnili...

Kaizoku ou ni ore wa naru!
Go to Top of Page

DzekDenijels
Senior Member



Serbia
2474 Posts

Member since 26/07/2009

Posted - 04/07/2015 : 11:39:26  Show Profile Show Extended Profile  Visit DzekDenijels's Homepage  Send DzekDenijels a Private Message  Reply with Quote
Stvarno ne znam šta fali naslovu "Zaliv/zaljev aligatora"!?
Ponekad imam utisak da ekipa iz Ludensa namerno tera uz ku..c!?

Carpe diem
Go to Top of Page

Giuda Ballerino
Senior Member



Japan
2629 Posts

Member since 02/03/2014

Posted - 04/07/2015 : 11:47:02  Show Profile Show Extended Profile  Send Giuda Ballerino a Private Message  Reply with Quote
Alligator Bayou nije talijanski izraz i nemoze biti preveden na hrvatski kad se prevodi talijanski tekst, isto tako i Thunderman. "L'uomo dipinto" MORA biti prevedono kao "Obojeni covjek". To su osnovne stvari i ako se u Srbiji radi drugacije i ako je Winter snake = Zimska zmije onda su tamo drugacija pravila koja nepoznajem, ali u hrvatrskom je prva i osnosvna stvar da kad prevodis s nekog jezika, stvari koje su na nekom trecem jeziku, takve i ostaju. I nemojte biti dosadni.

Kaizoku ou ni ore wa naru!
Go to Top of Page

PaoloRivera
Average Member

Croatia
520 Posts

Member since 09/09/2014

Posted - 04/07/2015 : 11:57:34  Show Profile Show Extended Profile  Send PaoloRivera a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Giuda Ballerino

Tinton i KW su objasnili...


Ma nisu preveli naslov da ne bi morali oblikovati novi natpis na hrvatskom ako su jednostavno mogli zadržati original. Nema se tu što objašnjavati, u Graferkonu nisu zainteresirani za grafičko oblikovanje stripova, a Ludens je dovoljno površan da ga to ne zanima.

Edited by - PaoloRivera on 04/07/2015 11:59:41
Go to Top of Page

Duke Zill
Senior Member



Croatia
1077 Posts

Member since 23/05/2015

Posted - 04/07/2015 : 12:22:23  Show Profile Show Extended Profile  Send Duke Zill a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by King Warrior

Zato sto Ludens engleske nazive i imena vecinom ne prevodi, za razliku od italijanskih.



Po meni se topografski nazivi ne bi trebali prevoditi, tako smo mi u školi učili, stoga mi Alligator Bayou odgovara.
Zamislite da se prevede Sweetwater kao Slatka voda ili Bitter Creek kao Gorki potok i da je takav naslov stripa . "Zaljev aligatora" nije loš naslov, ali po meni je efektniji ovaj stvarni.

Što se tiče same priče, početak mi se svidio, Chicov geg je baš dobar, priča je pitka i lagano se zapetljava tako da očekujem dobar nastavak "Pobunjenika iz Louisiane".

Edited by - Duke Zill on 04/07/2015 12:25:36
Go to Top of Page

PaoloRivera
Average Member

Croatia
520 Posts

Member since 09/09/2014

Posted - 04/07/2015 : 12:32:29  Show Profile Show Extended Profile  Send PaoloRivera a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Duke Zill

quote:
Originally posted by King Warrior

Zato sto Ludens engleske nazive i imena vecinom ne prevodi, za razliku od italijanskih.



Po meni se topografski nazivi ne bi trebali prevoditi, tako smo mi u školi učili, stoga mi Alligator Bayou odgovara.



U redu, ali mora li se nužno ista konvencija primjenjivati i na naslov, koji ne mora ostati na doslovnom imenovanju toponima, nego može valjda biti i ilustrativan? (npr. film Easy Rider je u nas preveden kao Goli u sedlu) Što je pogrešno u tome da se naslov prevede kao Zaljev aligatora, a da u tekstu stripa i dalje svugdje gdje je mišljeno isključivo kao topografski naziv - stoji Alligator Bayou?

