...Ken Parkera u izdanju Libellus/Fibra i tu negdje oko brojeva 15,16 ili 17 (znam da se radi o epizodi sa malom Pat) sam naletio na izraz "gvalja u grlu" za koji sam čuo prvi put u životu (uobičajeno je reći "knedla u grlu" ili "kost u grlu"), pa bi me zanimalo koje je značenje te riječi "gvalja" ako netko zna???
Pitao sam ovo još 2014-te...sada čitam Eternauta i Juan Salvo je progutao gvalju. Koj k.... je ta gvalja? Ne mogu nigdje naći značenje te riječi...
...Ken Parkera u izdanju Libellus/Fibra i tu negdje oko brojeva 15,16 ili 17 (znam da se radi o epizodi sa malom Pat) sam naletio na izraz "gvalja u grlu" za koji sam čuo prvi put u životu (uobičajeno je reći "knedla u grlu" ili "kost u grlu"), pa bi me zanimalo koje je značenje te riječi "gvalja" ako netko zna???
Pitao sam ovo još 2014-te...sada čitam Eternauta i Juan Salvo je progutao gvalju. Koj k.... je ta gvalja? Ne mogu nigdje naći značenje te riječi...
ako me natuknice s HJP-a dobro vode gvalja = lopta od čega zgučena (od kudjelje); gužva, a može i tvrda, solidna, grudasta masa nakupljena oko neke središnje točke
Ja bih riječ "gvalja" u svakodnevnom životu upotrijebio samo za ono što npr. sova ispljune nakon jela (neprobavljivi dio plijena, tipa dlaka, komadići kosti i slično). U starijim književnim tekstovima vidio sam da se koristi ne samo za "knedlu u grlu", nego i bilo kakvu kuglicu/zamotuljak/svežanj nečega, otprilike slično kao kad na engleskom kažu: 'he was but a bundle of shivers' - tako nešto bih možda preveo s 'bio je tek jedna gvalja drhtaja' (jer je u kajkakvskom, a mislim da otuda dolazi ta riječ, 'zgvaljati' = 'zgužvati').
Edited by - culture vulture on 19/01/2016 11:06:20
zna li netko kako na hrvatski prevesti srpski 'rastur' u ovom kontekstu O KOLIČINI RASHODA (KALO, RASTUR, KVAR I LOM) NA KOJI SE NE PLAĆA POREZ NA DODATU VREDNOST (izvinte na caps-locku al c/p je u igri)
zna li netko kako na hrvatski prevesti srpski 'rastur' u ovom kontekstu O KOLIČINI RASHODA (KALO, RASTUR, KVAR I LOM) NA KOJI SE NE PLAĆA POREZ NA DODATU VREDNOST (izvinte na caps-locku al c/p je u igri)
nemaš kaj prevesti sa srpskog jer "rastur" ti je i hrvatska riječ (izraz za pojam) evo prema Anićevom Rječniku hrvatskog iz 2000 a koji mi je na stolu riječ ti (str. 971) znači ovo:
rastur - unaprijed proračunat i predviđen gubitak, šteta od rasturanja (pri dijeljenju, razmjeravanju, prenošenju i sl.)
e sad ako se vjerojat radi o nekom osiguravateljskom ili ekonomskom terminu izraz za prijevod ovdje po meni bi bio: rasipanje vrijednosti
zna li netko kako na hrvatski prevesti srpski 'rastur' u ovom kontekstu O KOLIČINI RASHODA (KALO, RASTUR, KVAR I LOM) NA KOJI SE NE PLAĆA POREZ NA DODATU VREDNOST (izvinte na caps-locku al c/p je u igri)
nemaš kaj prevesti sa srpskog jer "rastur" ti je i hrvatska riječ (izraz za pojam) evo prema Anićevom Rječniku hrvatskog iz 2000 a koji mi je na stolu riječ ti (str. 971) znači ovo:
rastur - unaprijed proračunat i predviđen gubitak, šteta od rasturanja (pri dijeljenju, razmjeravanju, prenošenju i sl.)
e sad ako se vjerojat radi o nekom osiguravateljskom ili ekonomskom terminu izraz za prijevod ovdje po meni bi bio: rasipanje vrijednosti
Hvala, nemam trenutno ni jedan rječnik pri ruci pa mi je 'rastur' zazvonio čudno....mislim da nikad nisam naletio na taj pojam u bilo kojem kontekstu pa zato
A eto, ja ti radim uglavnom sa starim knjigama, tam negde od 1836. do 1940. pa sam uvidio i sam iznenađujuće koliko je tu sličnih riječi i pojmova u oba jezika - hrvatskom i srpskom a da te riječi i pojmovi zapravo ne potpadaju ni pod jedan od njih i baš zato moram rječnik imat na stolu zna mi i samom doći zbunjola ;o))
Evo, ovako... Pišem neki tekst gdje spominjem na početku Fakultet strojarstva i računarstva. Dalje u tekstu ga zovem "naš fakultet". Zanima me moram li u tom slučaju pisati "naš fakultet" ili "naš Fakultet". Nekako sam naklonjeniji prvoj opciji.
Where other men blindly follow the truth, remember - nothing is true. Where other men are limited by morality or law, remember - everything is permitted. We work in the dark to serve the light. We are assassins! Nothing is true, everything is permitted.
Ni ja, zato i kažem da sam naklonjeniji prvoj opciji, ali neki me napadoše i kažu da je to nepravilno.
Where other men blindly follow the truth, remember - nothing is true. Where other men are limited by morality or law, remember - everything is permitted. We work in the dark to serve the light. We are assassins! Nothing is true, everything is permitted.
Ni ja, zato i kažem da sam naklonjeniji prvoj opciji, ali neki me napadoše i kažu da je to nepravilno.
imho, može i jedno i drugo, ovisno o kontekstu tj. funkcionalnom stilu
'F' ako je riječ o formalnom kontekstu (i koristiš 'fakultet' kao zamjenu za puni naziv tipa. Fakultet je odgovoran za te i te projekte, stav Fakulteta je taj i taj)
'f' ako je riječ o neformalnom kontekstu (naš je fakultet baš cool, dok sam studirao na našem fakultetu pio sam ko zvijer i tako....)
Ni ja, zato i kažem da sam naklonjeniji prvoj opciji, ali neki me napadoše i kažu da je to nepravilno.
hmmmm... ako spominješ fakultet kao zgradu, topografiju ili sl. onda je i ispravno malo slovo npr: zgrada fakulteta ali ima iznimaka, jer ako spominješ isntituciju tog fakulteta a da on ima više svojih djelova onda je ispravno velikim slovom Fakultet međutim tada koristiš samo skraćeno Fakultet sa velikim slovom a ne i puni naziv kao Fakultet strojarstva i brodogradnje, Fakultet elektrotehnike i računarstva, nego samo Fakultet
tolko sam ja skontao o tome putem Hrvatskog pravopisa Lade Badurine
Where other men blindly follow the truth, remember - nothing is true. Where other men are limited by morality or law, remember - everything is permitted. We work in the dark to serve the light. We are assassins! Nothing is true, everything is permitted.