Author |
Topic |
lwood
Advanced Member
Colombia
47165 Posts
Member since 09/12/2005 |
Posted - 06/05/2015 : 20:58:38
|
kako je po novome pravilo u hrv; ropkinja ili robinja?
ajmo dežurni gramatičari und pravopisci |
depresivni iskompleksirani primitivac i nadrkana budala kojeg financira stari i koji sa skoro 50 godina nema ni žene ni posla.Pa naravno da je ljut na sve, a narocito na one koji su uspješni. Jbga Lwoode nisam ti ja kriv kaj nisi uspio u životu |
|
|
Ernie Pike
Senior Member
Croatia
2849 Posts
Member since 06/03/2012 |
|
cat claw
Advanced Member
5843 Posts
Member since 06/10/2007 |
|
izivko
Advanced Member
Germany
12514 Posts
Member since 25/07/2003 |
|
Oki
Advanced Member
Croatia
5293 Posts
Member since 10/02/2011 |
Posted - 19/01/2016 : 02:12:02
|
quote: Originally posted by Oki
...Ken Parkera u izdanju Libellus/Fibra i tu negdje oko brojeva 15,16 ili 17 (znam da se radi o epizodi sa malom Pat) sam naletio na izraz "gvalja u grlu" za koji sam čuo prvi put u životu (uobičajeno je reći "knedla u grlu" ili "kost u grlu"), pa bi me zanimalo koje je značenje te riječi "gvalja" ako netko zna???
Pitao sam ovo još 2014-te...sada čitam Eternauta i Juan Salvo je progutao gvalju. Koj k.... je ta gvalja? Ne mogu nigdje naći značenje te riječi... |
|
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
Posted - 19/01/2016 : 03:05:56
|
quote: Originally posted by Oki
quote: Originally posted by Oki
...Ken Parkera u izdanju Libellus/Fibra i tu negdje oko brojeva 15,16 ili 17 (znam da se radi o epizodi sa malom Pat) sam naletio na izraz "gvalja u grlu" za koji sam čuo prvi put u životu (uobičajeno je reći "knedla u grlu" ili "kost u grlu"), pa bi me zanimalo koje je značenje te riječi "gvalja" ako netko zna???
Pitao sam ovo još 2014-te...sada čitam Eternauta i Juan Salvo je progutao gvalju. Koj k.... je ta gvalja? Ne mogu nigdje naći značenje te riječi...
ako me natuknice s HJP-a dobro vode gvalja = lopta od čega zgučena (od kudjelje); gužva, a može i tvrda, solidna, grudasta masa nakupljena oko neke središnje točke
|
http://matanovogumno.blogspot.com |
|
|
izivko
Advanced Member
Germany
12514 Posts
Member since 25/07/2003 |
|
Poli
Advanced Member
Slovenia
38069 Posts
Member since 26/10/2007 |
|
culture vulture
Senior Member
1595 Posts
Member since 21/02/2004 |
Posted - 19/01/2016 : 10:50:55
|
Ja bih riječ "gvalja" u svakodnevnom životu upotrijebio samo za ono što npr. sova ispljune nakon jela (neprobavljivi dio plijena, tipa dlaka, komadići kosti i slično). U starijim književnim tekstovima vidio sam da se koristi ne samo za "knedlu u grlu", nego i bilo kakvu kuglicu/zamotuljak/svežanj nečega, otprilike slično kao kad na engleskom kažu: 'he was but a bundle of shivers' - tako nešto bih možda preveo s 'bio je tek jedna gvalja drhtaja' (jer je u kajkakvskom, a mislim da otuda dolazi ta riječ, 'zgvaljati' = 'zgužvati'). |
Edited by - culture vulture on 19/01/2016 11:06:20 |
|
|
culture vulture
Senior Member
1595 Posts
Member since 21/02/2004 |
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
|
boddhisatva
Senior Member
Croatia
1315 Posts
Member since 08/01/2013 |
Posted - 25/04/2016 : 15:10:43
|
quote: Originally posted by Mali_Mate
Trebala bi mi mala asistencija
zna li netko kako na hrvatski prevesti srpski 'rastur' u ovom kontekstu O KOLIČINI RASHODA (KALO, RASTUR, KVAR I LOM) NA KOJI SE NE PLAĆA POREZ NA DODATU VREDNOST (izvinte na caps-locku al c/p je u igri)
nemaš kaj prevesti sa srpskog jer "rastur" ti je i hrvatska riječ (izraz za pojam) evo prema Anićevom Rječniku hrvatskog iz 2000 a koji mi je na stolu riječ ti (str. 971) znači ovo:
rastur - unaprijed proračunat i predviđen gubitak, šteta od rasturanja (pri dijeljenju, razmjeravanju, prenošenju i sl.)