Edited by - PaoloRivera on 04/07/2015 12:38:44
Go to Top of Page

gerilac1
Senior Member



Bosnia and Herzegovina
1453 Posts

Member since 24/08/2013

Posted - 04/07/2015 : 12:38:24  Show Profile Show Extended Profile  Send gerilac1 an AOL message  Send gerilac1 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by guderian

Ovaj ludensov prijevod naslovnica je katastrofa.
BAYOU koji je to k....?
Negdje če prevesti "zaljev" dok če drugdje ostaviti na stranom jeziku.
Imamo Thandermana i obojenog čovjeka.
Ne kužim.
Zašto nemamo čovjeka munju a imamo obojenog čovjeka.
Ili zašto imamo Thandermana a nemamo colormana?


potpisujem, i meni to smeta. Ali neki ih uporno opravdavaju...

Junak stavlja na kocku cak i prst!
Go to Top of Page

Leonid
Senior Member



Croatia
2448 Posts

Member since 24/12/2010

Posted - 04/07/2015 : 12:39:30  Show Profile Show Extended Profile  Send Leonid a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by tinton

Inače, jedva čekam reakcije na forumu kad ljudi pročitaju kraj Bosellijeve priče.


Ja sam se nažalost uspio djelomično spoilati.


"Liston even smells like a bear. I'm gonna give him to the local zoo after I whup him"
Go to Top of Page

gerilac1
Senior Member



Bosnia and Herzegovina
1453 Posts

Member since 24/08/2013

Posted - 04/07/2015 : 12:44:37  Show Profile Show Extended Profile  Send gerilac1 an AOL message  Send gerilac1 a Private Message  Reply with Quote
@Guida, u pravu si sto se tice knjizevni pravila i gramatike. Ali uvijek glasam za ne slijepo drzanje pravila, i male prilagodbe (sleng, ako nesto bolje zvuci na eng da tako i ostane, a ako nesto ne onda da se prevede, npr. covjek munja mi je bolje od thunderman..), primjer za ovaj nacin prevodjenja je Nenad Brixy- neprkosnoveni tata prevoda na nasim prostorima.

Junak stavlja na kocku cak i prst!
Go to Top of Page

Duke Zill
Senior Member



Croatia
1077 Posts

Member since 23/05/2015

Posted - 04/07/2015 : 12:46:24  Show Profile Show Extended Profile  Send Duke Zill a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by PaoloRivera

quote:
Originally posted by Duke Zill

quote:
Originally posted by King Warrior

Zato sto Ludens engleske nazive i imena vecinom ne prevodi, za razliku od italijanskih.



Po meni se topografski nazivi ne bi trebali prevoditi, tako smo mi u školi učili, stoga mi Alligator Bayou odgovara.



U redu, ali mora li se nužno ista konvencija primjenjivati i na naslov, koji ne mora ostati na doslovnom imenovanju toponima, nego može valjda biti i ilustrativan? (npr. film Easy Rider je u nas preveden kao Goli u sedlu) Što je pogrešno u tome da se naslov prevede kao Zaljev aligatora, a da u tekstu stripa i dalje svugdje gdje je mišljeno isključivo kao topografski naziv - stoji Alligator Bayou?



Imaš pravo, to sam i ja razmišljao. Ako se ilustrativno govori o zaljevu gdje plivaju aligatori, nemam ništa protiv "Zaljeva aligatora",
no ovdje se kaznionica nalazi u Alligator Bayou, pa smatram da se naslov odnosi na naziv te kaznionice što je efektnije.

Edited by - Duke Zill on 04/07/2015 12:46:50
Go to Top of Page

tinton
stripovi.com suradnik

United Kingdom
19694 Posts

Member since 23/10/2011

Posted - 04/07/2015 : 13:03:56  Show Profile Show Extended Profile  Send tinton a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by gerilac1

@Guida, u pravu si sto se tice knjizevni pravila i gramatike. Ali uvijek glasam za ne slijepo drzanje pravila, i male prilagodbe (sleng, ako nesto bolje zvuci na eng da tako i ostane, a ako nesto ne onda da se prevede, npr. covjek munja mi je bolje od thunderman..), primjer za ovaj nacin prevodjenja je Nenad Brixy- neprkosnoveni tata prevoda na nasim prostorima.


Meni je Thunderman ok (naslov, a ne epizoda).
Devil Mask, Winter Snake, Black Axe, sve to ima više smisla ostaviti kako jest. I bolje zvuči, i slijedi pravila.

Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

PaoloRivera
Average Member

Croatia
520 Posts

Member since 09/09/2014

Posted - 04/07/2015 : 13:05:38  Show Profile Show Extended Profile  Send PaoloRivera a Private Message  Reply with Quote
@Duke Fair enough.

Edited by - PaoloRivera on 04/07/2015 13:06:02
Go to Top of Page

tinton
stripovi.com suradnik

United Kingdom
19694 Posts

Member since 23/10/2011

Posted - 04/07/2015 : 13:08:40  Show Profile Show Extended Profile  Send tinton a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Leonid

quote:
Originally posted by tinton

Inače, jedva čekam reakcije na forumu kad ljudi pročitaju kraj Bosellijeve priče.


Ja sam se nažalost uspio djelomično spoilati.




Nisi valjda čitao topic o JA sagi prije vremena.

Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

DODSFERD
Advanced Member



Pitcairn Island
29953 Posts

Member since 14/03/2014

Posted - 04/07/2015 : 13:41:08  Show Profile Show Extended Profile  Send DODSFERD a Private Message  Reply with Quote
Sada bih lagano mogao krenuti s čitanjem od početka ove priče dok ne nabavim novi broj.

Sinaitakala Tu'imatamoana 'i Fanakavakilangi Fakafanua
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17014 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 04/07/2015 : 14:03:27  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
Ja sam davno jednom napisao da neće jednako razumjeti čitalac na području bivše Jugoslavije i u Italiji ako se ostavi nešto na npr. španskom ili portugalskom u italijanskom stripu i isto to se onda ne prevede.

Kad je engleski u pitanju nije mnogo drugačije. Ne kažem ni da na srpskom uvijek treba da bude sve to posrbljeno, prevedeno, nekad je bolje da bude transkribovano, ali ovakve stvari treba prevoditi.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 04/07/2015 : 14:03:56  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by DzekDenijels

Stvarno ne znam šta fali naslovu "Zaliv/zaljev aligatora"!?
Ponekad imam utisak da ekipa iz Ludensa namerno tera uz ku..c!?



naravno. evo ovdje ima i "objašnjivača" neobajšnjivog, koji pojma o svom jeziku nemaju.
ovaj se usuđuje reći da je "tako samo u srbiji", pljucajući na 200 godina tradicije hrvatskog jezika!
indijanska se imena prevode! uvijek!!!!!!!!!!!! u oba jezika!
to što su talijani idioti prema svom jeziku nije nikakvo mjerilo.
zato imamo winter snakeove i slične strahote umjesto da se to prevelo.
degeneracija u svih 16.
i nema veze što je kaznionica, jer je dobila ime po zaljevu.
uostalom, pogledajmo samu naslovnicu, sve je jasno. moralo se prevesti!

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

tinton
stripovi.com suradnik

United Kingdom
19694 Posts

Member since 23/10/2011

Posted - 04/07/2015 : 14:33:55  Show Profile Show Extended Profile  Send tinton a Private Message  Reply with Quote
Onda i Druncky Duck mora biti Pijani Patak, i Digging Bill Kopajuci Bill, i Dexter Green Dexter Zeleni.
Darkwood Mračna šuma, Clearwater Čista voda, Golden baby Zlatna beba.

Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17014 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 04/07/2015 : 14:40:14  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
Miješaš babe i žabe.
Go to Top of Page

tinton
stripovi.com suradnik

United Kingdom
19694 Posts

Member since 23/10/2011

Posted - 04/07/2015 : 15:18:27  Show Profile Show Extended Profile  Send tinton a Private Message  Reply with Quote
Po čemu?

Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page
Page: of 3 Previous Topic Topic Next Topic  
Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.14 seconds. Snitz Forums 2000