e sad ako se vjerojat radi o nekom osiguravateljskom ili ekonomskom terminu izraz za prijevod ovdje po meni bi bio: rasipanje vrijednosti
|
Pike Bishop: Let's go! Lyle Gorch: Why not? |
|
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
Posted - 25/04/2016 : 15:23:44
|
quote: Originally posted by boddhisatva
quote: Originally posted by Mali_Mate
Trebala bi mi mala asistencija
zna li netko kako na hrvatski prevesti srpski 'rastur' u ovom kontekstu O KOLIČINI RASHODA (KALO, RASTUR, KVAR I LOM) NA KOJI SE NE PLAĆA POREZ NA DODATU VREDNOST (izvinte na caps-locku al c/p je u igri)
nemaš kaj prevesti sa srpskog jer "rastur" ti je i hrvatska riječ (izraz za pojam) evo prema Anićevom Rječniku hrvatskog iz 2000 a koji mi je na stolu riječ ti (str. 971) znači ovo:
rastur - unaprijed proračunat i predviđen gubitak, šteta od rasturanja (pri dijeljenju, razmjeravanju, prenošenju i sl.)
e sad ako se vjerojat radi o nekom osiguravateljskom ili ekonomskom terminu izraz za prijevod ovdje po meni bi bio: rasipanje vrijednosti
Hvala, nemam trenutno ni jedan rječnik pri ruci pa mi je 'rastur' zazvonio čudno....mislim da nikad nisam naletio na taj pojam u bilo kojem kontekstu pa zato |
http://matanovogumno.blogspot.com |
|
|
boddhisatva
Senior Member
Croatia
1315 Posts
Member since 08/01/2013 |
Posted - 25/04/2016 : 16:28:41
|
A eto, ja ti radim uglavnom sa starim knjigama, tam negde od 1836. do 1940. pa sam uvidio i sam iznenađujuće koliko je tu sličnih riječi i pojmova u oba jezika - hrvatskom i srpskom a da te riječi i pojmovi zapravo ne potpadaju ni pod jedan od njih i baš zato moram rječnik imat na stolu zna mi i samom doći zbunjola ;o)) |
Pike Bishop: Let's go! Lyle Gorch: Why not? |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25299 Posts
Member since 17/09/2004 |
|
boddhisatva
Senior Member
Croatia
1315 Posts
Member since 08/01/2013 |
Posted - 25/04/2016 : 22:52:58
|
quote: Originally posted by manhunter
Nikad čuo za "srpski" rastur, a koristim redovno "hrvatski" rashod.
nije isti pojam, manhunteru
rastur ili rasturavanje je neplanirana, neočekivana i nepredviđena šteta
a rashod ili rashodovanje je plansko otpisivanje i nema veze sa neočekivanim i nepredviđenim štetama kao rasturivanje
pazi sad izraz: žensku si upisao u rashod nakon što ti je napravila rastur ... žišku? ;o)
|
Pike Bishop: Let's go! Lyle Gorch: Why not? |
|
|
selanne
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
7655 Posts
Member since 11/09/2009 |
Posted - 28/04/2016 : 08:32:00
|
Evo, ovako... Pišem neki tekst gdje spominjem na početku Fakultet strojarstva i računarstva. Dalje u tekstu ga zovem "naš fakultet". Zanima me moram li u tom slučaju pisati "naš fakultet" ili "naš Fakultet". Nekako sam naklonjeniji prvoj opciji. |
Where other men blindly follow the truth, remember - nothing is true. Where other men are limited by morality or law, remember - everything is permitted. We work in the dark to serve the light. We are assassins! Nothing is true, everything is permitted. |
|
|
izivko
Advanced Member
Germany
12514 Posts
Member since 25/07/2003 |
|
selanne
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
7655 Posts
Member since 11/09/2009 |
Posted - 28/04/2016 : 13:20:28
|
quote: Originally posted by izivko
Ne vidim razloga za veliko slovo
Ni ja, zato i kažem da sam naklonjeniji prvoj opciji, ali neki me napadoše i kažu da je to nepravilno. |
Where other men blindly follow the truth, remember - nothing is true. Where other men are limited by morality or law, remember - everything is permitted. We work in the dark to serve the light. We are assassins! Nothing is true, everything is permitted. |
|
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
Posted - 28/04/2016 : 13:56:15
|
quote: Originally posted by selanne
quote: Originally posted by izivko
Ne vidim razloga za veliko slovo
Ni ja, zato i kažem da sam naklonjeniji prvoj opciji, ali neki me napadoše i kažu da je to nepravilno.
imho, može i jedno i drugo, ovisno o kontekstu tj. funkcionalnom stilu
'F' ako je riječ o formalnom kontekstu (i koristiš 'fakultet' kao zamjenu za puni naziv tipa. Fakultet je odgovoran za te i te projekte, stav Fakulteta je taj i taj)
'f' ako je riječ o neformalnom kontekstu (naš je fakultet baš cool, dok sam studirao na našem fakultetu pio sam ko zvijer i tako....) |
http://matanovogumno.blogspot.com |
|
|
boddhisatva
Senior Member
Croatia
1315 Posts
Member since 08/01/2013 |
Posted - 28/04/2016 : 13:58:17
|
quote: Originally posted by selanne
quote: Originally posted by izivko
Ne vidim razloga za veliko slovo
Ni ja, zato i kažem da sam naklonjeniji prvoj opciji, ali neki me napadoše i kažu da je to nepravilno.
hmmmm... ako spominješ fakultet kao zgradu, topografiju ili sl. onda je i ispravno malo slovo npr: zgrada fakulteta ali ima iznimaka, jer ako spominješ isntituciju tog fakulteta a da on ima više svojih djelova onda je ispravno velikim slovom Fakultet međutim tada koristiš samo skraćeno Fakultet sa velikim slovom a ne i puni naziv kao Fakultet strojarstva i brodogradnje, Fakultet elektrotehnike i računarstva, nego samo Fakultet
tolko sam ja skontao o tome putem Hrvatskog pravopisa Lade Badurine |
Pike Bishop: Let's go! Lyle Gorch: Why not? |
|
|
boddhisatva
Senior Member
Croatia
1315 Posts
Member since 08/01/2013 |
Posted - 28/04/2016 : 14:01:15
|
quote:
imho, može i jedno i drugo, ovisno o kontekstu tj. funkcionalnom stilu
mislim da najvjerojatnije da ne kontekst u funkcionalnosti nego kontekst u NAMJENI onog što se objašnjava ;o)
|
Pike Bishop: Let's go! Lyle Gorch: Why not? |
|
|
selanne
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
7655 Posts
Member since 11/09/2009 |
Posted - 28/04/2016 : 22:21:31
|
Hvala svima. |
Where other men blindly follow the truth, remember - nothing is true. Where other men are limited by morality or law, remember - everything is permitted. We work in the dark to serve the light. We are assassins! Nothing is true, everything is permitted. |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25299 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 14/07/2016 : 19:04:50
|
Jedan od onih naslova:
Preslatka ideja: Mladenci angažirali svoje bake da bacaju latice do oltara umjesto djevojčica |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
izivko
Advanced Member
Germany
12514 Posts
Member since 25/07/2003 |
|
Topic |
|